|
Gatschet vol II part 1
Pg. 303
Addresses
The Jackson family:
Mrs. Betsy Jackson, said to be 100 years old: Kaginabiessí;
she saw Tecumseh
Nancy DuChesne, or Welabiessí (Wĕlapiesí), daughter of the
above. See pg.346
Wife of:
David du Chesne, farming, Kamedshí. He has four sons, one
of them being Charles, now attending school
Thomas Dougherty, afull-blood Cherokee-Shawnee about 35 years
old, lives in Vinita; his address obtained from chief Beaver, who
says that as an interpreter he is superior to Tooley, name Túti
"Frenchman". His sister’s name is Mātchilekwé 346
William Tooley, interpreter before courts and in tribal
councils
Joe Charley, blind, good informant, 55 years old, 8 milesfrom
Vinita west
William (Billy) Prophet, of Tecumseh’sfamily: Wanebiskagá
Flint, blacksmith
Pg. 304
Thomas Captain, two miles from Agency, in a northwest
direction, said to be a t’r.
?
Charles Bluejacket, about 40 years old, close by Thomas Captain
Lot Whiteday, one mile north of Captains, injured in the hip
Thomas Stand, chief of the Shawnees, north of the Agency about
a mile, west side of the prairie
Nephew of Blackhoof
John Mohawk, lives close to Bluejacket
Beaver family of Spring River, 4 miles west of Agency
Lucinda Beaver, wealthy, spoken of by McCannon
Pascal Fish, one of the Ohio Shawnees, lived among the Quapaws,
now 2miles from the Agency, on the Baxter road. He is preaching at
the loghouse, and said to be 70 years old
Pg. 305
Modocs and others
Scarface Charley, now chief and preacher
Sam Clinton, Modoc
Jennie Lowver, now married; Jennie’s ma, Martha
Nancy Snyder, old woman, east of the creek
Frank Beaver, chief of the Peorias, Seneca, Mo.
A.T. Lee, collector of Indian implements, curiosities, etc.,
Columbus, Kansas. He is originally a journalist, and lectures on
his objects collected. The collection will be taken to the world’s
fair.
George Findlay, Peoria, about 35 years old, interpreter,
address Miami P.O., Quapaw Reservation, Indian Territory
Pg. 306
Modoc words: múkshi, sort of basket
Iwíya to put inside of, as tála into a purse:
(hä i tálaltko, iwíya tála !)
by Tom Stand:
Sháwano: speléwi thipi, cf. Ohuio River; for psi peléwi thipi:
the psi evidently referring to thipi, not to peléwi
Meshi thípi; Pigtanwi is Missouri River
From Stand: memekitchilaχ’kwe butterfly, day or night, pl. –kweki
Níla nenáyekwa msä’wĕ I ride on horseback (on horse)
Χ’kwä’wa nayególi msewéli a woman rides sidewise on horseback
Pemitakébi sidewise sitting
Thakskithiga, D. (sticky, glutinous—not an adjective) mucilage,
glue, resin, pitch 526
Mkatä’wa dark spot, dot, (as of ink), see 390
Níla nilelkina I tear off from, as paper
Nila nepagitá I throw away, as paper
Nila nematakuná I crumple up, fold up, as paper
Nila nithékwi I spit
Nila nikwiskshekamo I whistle 526 nila nikwishkwisekamo, D. I
whistle a tune
Níla ninóta wiehí I heard something
Pg. 307
Papaškimethí firefly, lightning bug, pl. –thígi
Seskanonthé soft, škanonthî’, D. is waxy
šiškanónthi is waxy, soft at different places
Sekuwē’ 526 sticky, glutinous sekuwi, D., pl. sekuwiya, D.
What is in red ink, by Tom Dougherty
Pg. 65
yēshi naguthitchí what you
see, the looks, appearance of a person
yēshi kwētch “the looks of the
face”
yēshi náwaki "the way that
you appeared" --all for face
65 kíla kipitchí thy tooth
kíla kipitalí thy teeth
65 niletchí my hand
niletchá my finger, pl. niletchégi or níla letchégi
ki letsíwa your hands
65 pássati man’s genitals
má’his woman’s genitals
laká man’s privates
keléshi (-gi, pl.) your testicles, stone, stones
pitáka sceotum (?)
ni thitéki my toes
ni thitá toe
ni kwaní my heel, pl. kwaniwalí
pákwaki cloud; -kíwăli, pl.
kithekikī’thwa “day-sun”
tepéki kī’thwa “night-sun” (for kísathwá
sun, clock)
pg. 308
pg. 66 kíka a tangle
kamikatwí "what has been"
66. kátuwi (wisikatuwi strong) ?
kiták(i) šekáwe spotted skunk
388.111 malakwahí near, close by
telwí far
hinóki now
kashéki day
Friday week, remembrance performance of Kukumthení on White Oak
Hills, eight miles southeast of Vinita on 28 October; they pick
out twelve parties, 12 men and 12 women for preparing food for men
to leave on deer hunt to be gone 4 days, dance & sing. Runners
bring the crowd there. Henry Alek spokesman at the festival. On
the last day all may be seen.
Ask John Secondyne, Delaware, who lives there. Bears in Boston
Mountains, Arkansas. Football game in spring of year; beans’ game
played in fall.
Pg. 309
Explanations to Page 149 & ff.
By William Tooley
Nemetéletá wiehé I create something
Nuwessí meteletá I created good, well
Ngut’wélena nemeteletá I created one single creature or object
made by hand, man 526, 527
Mayetéletaká God
Ne mialethitú I have destroyed, ruined
Níla nimialethitú húwe I destroy now
Matchi Manitú "bad snake"
Mayáwi straight, only anim.
Wéssa straight, inan.
Mayáwi lenáwéwi was born all right, quiet, in good health, in
good order, straight, or one who has recuperated from sickness
H’ina nikóti máta one of them (was) not
Máta not
Ngúti one
Niki níswi two of them
níla ntelenawewí I am born
niswalená nódshi lenawéwi I was born on both sides, in two
ways, D.
By being born on one side he caused the death of his mother.
Father & mother not mentioned by name. [? Lenawéwi hapelothá or
2.1 the birth of a child]
Pg. 310
149 tahelikí wikî’ in the very centre, or halfway, locative
case?
Níla n’dassí nipiá tahelikí wiki (or helik’hi wiki ???)
I there I came
to the center
Níla niwisa wáguta I want to know
Níla niwisa washilawiyá I know what I have to do (wáshila not a
word for itself) D.
Níla papiétchi wiehi neshiláwi I have do do something
Papiétchi I am bound
150 níla wetakuthagí nî’ta I went East "towards sunrise"
nî’ta I went
nila nízan háwetakuthagí, nila newizanhá wetakuthagí I am going
East
nila nitéla I tell him
níla kiwitamulä’(e) I told you
wähî’ ! (wehi, 150.1) let us go!
Wähí wepthetakó ! let us start off !
Níla newápata let me look at it
-mak8 for -makwe
150.4 you made everything too good (for the people)
150 When Devil went west, he returned and said to God, you
created everything too well, the children will be too lazy
pg. 311
150 To Devil God said: You created everything wrong, when going
west—big snakes would kill a person, thorns—and your creations
would be obnoxious to the people; God destroyed the snakes, some
he transformed, others he drove in the ground
150.10 maki big: D. makiáwi, msáwi
níla nenthá wiethá ?? I kill somebody (future)
hinukí wiethá ninthá I am killing now
nthetígi hilenígi two men killing one another
151.3 níla natötawá I ask somebody (wiethá)
151.6 you first have to run, when we are going to fight
hapkwáki flagweeds ? root is poisonous, Arundo donax, bud or
flower red, about 3 inches long, grows in sloughs
hápkwa sg.
Pictures of flagweeds or giant reeds from:
http://tncweeds.ucdavis.edu/esadocs/arundona.html
Arundo donax is not native but was imported from the
Mediterranean in the 1800s, originally from India.
Níla nilekwamolá I strangle, suffocate
Níla nepiketéhwa (nipkité’hwa, D.) I strike somebody
Níla nememékwi I am running
Ne wisa memékwi I am going to run
Ni;a wirthá newisamawinála I run after somebody
151.4 nila nik’8tá I am afraid
nila nik8thá I am afraid of him
nila nik8tha’gi nikî’ I am afaid of them
niwisāthî’ fright, terror
[papo-iská (?) trembling]
nila nipapaweshká I am trembling 527
pg. 312
melawatethí lazy, -thígi (pers. Animals)
níla nimelawaethí I am lazy
melawatethî’we laziness
152 The Devil seized one of the poles of flags after the other
and struck God with it.
152.3 níla nahíka nípia yekwakwapiwātch I come there to the end
of (the piles)
God made horns and picked them up and struck the Destroyer or
Devil with them.
152.2 nila nipkitehiké I am striking
hiléni pkitehō’tho man struck
hiléniki lākthwí pkitehōthogî’
manymen struck
lākthwí good many
152.8 níla negoténwi nemamä’ wiehi I am grabbing something
níla negoténwi nemamä’ wiehi
I while doing something else take something
152.9 níla nemamáki wiwilakí I pick up horns
152.9 níla nawatchthánaki I am picking up (pl. objects) while
running
piténika garment, shirt, -kan’a, pl.
níla nipítená I wear my coat, nipiteniké I put my coat on
niwisapiteniké I am going to put my coat on
8shkitchi piteniká my coat (" on the top")
pg. 131
152.11 lámeki nipitenika my undershirt, and shirt
tcháki (or tchayaki) piteniká all I wear, the whole dress
153.1 wédship kitehādsh ?? is this
right ??
(hi)ne nō’dshi hupkitewáli
"then from there he struck him"
153.2 níla nipkwet’hamawá I knock off
nila nepkwet’há I knock off one piece, or pkwet’hamowalí
(not! Palo and) pálohi is: till, until
nila ninthá I kill him
153.4 níla nepkalä’na I made fire, or build one
huwé pkale it’s burning now
hupkaléna he made a fire
elā’kwiédshi towards the south
(slang) yelawaχkiégi wiédshi, D.
wetákuthági wiédshi towards east
elā’kwegi hútchi from the
south, yelawaχkwégi
God grabbedthe heart of the Devil in the South & threw it back
into the fire, then the same he did in the East, then went North,
then West, then under the earth, then said, "that’s what I want to
do with him" thinking he had killed it-the heart went down
Pg. 314
& he stamped it with the feet.
Níla ntehî’ (nitehî’) my heart
Wilawá hutehiwá their hearts
154.1 níla nitit’taksha I am stamping
154.2 níla nilemat’thá I am jumping
153.12 sipokite it burst towards, away, that way; should be:
nisipúχkite
153.11 níla yepaksimoki níta I went west
153.6 níla nenetpágita I throw it, threw it
níla ne messè’na I catch it
níla nawaluí I go after somebody or something, Dough. 527
wepí cold
kisité hot
nepí welātégi boiling water
huláte nepi the water is boiling
153.4 nisatchatagethwá I want to burn him up
tsagatethũ’ burnt up, sg., niwisa tchagatethwa
(lākthwí) tchagatethogî’
(many) burnt up
153.8 wenatothíta bad because he had burnt his brother
154.3 nila nipagitchí I go home
níla shitéhe I think
nipia I came
154.5 níla nitássi ntàpi (ni) I stayed there
níla ninotawá wiethá I hear something
154.6 ninakiká I am stopping
pg. 315
154 níla niwisawepthé I start to go
154.7 níla nenakskawá I met him, her
nokumthá my grandmother
nila nemethumthá my grandfather
154.9 nila nimskewágitchethwá I burn the skin off him (skin: I
burn him raw, is the above)
154.10 níla nimatchilépwa I feel sorry
154.11 nila nisaba’mthe netchipehí I am going to wander about
nila nisapekthé I am going to travel
níla nenokwatá I am licking
.11 shigwonāle hunokwálalē
pseksî’ the deer is licking the rock
155.1 níla nelematapí I am going to sit down
nila nemessákie I sit down (on the ground)
níla nemamé assî’shki I take the dirt
nila niwanitethí I play with somebody or dog
nila ni wanî’tstû’ I play with something, pl. –túna wiéthali
155.3 nila nush’há(li) I form, like a person, anim. Nushhági,
inan. Nushtû’na
155.4 nila ninipáwi I stand up
nilawe ninipawipä we stand up (dual ? same)
nila nipathekwí I get up
pg. 316 |