Volume 2 Part 1


Up
Volume 1 Page 1
Volume 1 Part 2
Volume 1 Part 3
Volume 1 Part 4
Volume 2 Part 1
Volume 2 Part 2
Volume 2 Part 3
Volume 2 Part 4
Volume 2 Part 5
Volume 2 Part 6
Volume 3 Part 1
Volume 3 Part 2
Volume 3 Part 3
Volume 3 Part 4
Volume 3 Part 5

 
printable copy

Gatschet vol II part 1

Pg. 303

Addresses

The Jackson family:

Mrs. Betsy Jackson, said to be 100 years old: Kaginabiessí; she saw Tecumseh

Nancy DuChesne, or Welabiessí (Wĕlapiesí), daughter of the above. See pg.346

Wife of:

David du Chesne, farming, Kamedshí. He has four sons, one of them being Charles, now attending school

Thomas Dougherty, afull-blood Cherokee-Shawnee about 35 years old, lives in Vinita; his address obtained from chief Beaver, who says that as an interpreter he is superior to Tooley, name Túti "Frenchman". His sister’s name is Mātchilekwé 346

William Tooley, interpreter before courts and in tribal councils

Joe Charley, blind, good informant, 55 years old, 8 milesfrom Vinita west

William (Billy) Prophet, of Tecumseh’sfamily: Wanebiskagá

Flint, blacksmith

Pg. 304

Thomas Captain, two miles from Agency, in a northwest direction, said to be a t’r. ?

Charles Bluejacket, about 40 years old, close by Thomas Captain

Lot Whiteday, one mile north of Captains, injured in the hip

Thomas Stand, chief of the Shawnees, north of the Agency about a mile, west side of the prairie

Nephew of Blackhoof

John Mohawk, lives close to Bluejacket

Beaver family of Spring River, 4 miles west of Agency

Lucinda Beaver, wealthy, spoken of by McCannon

Pascal Fish, one of the Ohio Shawnees, lived among the Quapaws, now 2miles from the Agency, on the Baxter road. He is preaching at the loghouse, and said to be 70 years old

Pg. 305

Modocs and others

Scarface Charley, now chief and preacher

Sam Clinton, Modoc

Jennie Lowver, now married; Jennie’s ma, Martha

Nancy Snyder, old woman, east of the creek

Frank Beaver, chief of the Peorias, Seneca, Mo.

A.T. Lee, collector of Indian implements, curiosities, etc., Columbus, Kansas. He is originally a journalist, and lectures on his objects collected. The collection will be taken to the world’s fair.

George Findlay, Peoria, about 35 years old, interpreter, address Miami P.O., Quapaw Reservation, Indian Territory

Pg. 306

Modoc words: múkshi, sort of basket

Iwíya to put inside of, as tála into a purse:

(hä i tálaltko, iwíya tála !)

by Tom Stand:

Sháwano: speléwi thipi, cf. Ohuio River; for psi peléwi thipi: the psi evidently referring to thipi, not to peléwi

Meshi thípi; Pigtanwi is Missouri River

From Stand: memekitchilaχ’kwe butterfly, day or night, pl. –kweki

Níla nenáyekwa msä’wĕ I ride on horseback (on horse)

Χ’kwä’wa nayególi msewéli a woman rides sidewise on horseback

Pemitakébi sidewise sitting

Thakskithiga, D. (sticky, glutinous—not an adjective) mucilage, glue, resin, pitch 526

Mkatä’wa dark spot, dot, (as of ink), see 390

Níla nilelkina I tear off from, as paper

Nila nepagitá I throw away, as paper

Nila nematakuná I crumple up, fold up, as paper

Nila nithékwi I spit

Nila nikwiskshekamo I whistle 526 nila nikwishkwisekamo, D. I whistle a tune

Níla ninóta wiehí I heard something

Pg. 307

Papaškimethí firefly, lightning bug, pl. –thígi

Seskanonthé soft, škanonthî’, D. is waxy šiškanónthi is waxy, soft at different places

Sekuwē’ 526 sticky, glutinous sekuwi, D., pl. sekuwiya, D.

What is in red ink, by Tom Dougherty

Pg. 65

yēshi naguthitchí what you see, the looks, appearance of a person

yēshi kwētch “the looks of the face”

yēshi náwaki "the way that you appeared" --all for face

65 kíla kipitchí thy tooth

kíla kipitalí thy teeth

65 niletchí my hand

niletchá my finger, pl. niletchégi or níla letchégi

ki letsíwa your hands

65 pássati man’s genitals

má’his woman’s genitals

laká man’s privates

keléshi (-gi, pl.) your testicles, stone, stones

pitáka sceotum (?)

ni thitéki my toes

ni thitá toe

ni kwaní my heel, pl. kwaniwalí

pákwaki cloud; -kíwăli, pl.

kithekikī’thwa “day-sun”

tepéki kī’thwa “night-sun” (for kísathwá sun, clock)

pg. 308

pg. 66 kíka a tangle

kamikatwí "what has been"

66. kátuwi (wisikatuwi strong) ?

kiták(i) šekáwe spotted skunk

388.111 malakwahí near, close by

telwí far

hinóki now

kashéki day

Friday week, remembrance performance of Kukumthení on White Oak Hills, eight miles southeast of Vinita on 28 October; they pick out twelve parties, 12 men and 12 women for preparing food for men to leave on deer hunt to be gone 4 days, dance & sing. Runners bring the crowd there. Henry Alek spokesman at the festival. On the last day all may be seen.

Ask John Secondyne, Delaware, who lives there. Bears in Boston Mountains, Arkansas. Football game in spring of year; beans’ game played in fall.

Pg. 309

Explanations to Page 149 & ff.

By William Tooley

Nemetéletá wiehé I create something

Nuwessí meteletá I created good, well

Ngut’wélena nemeteletá I created one single creature or object made by hand, man 526, 527

Mayetéletaká God

Ne mialethitú I have destroyed, ruined

Níla nimialethitú húwe I destroy now

Matchi Manitú "bad snake"

Mayáwi straight, only anim.

Wéssa straight, inan.

Mayáwi lenáwéwi was born all right, quiet, in good health, in good order, straight, or one who has recuperated from sickness

H’ina nikóti máta one of them (was) not

Máta not

Ngúti one

Niki níswi two of them

níla ntelenawewí I am born

niswalená nódshi lenawéwi I was born on both sides, in two ways, D.

By being born on one side he caused the death of his mother. Father & mother not mentioned by name. [? Lenawéwi hapelothá or 2.1 the birth of a child]

Pg. 310

149 tahelikí wikî’ in the very centre, or halfway, locative case?

Níla n’dassí nipiá tahelikí wiki (or helik’hi wiki ???)

I there I came to the center

Níla niwisa wáguta I want to know

Níla niwisa washilawiyá I know what I have to do (wáshila not a word for itself) D.

Níla papiétchi wiehi neshiláwi I have do do something

Papiétchi I am bound

150 níla wetakuthagí nî’ta I went East "towards sunrise"

nî’ta I went

nila nízan háwetakuthagí, nila newizanhá wetakuthagí I am going East

nila nitéla I tell him

níla kiwitamulä’(e) I told you

wähî’ ! (wehi, 150.1) let us go!

Wähí wepthetakó ! let us start off !

Níla newápata let me look at it

-mak8 for -makwe

150.4 you made everything too good (for the people)

150 When Devil went west, he returned and said to God, you created everything too well, the children will be too lazy

pg. 311

150 To Devil God said: You created everything wrong, when going west—big snakes would kill a person, thorns—and your creations would be obnoxious to the people; God destroyed the snakes, some he transformed, others he drove in the ground

150.10 maki big: D. makiáwi, msáwi

níla nenthá wiethá ?? I kill somebody (future)

hinukí wiethá ninthá I am killing now

nthetígi hilenígi two men killing one another

151.3 níla natötawá I ask somebody (wiethá)

151.6 you first have to run, when we are going to fight

hapkwáki flagweeds ? root is poisonous, Arundo donax, bud or flower red, about 3 inches long, grows in sloughs

hápkwa sg.

Pictures of flagweeds or giant reeds from:

http://tncweeds.ucdavis.edu/esadocs/arundona.html

Arundo donax is not native but was imported from the Mediterranean in the 1800s, originally from India.

Níla nilekwamolá I strangle, suffocate

Níla nepiketéhwa (nipkité’hwa, D.) I strike somebody

Níla nememékwi I am running

Ne wisa memékwi I am going to run

Ni;a wirthá newisamawinála I run after somebody

151.4 nila nik’8tá I am afraid

nila nik8thá I am afraid of him

nila nik8tha’gi nikî’ I am afaid of them

niwisāthî’ fright, terror

[papo-iská (?) trembling]

nila nipapaweshká I am trembling 527

pg. 312

melawatethí lazy, -thígi (pers. Animals)

níla nimelawaethí I am lazy

melawatethî’we laziness

152 The Devil seized one of the poles of flags after the other and struck God with it.

152.3 níla nahíka nípia yekwakwapiwātch I come there to the end of (the piles)

God made horns and picked them up and struck the Destroyer or Devil with them.

152.2 nila nipkitehiké I am striking

hiléni pkitehō’tho man struck

hiléniki lākthwí pkitehōthogî’ manymen struck

lākthwí good many

152.8 níla negoténwi nemamä’ wiehi I am grabbing something

níla negoténwi nemamä’ wiehi

I while doing something else take something

152.9 níla nemamáki wiwilakí I pick up horns

152.9 níla nawatchthánaki I am picking up (pl. objects) while running

piténika garment, shirt, -kan’a, pl.

níla nipítená I wear my coat, nipiteniké I put my coat on

niwisapiteniké I am going to put my coat on

8shkitchi piteniká my coat (" on the top")

pg. 131

152.11 lámeki nipitenika my undershirt, and shirt

tcháki (or tchayaki) piteniká all I wear, the whole dress

153.1 wédship kitehādsh ?? is this right ??

(hi)ne nō’dshi hupkitewáli "then from there he struck him"

153.2 níla nipkwet’hamawá I knock off

nila nepkwet’há I knock off one piece, or pkwet’hamowalí

(not! Palo and) pálohi is: till, until

nila ninthá I kill him

153.4 níla nepkalä’na I made fire, or build one

huwé pkale it’s burning now

hupkaléna he made a fire

elā’kwiédshi towards the south (slang) yelawaχkiégi wiédshi, D.

wetákuthági wiédshi towards east

elā’kwegi hútchi from the south, yelawaχkwégi

God grabbedthe heart of the Devil in the South & threw it back into the fire, then the same he did in the East, then went North, then West, then under the earth, then said, "that’s what I want to do with him" thinking he had killed it-the heart went down

Pg. 314

& he stamped it with the feet.

Níla ntehî’ (nitehî’) my heart

Wilawá hutehiwá their hearts

154.1 níla nitit’taksha I am stamping

154.2 níla nilemat’thá I am jumping

153.12 sipokite it burst towards, away, that way; should be: nisipúχkite

153.11 níla yepaksimoki níta I went west

153.6 níla nenetpágita I throw it, threw it

níla ne messè’na I catch it

níla nawaluí I go after somebody or something, Dough. 527

wepí cold

kisité hot

nepí welātégi boiling water

huláte nepi the water is boiling

153.4 nisatchatagethwá I want to burn him up

tsagatethũ’ burnt up, sg., niwisa tchagatethwa

(lākthwí) tchagatethogî’ (many) burnt up

153.8 wenatothíta bad because he had burnt his brother

154.3 nila nipagitchí I go home

níla shitéhe I think

nipia I came

154.5 níla nitássi ntàpi (ni) I stayed there

níla ninotawá wiethá I hear something

154.6 ninakiká I am stopping

pg. 315

154 níla niwisawepthé I start to go

154.7 níla nenakskawá I met him, her

nokumthá my grandmother

nila nemethumthá my grandfather

154.9 nila nimskewágitchethwá I burn the skin off him (skin: I burn him raw, is the above)

154.10 níla nimatchilépwa I feel sorry

154.11 nila nisaba’mthe netchipehí I am going to wander about

nila nisapekthé I am going to travel

níla nenokwatá I am licking

.11 shigwonāle hunokwálalē pseksî’ the deer is licking the rock

155.1 níla nelematapí I am going to sit down

nila nemessákie I sit down (on the ground)

níla nemamé assî’shki I take the dirt

nila niwanitethí I play with somebody or dog

nila ni wanî’tstû’ I play with something, pl. –túna wiéthali

155.3 nila nush’há(li) I form, like a person, anim. Nushhági, inan. Nushtû’na

155.4 nila ninipáwi I stand up

nilawe ninipawipä we stand up (dual ? same)

nila nipathekwí I get up

pg. 316