|
Gatschet vol II part 2
Pg. 323
Pg. 123:
Tchegití vest, pl. tchegitiwalî’ ( English "jacket")
Skítchi piteniká coat, and overcoat
Skítchi over
Lámeki piteniká shirt, -pl. –kana
Lámeki under
Pemkatégi mtékwa rifle; D. "from greasing", really "wholestock
gun," one side wood, on the other iron, thick, old-fashioned
Sesakán katégi mtékwa flint-lock gun
Sesakán flint-having
Sakgá flint-stone, pl. sakgánagi
Pitálwa powder-horn, pl. –wanagi a sack or pouch was often
attached to it
Tek’haganiwitá tomahawk, pl. –witchki
Shigunáki rocky land, country
Akí country
Mekuχthí fork, awl, pl.
mekuχthalí
Pkseksíwi hatethí deer sinew, pl. hatethiwalí see pséksi
Kithíniká soap
Massisku-abo tea (msisski-abó "leaf-juice", D.)
(or kwí abó, kípi wápo "herb-juice")
sitábwē he drinks see 599
tepiká cup, pl. tepikanagî’
msískiwápo tepiká teapot, "leaf-juice pot"
wiauthí meat
pg. 324
pseksí wiaká deer-meat, or pseksí wiauthí 123
wilenuwí anything fat 123
pisága strap, archaic rope, -gana pl., halters of
buffalo-hide, lariats
piminkwá rope, present word, -kwána
pl.
wíla nepä’wa he sleeps
tatepuétchki the council, they
124 tatipoégi council, metchi tepoéki a large council
hatchimógi talking (they are) 599
kikenikāthí prisoner, pl. –thagî’
natapálwî man going to war, -wígi
mshinótch’hetepí 599 big war, "big fight"
nílawe nenatabálwípe pl. of we are going to war
wanisáka fool, pl. wanisakági
nikána my friend 124
kikáninakî’ our friends
halothiká (? Sunshine) D. reflection of light
nepiewisé moonlight
halágua (pl. –kwakí) wathéke starlight
halákwaki wathekégi stars are shining
tepaχkulé light from a fire
h8skíwa or mayakí tepéki kisathwá new moon
tepúni halakwá north star (D. not), "star never moving"
pg. 325
pg.124 mkwalákwa Great Bear: "bear-star" mkwa-lágwaki (more
proper)
pékwelenéki seven stars, Pleiades pepkwehenégi
tepatúka, tepetúkwe "going together," sticking together
kísiki ‘lákwa Venus, kisek alákwa "star going with the sun"
kísiki day
pepkuniakî’ hálakwa evening star, "star about dusk"
mewäpanwí coming daylight, old; méwiwápaki
(h)ula’kō yesterday
tekwétchila shameful, persons, acts
161.8 níla ntekwéthi I am ashamed, I was ashamed
2. pers. Kitekwéthi you are ashamed
tekwethígi pl. ashamed
tekwethíwe shame
161.9 níla nitako I put over myself, I cover myself with
(garments, etc.)
takwegobí they covered me, he covers me
hakótho they covered him, he, she was covered
hakwekwí he was covered (by somebody)
nila nukutepithó I put a breechclout on
161.11 maitelémiwéta Creator, or: maitelemoílitch(i) (mayetelemuwelítchi)
and 165.2, 320, (same) maitelemuetá, maiteletaká, mayeteletaká
maitelemohótchki 164.1 what they created, "the created
ones"-men and animals
mayeteletutégi the created things
pg. 326
161.11 niwã’kûta wiehí I know something
huwákuta wiehí he knew something
níla nik’kitoniyá I hide myself
nik’kithó I hide myself (from you, etc.)–not
níla wiehí nik’kitó I hide something—yes
kwä’wa [pissikwí] k’kithó (kakithó) the woman hides herself at
different times
pissikwí herself (not needed) pessikwí by herself
hapelothá huk’kitowíya the child hides itself
hiléni k’kítho the man hides
162.1 the man’s limbs God gave to the woman, and the woman’s to
the man, therefore they become enamored of each other.
162.3 níla nitashō’na I exchange
níla nitáshonige I swap, barter
162.6 níla yelelelemakí that’s what I think of another
162.10 níla nemosh’há I know before (a person)
níla nemoshtû’ I know, knew beforehand (a thing)
162.11 nila nikisená ápelothá I wash a child –wash off dirt
níla nulel’há hapelothá I wash a child—bathing
níla nikwaskukwí I float off
wî’lawa kwashkukwigî’ they float off
pg. 327
163 menethí island, pl. menethalî’
negutí menethí one island, or continent
163.10 níla nitepakat’húkwi I land against
167 níla nostû’na matetawalî’ I make pants
níla nostúna lenawéwi netaganá I make leggings "Indian pants"
níla nostû’ hukutépithowé I make one breechclout
níla niwes’hû’ lenawéwi netaganá I am wearing leggings
níla nipthekaná hulathwá I am wearing buckskin on feet
hinē wî’lawa hupthekanawáli
then they wear (wore) moccasins "buckskin on their feet"
metchîmĩ’ with it 167
326 nila pessikwí by myself, without help
wílawa pessikwi by themselves, in the same act
162.1 ‘h8pe’hkwá whole side of ribs; pl. 8pe’hkwíwali
162.3 nila ni mamé I take (arm, etc.)
next: The next thing he did was to take his rib from the man &
his arm, as he previously did from the woman, then exchanged the
limbs of both on one side only
pg. 328
pg. 6 níla niloskathetáwe I am sifting by throwing up
níla neluskánawe I am sifting by fanning
hapassí nitawé yekitwagî’ penîá (hupénia)
"stick I use for digging a wild turnip"
nilá nikitwá penîá I dig a turnip
nilá nikitwági peniégi I dig turnips
métchi lekawí a heap of sand
nenanókakí mud nayanukakî’, D.
hataká is bridge, hátak’ka
hutékwi hatakaká footlog
tepak8thenwi floor or level of lumber
12 ma-ikuthéthi short-eared
mákiethé big-eared, pl. –égi
taltháwewamekî’ confluence, "division of stream"
14 wemuwádshi tutî’gi where the French come from
15 nitawé tek’hága yemantheyá
I use the ax when I chop
Nila nimanthä’ I chop
(tekú) newisakiskana hutekû’ I am going to chop wood
17 pakwatakî’ nithámekwéska
banks are caving in; sg. pakwatakî (same as pl.) "land on the
bank"
19 titiskiwethítha a young jack-snipe, Tooley, D.
tchitchiskwethítha
tchitchiskewethí species of jack-snipe, -thígi, pl.
pg. 329
not 19 pestetû’, pästetû’ (false) –túgi jack-snipe (other name)
peskthetû’, -túgi pl. another snipe, water-snipe, D.
wethetegî shiguanakí rocks are on the hill—so they say for:
"hill is rocky"
hakwitenwí it is on surface of the water, it is floating at
rest
kwaskwanwi down the river
22 thāthinothotá mthóthwa
milk cow, (from pinching ?) thayathinenóthota mthóthwa
noseskatá cow, "having calf or young"
noseskatá mthóthwa "female cattle"
ngútî pitága kawáshkwi lukána a sack of flour
kawáshkwi wheat-
lukána meal
wéla or
níla nemené I drink
wiskí, nepí nemené I drink whiskey, water
22 pitá ulakikwî’ inside bark, "double bark" pitawi hulagieχkwé
23 mamakalatû frog, brown; frog, D.
mama’hkalatûthagî’ small frogs
tutukí bullfrogs, sg. tutu
nila nepthihû’ petsuagi I wear beads on neck
tháki neck ?
nila nipthíška I wear around the neck
kayaka kwekakanîkî’ around the neck
(hu-)kwékaka neck, pl. (hu)kwekakána
Revised up to here with Dougherty, and stopped Jan. 16, 1893
Pg. 330
Sunday, Oct. 23, 1892
Tom Stand
(More on pg. 639)
yá taha wathúki where they are warming
tawatoge stove, pl. metchie tawatogé
kupelegwé tawatogé iron stove kupelekwi ya taha wathúki
tawatogé liwaté the stove is smoking ya taha wathúki líwate
matchepokwathéni coal
matchepokwathéni yá tahi putawégi where they burn coal
motchepokwáthení coal-stove
motchepokwathení thakté the coal is burning
motchepokwathení matchemiakwatuí the coal is stinking
matchimiákwatui
?
kizhitä’ shkutä’ the fire is hot pl. kishitä skutéwali
ha’hté shkuté the fire is out, pl. há’the skutéwali
húwe nipkalená to kindle a fire, now I make fire
wizhé mimekigä’ the dog is barking wissí mimeki’hkä’
wiethalí ksákie hunä’wali (because) he sees somebody
wizhí nokwáta niledshé the dog licks my hand wissi hunukwáta
nilétchi
wizhí umédshi meleniábo the dog is lapping, drinking "eating"
milk wissí humídshi meleniábo
wizhi shkwaláwä the dog is hungry wissí skwálawe
wizhígi shkwalawégi the dogs are hungry
wizhí kakalámo the dog is thirsty wissí
wizhí kakalámogi the dogs are thirsty wissígi
(dogs)
pg. 331
wizhí wa-uhóla (wa-uhû’lû) the dog is howling
wizhígi wa-uhólogi the dogs are howling (when lonesome)
wizhí withagwé the dog is whining
niwithagwé I cry, weep
wizhígi withagwégi the dogs are whining
pózhithá withagwé the cat is mewing, ?crying !
pósitha
pozhithagé withagwégi the cats are mewing
posithagí
pozhítha pepikwé the cat is purring
positha pepikwé the cat is playing music
nipepikwé I make music
pozhíthagi pepikwégi the cats are purring
mshéwe wanezhédamwa the horse is neighing
waneshétamwa
mshewégi wawnezhédamogi the horses are neighing
kush’kó wiagahotamwa the hog is grunting, hallooing aloud
kush’kógi wiagahotamógi the hogs are grunting
329 mamakalató waneshétamwa the bullfrog is croaking, small
frog 329
pl. mamakalatógi waneshétamōge –ō’gi
mēkithá waneshétamwa the
sheep is bleating
mēkithá skwalawä
(yeshkwalawēdshi),
hōdshí (hútchi)
waneshétamwa when the sheep is hungry, therefore it halloos
hútchi therefore
mthóthwa nosheshkatá waneshétamwa the ox, cow is bellowing
nosheshkatá female
mhwä’wa wa-uhólo (wa-uhólû) the
wolf is howling
skwálawe túgä (túge) maybe because
hungry
pg. 332
hämoge (hemúgî) pekatethíge
(pekatethígi), melāzhe
hushtonáwa
(hushtunáwa)
bees are working, honey making ( or
hémuimelā’zhi)
sg. hämó sg. pekatthí
hámo pa’hwaneshétamwa the bee is humming
hä’mo ba-unthé (pahunthé) the
bee flying around
hämogí metchí ba-unthégi (pahunthégi)
bees are humming, flying around
wishkilótha (-agí) nagámo (-ogé) "singing" the bird is
chattering, twittering
wishkilútha pátashimû’ the bird is chirping around
thikinákwa not (-agé)
wiakahotamoge hathiginaχkwá
wiakahótamwa the blackbird is holloing
(639) not the katydid is
chattering, chirping
pelethí (-igi) húwa wunthä (-thógi) (húnthe)
wawiathé (-thégi) spemegĩ’
eagle now flies circles up above, upwards
hä’wa (pl. hégi) winazhé(wináshi)
ba-unthä’ (pa-hunthó); pl. winažígi
pa-hunthégi
going buzzard flying around, about
pelethígi piegî’ hulwashinóge (hulwashinóki)
the eagles go downward, they alight
come
sakíki downwards (also downstairs)
miāži-bawithá
(miā’shi
pawitha, -agi) turtle-dove waneshétamwa (-ógi) is (gurring)
cooing
miā’shi pawítha tenieshínwa
turtle-dove (verb?) is setting to hatch
miā’shi pawítha pelodshihé
(pelodshihî’) pashkigí (nikí
pawithagé)
after a while they hatch, the doves come out from eggs (those
pigeons hatch out)
pelodshihî’ after a while
pashkigí they hatch
híni leké huwä nebóna (nepúna)
tegwakigá nidazhî’(nitashî’) (full)
that is all I got this thing box trunk right there
the last !
(nitazhî’)
pg. 333
mayani χ’kwétha young girl, pl. –thági, -thaki
metchí mayanikwégi young girls,
lots of
young women
? tchehî’ nažwelemági they "heart-like" him,
ntaχkwelemagi
I like them
miani lenígi the young men manalawahé nihî’ miani kwahé (sg.
kwá)
mayani hilenígi humawinalawáhi nihí mayáni kwehî’
run after them young women
wíla payekwá (one) by himself
níla hinóke nimshä’lä
(nimséle)
I now have many of them (in family)
Piminkwá string, thread, rope,
Schnur; pl. piminkwaná
Piminkwá pkwatchebitä’ knot in a string, pl.
piminkwá pkwatchebitä (slip-knot,
"eye-knot")
Niktchibilä’ niktchipilä’ I tie
Nûshkishekwatchepile I tie a slip-knot
Pl. metchí niktchíbitä piminkwána I tie many strings
Lamp: nitawága thakté; tebakolä’ (tepaχkúlä)
yethktégi
Lamp (when) is burning makes light when burning
Nidazhí lámatabe (lematapî’)
huwápata yéwikategi
He is there he sits down he looks at the book, paper
Miāthwé owl pl. miathwégi
Mshimiálwe, pl. –wégi wanatethí(gí)
The horned owl is bad
Mshimiálwe horned owl
Pelehé (pelehî’) unanthahé
(hunanthahî’) tepek’gî’
The chickens he kills at night.
Pg. 334
Mžibežî’ spitonayé (spitunayé)
tchî’nä kinwalwé
Lion has a heavy beard and a long tail
Hutúni mouth
Thepanalwá wanatethî’ the monkey is bad
Thepanalwá ? "coon-tailed" (-agî’)
Gegelshî’
kekílshî’ is a male, pl.
kekilshógi
Húwä ni wepthá now I am going, starting
Hulagélegî’ nitá I am going towards the boat
Wändamhukwé piló-i huwe nita mhúkwi
I am floating, sailing (going) far away
Pelówi, pelúi far away
Skutéwi tétepthegî’ train, "fire-wagon"
Memekwî’ya is running
Nidažî lematabe (nilematapî) pelúi
nitá
(he) there I am sitting inside longways I am going
nemawápamagé (nemawápamáki)
tepowätchkî (tepowētchki)
I am going to see the councilling (see the mail from there)
H8wéshi gî’shegî’ húwä now it is fine weather
a fine day
Gî’shegî’ hakwatetä’ it is a hot day
Húwä mátche gîshege (mátchi kisheki),
kimúanwi, nanóganwi
(nanókanwi)
Now it is bad weather, it rains, it is muddy
Nenemkiwánwi it is thundering
Pg. 335
Pápanwi it is lightning, pipapánwi it is lightning
repeatedly
Mkwamá ice, mkwamá malekí a chunk of ice
Mkwamelánwi it is hailing, "ice raining" (?)
Halemí thû’gatenwi it is beginning to freezr 389
Wébi it is cold
Lámiwébi it was very cold, awful cold
Wisháyu wébi it will be cold
Pepúnwi it is wintwer
Hagwatetä’ it is hot
Lámi hakwatetä’ it is awful hot
Ya’yaχkwatetä’ it is hot
always
Wisháyu hakwatetä’, peláwi kshagé
It will be hot, "summer-because"
Melukamî’ it is spring-time, or summer ?
Tagwági huwé now it is the fall (of the year)
Mtháwanwî it is foggy
Melemáwi gishegî’ it is damp weather, "damp day"
Kishekî’ day
Huwä méshkwatwi now it is clear (weather)
Póthkwatwi it is cloudy(weather)
Wiža gimóanwi (kimúanwi) pa-ishi
it is threatening rain
Pah’ nenemkiwánwi (or pahi nenemkiwanwi)
it is thundering around
Pipemelánwi it is showering, "rain passing by"
Pg. 336
Menkwátwi sky
Negúti kišathwá one month
Tooley knows the names of the months:
Tooley’s list:
Hákwi kisathwá, gis’thwá "cold month", January
Skipie’gis’thwá "sugar time", February. About the last of
February or middle they make sugar from the sugar maple
Indian months began at new moon
Puskwî’thá kis’thwá "broken, half winter and half spring",
March
Hutehemini gîthwá "strawberries (ripe), blooming" month, May
Mî’ne gith’wá "blackberry month"
Skatî’ gith’wá "riceberry month" (skatí, pl. skatígi)
(m)símĕni githwá "papaw month"
hashimi [malétsi lots of papaw malétu, mata maletó hashími not
many papaws]
hutehîmî’, pl. maletú tehimí strawberry, or metch’utehemí
kitígewí githathwá "time they plant" when
they grow April
pokamáwi gi’thwá month of "plums, peaches" August
pg. 337
Totem-families by Tom Stand
Mkwakî’(wi) lenáwegi bear totem or clan
Pshekthíwi lenawégi deer family, phratry of horse
Thabatĩ’(wi) lenáwegi raccoon family
Saskwalethí(wi) lenawégi opossum family (don’t come in) never
was a clan
Mshéwe(wi) lenawégi horse family
Mwä’wa (mhwéwi) lenáswegi wolf
family
Mthóthwawi lenáwegi (mthûthúwi lenáwegi)
(don’t come in a clan) never was a clan
Wapĕkolothí lenáwegi (wapikulú’hthiwi)
mouse family, Tooley never heard it, never was a clan
Petaginethĩ’(wi) lenáwegi rabbit family
Kush’kó(wi) lenáwegi hog family, not ! Tooley, never was a clan
Poshíthi(wi) lenáwegi cat family, phratry wolf, lions, tiger,
wildcat never was a clan
Beshiwáwi (peshiwíwi) lenáwegi
wildcat family, lynx
Mžibežî’wi (msípesîwi) lenáwegi
lion family
Mžibežî’gi gētagithitá
(getagithitchkî’) lenawegi tiger, or
spotted lion family, would be the same clan
as lion
Huwä’ tchayaké čayakî all
of it ! down to here by Thomas Stand
From here down, by Tooley, Oct. 26, 1892
Humesumthî’wi lenawéki abbrev. from "grandfather" (nonsense)
grandfather=people
Memesumkawuthuádshi lenawegî’ turtle was gifted grandfather,
gifted from the Creator
is k’kakiléwi lenawegî’, or turtle family
turtles, same phratry as the ?? duck clan, D. ?
on feasts, deer family sits on one side of the tent, at dances
also, certain seats
The 4 divisions, Kispoko etc. come in there too.
Pg. 338
By William Tooley
Pelethî’wi lenawégi eagle family, also expressed hawk family,
was a clan
Pelethiwi msumî’gi they belong to the eagle clan
Pelethî’gi all eagle-like birds, hawk, owl
Miathuéwi lenawégi owl, don’t exist as such, but are included
in the eagles. owl was a real clan.
Manetû’wi msumígi or manetû’wilenawégi snake family
Grandfather to the snakes. (there was no snake clan, D.)
Not forming clans: 1. agatalagwá lizard, pl. –wagi no clan
2. sĕkaluethî’ ant, -thigi, pl.
memkatewethitá sĕkaluethî’ black ant
"memkatewethitá- one that is black"
memskuthitá sĕkaluethî red ant
wabikwá, pl. –kwági louse
wapikwá
pápikwá, pl. –wakí flea
mandoläthagí (manetúlethagi)
metchimiagwathítchkî’ bedbugs
bug bad smelling
paskimä’, pl. –ä’gi mosquito
lelemkwé, pl. –wégi libellula
dragonfly
kutchikwethí, -thígi mole, travel underground, don’t make
molehills, but throw dirt up,
is gopher
lémukwe, -wégi mole, make hills
manĕtuwa mékwa eel, -kwagî’, pl. should be manetuw’amékwa
piepiemskwalethí, -thígi "round and round", snail
piepiemskwalethí taha pitchí yéki "where it has stayed"
piedshi hapítchi where it stayed
pg. 339
Ad. Pg. 125, Sháwano manuscript by Tooley
Pisága ni netágana leggings of buckskin
Pisága buckskin
Lenawéwi netágana any kind of leggings, even of buckskin
"Indian leggings"
Matetá pants, pl. matetáwali
Hokóta woman’s petticoat, hukutáwali pl.
Skutekága match, -gana, pl. see 125
Hutatchiká any kind of stem, pl. –kaná
pipe-stem only, D.
Ptéwe smoke of tobacco, ptéwi steam, smoke, puff of smoke, (D.)
Liwaté smoke (of fire), D., also verb
[wawiátanwi it is eddying (of water) not curling]
lawatégi wáwiathe smoke curls up, goes around
wáwiatapeska lawatégi the smoke curls, moves in a circle
goes around smoke
pémi grease, oil
kushkúi pemí lard, "hog-grease"
mkwí pemi bear’s oil, pg. 125 "was fine"
pûtála sack-like pouch to carry lard or bear oil, pl. pûtalā’gi
(not used now)
kakó-ä, kak’hówä 673 razor, pl. –äná [kak’húwe] "scraper"
thathigatchigá frying-pan, -gána
kisathóthiwi kwanathagí (hukwanéthaki,
D.) watch chain 673
kinwabígo kwanagi (kinwapiégi hukwánaki)
long chain
hukwánaki chain
(All from bound Sháwano manuscript)
pg. 340
By William Tooley
Maikwáthi short
Piethigi refers to length
Maikwapiethigi hukwánagi short chain
Kupellekwiwú hukwánaki iron chain
Pelā’wi summer
Withagakwá bottle, -kógi pl.
Tsági thípi small river, tchági thipitha diminutive
Tsági meth’tégwa nĕhí this small creek pl. meth’tegwiwálî (673)
Ms’hutéwe big town, pg. 125 ms’útewe, D.
Tsak’(i) hutéwe nĕhí this small town
Ktchigamî’gi in the sea, or ocean
Mskē’kwi a lake; pl. mskekō’waki,
D., mskégwi
Menethí, -íwali pl., island
(123-130 is the Ridout vocab.)
673 pg. 126 ninthóko sekunakiké 3 days ahead
three days has past, ago that many days
126 nila nimealapi I have sore eyes
nitakwatkánškisegó my eyes hurt me
nithékikawíkwe my eyes are running
skisekwí eye, pl. skisekû’
ndátchimo I am talking nila nitātchimû
nila nipekikalawí I make a speech, a good deal to say
pekilaláwi speech, oration, pl. pekikalawígi
nila ni pekikalōsiwé I am
lecturing, preaching, advising people
pg. 341
ni pakitchikátipe I am arguing, quarreling, D.
ne pekikáwēpe I take part in a
mutual argument, discussion
mawaskkáwe popular meeting, assemblage, pl. –wena
kitéle I told you so, kitelé
níla nigigitunä’na wiethá, nikikitunäna
I choke somebody
wiéhi nithakthá I burn something th! 487
níla ninepothó I got burnt, I am burnt
ninepothwá I burnt him
nila nikithethwá I cooked him
ni nepá I sleep
ki nepá you sleep
nepä’wa he is sleeping, he is asleep
nila mani tepákthena I drop easily, put it down
mani "down here"
nila neseksínä I lie down (myself)
níla ntakwélema I love you
níla našwélema I take a fancy to
ni skwalawē I am hungry
nílan takweloké I am sick (no pain)
ni passipiloké I suffer of pain, I have a pain (674)
pain sick
pg. 342
wíkimia8katchiká perfume, "smells good", pl. –kána, one
odiferous water, cologne
messikakihútchi pókanuī from the
wind the waves are made
hususéwa square, adj.
Pematégî’ mountain, range of
Lákthwi pematígiwali several mountain ranges
(h8)skídshi pämategî’ on a mountain range (skítchi, as word)
skitchi watchiwiki on top of a mountain
spemekî’ up
spemekî’ héya it is going up
spemekî’héwa he is going up
spemekisthé it went up
spemeki wes’thé, wehí sthé future
tense
nanukánwi it is muddy (not, swamp, 127)
thikamî’, Tom: tkíkamî spring of water
msiminá apple, pl. msiminagî
hukuleskwá stalk without corn
támi (no pl.) any kind of corn, maize, before ears are gathered
tegoshé támi white man’s corn, species of maize, "large ears"
lenawéwi támi Indian corn, colored, red or hominy corn, ears
shorter and smaller
wískupimî sweet corn, roasted & shelled, then cooked; roasting
ear corn, dried
nila ni tápwe, nilan tápwe I roast, támi corn
nila ni pegináwe I shell (corn)
pegaloskági támi shelled corn, (shelled by handling, by falling
down, D., shattered corn, D.), (shelled ?? by itself in the sun)
népi pemí salt
pg. 343
mséwewi kawaskwí horse’s oats
mséwe horse is "big", like ‘láko/Creek
mskuminági berry of red haws (good to eat) (white flowers) 127
sg. mskuminána
minualó black haws (white inflorescence) sg. miniwálwi
miashithági Irish potatoes, sg. miashithá
hupénia, hupeniégi pl. wild potato (probably psoralea esculenta,
pomme blanche)
kawaskwí wheat
wáwie pénia "round turnip," the common turnip
lenáwe kawaskwí person’s wheat
withágipi lit. "bitters," (also rum?)
pskipanuí (mskipanuí) D. it is sour, mskipanó
withágipokwanwí it is bitter
withakánwi bitter
lukána flour
támi lukána corn meal
kawaskwi luk’hána wheat flour
melenia’bo milk
mskutsithábo coffee, "beans liquid"
msiskwábo tea, "leaf-liquid," msískiw=abo
χ’kwä’wa wiläthá (wilétha) woman’s
hair (collective), no –ági
msáwi big
(msáwi !!)
mačkwā’thi
little
mōspethí he is tall 675,
cf. mūspĕlé
muspatwí it is high (inan.)
yáma hakwilókie he is sick, -lúkie
tcháki hakwilokégi they are all sick, or ha’hkwilukiégi
tcháyaχki hakwilokégi they
are all sick
nila niwanethó I am drunk
wílwa wawanethígi they are drunk
wanethopî’ pl. they are drinking
mosatawí wanethó he is drunk all the time
pg. 344
níla niwakutá I know
matá nuakutá I do not know (contrasted)
hu waguta tcháki wiehí (wiéthali –better)
he knows everything
petakwigá "lid, cover", pl. –ganá cf. 125
kwiltī’, pl. kwiltíwali quilt, bedcover (English)
hakwíwä blanket, pl. –na
mkitā’ga pillow, mkitaganagi, pl.
mkitága hupiteníká pillow-case, pl. –kanwá
t’thaní, pl. t’thaniwalî’ bedstead
681 migunánaka feather-bed, míguni han’aχka
m’kutekwaluanaká (hanáχka)
681 strawbed, strawtick
mskutekwalwi straw
msk. wiskaletó the straw is rotten, wiskaletó
papiédshi "bound to be," sure, "going to come"
náleta mídshilo eat some of them (to one)
náleta some
piálo come here! Piáko (to many)
níla nùžimo I run away, slip out, skedaddle
nila ni wisha hushimó I am going to…, future
niáwä, -we I thank you
681 kíla nōtchinleskágobi
he sent you to me
kíla nileskáwi you send him there
níla wiaguä’ I am angry nila niwiakuwä’
wílawa wiakuégi they are mad
pg. 345
tepuäwä’ the truth
nílan täbwä I told, tell the truth nila nitépwe
tebwäwä it is true tepwäwä’
nanhatchimówä it is a lie nānhatchmúwä
129 níla nitstátonia (niktchitawatuníya)
I take care of myself
níla niktchitaweletánīya I take
care of myself
tánwe kóme (tánewe gūmé ?) where
do you come from? Where are you from?
Gūmé from
Neoshōwi thipígi nómä
(númä) I come from Neosho River, I
been there
Tchipatchîá (? Flexibly soft) it is stiff
(Čipacá only) 681
tchipenuí stiff, adj.
Sípenwi hard, to be
Nenukî’hî’ a little while ago
Pelúi distant, adv.
Hulámi pelúi very distant
Newabatá let me see !
Kíla wabateshiló (-lû’) show it to me !
Yēshithotchî name
Wíla yēshithotchî his name
Newe kiteshitō’? what is your
name? Néhiwé kiteshithó
Taniwé gita ? where are you going ?
Pagitchí he went home
Matá yakíwä he will not return, turn back
Kimakthuäletá ! never mind it !
Uwázhá pretty
(huweshá)
(hu)lámī huézha very pretty
olethí pretty, tumblers, glass (tissues)
(hulethí)
pg. 346
Personal names
Mat’wísa bad mata h8éssa
K’kinkiäpithowé bracelet
K’kiletchebithowé ring, -owená finger ring only
Nenautó-au’htó warrior, brave -tógi
Níla nikithiná I wash something
i-úma matá kithinotä’ this is not washed
pkwássuwe (pkwássowe) scalp, pl.
pkwassowéna
ni gaχgithá pkwašuwé dry, dried scalp
I
dry a scalp
682 nila nigutá I swallow something
welapiesi name of female, see 303, Mrs. Duchesne, "strung
right," in judging about something seen
[?? Matthilekwé, nom. propr. fem. "moving" ?]
níla nemamādshi “Iam moving,
stirring, marching around"
níla nĕpahátatalkî’ I am walking across
I
am stepping about’
kenuakamí’ (shorter), or kenuakamshiyá brother of túti
kinwáwi "it is long"
kinwa kamí "long water"
meáwepíhaga hilenî’ wilapayékwa he is for, by himself, names of
Thomas Stand; grandfather to deer, horse "he is a staight man by
himself"
meáwepíhaga it is bright (D. don’t understand ? )
tamusí (hilenî’) his nickname, "he is a man"; wilapayeki
tamusí "Thomas"
alemi kabawé (halemi kápawe) name
of William Tooley, wíla lení
halemi kápawe "turning the body or face away from another
person"
pg. 349
Totemic terminology
Deer is the grandfather of the family composed of deer psekshí,
horse mséwe, antelope wapotithe (?), elk wapiti. Tooley and
Stand, the Jackson old lady belongs in these, & her daughter, John
Logan part Shawnee, part Seneca, so is Jim Logan, Stonewall or
skikáwe, skí’hkawe (fresh track ?)
Wolf is grandfather of wolf (mwä’wa), lion (žibiži), wildcat (peshiwá)
John Mohawk, Tom Captain, Taka (the deceased Tucker)
Bears belongs to these. Weskáwä (Wéskawä) or Tooley’s
mother-in-law see Wetsáka
?
Jane Williams mkwakî’
Mkwi umthúmi "grandfather to bear", this being the only animal
of the phratry or class, attached to the wolf family
In old times they could not intermarry close kin, e.g. not the
fifth cousin, inherit now from the father & mother, could take
things away from the widow (mother)
Pg. 350
Rabbit, only family by itself
OldBluejacket, Whiteday, pémiptû "passing by"
Nila ni pemiptû’ I am passing by, when scared. Rabbits run
right to theirholes & then often shoot past it
Eagle family, nawaluapiessi would be duck clan
Nalwabîshî’, nom. fem., lives near Seneca
D. says duck clan, flying in a string or line
Nawalualiessi would be eagle clan, "feathers", as some are
overlapping nawalwakiéssi
Pg. 351
Ad paginam 71
Híni esitchi (yēssitchi) weshiá,
wessia that what my husband told me
Yéshitchi told, said to me
Wiwalí his wife
Wiwahí their wives
Kiwänā’gi our wives
Níla nī’wa my wife
Nitchikilé my wife (archaic) "of equal age"
Nikwithá my son said by men & women, pl. –tháki
Huthimämá nikwithá my younger son
8thäthämá nikwithá my older son
humitämá nitánethá my older daughter
huthimämá danetha (nitánetha) my
younger daughter
nišithá (pl. nishíthagi) my uncle, mother’s side
nithegwithá my aunt, father’s side
both different from our terms
weshilemaká my father-in-law, m. & fem. speaking
weshîlemaká my mother-in-law, m. & f.
ninhaganemá my son-in-law & brother-in-law
nthémia my daughter-in-law
nus’théthagi my grandchildren, sg. nus’thétha
nusthétha shkilawethítha my grandson
shkilawe boy
nusthétha shkwethátha my granddaughter
shkwethá girl
nus’há I made (him, her)
kús’ha you made (him, her)
pg. 352
sagawitá (or shagawitá) χ’kwä’wa
widow
hilení shagawitá widower, pl. sagawítchki
kie’sekámuta orphan [pl. kesekamatchkí false] pl.
kie’sekamék’ki
yáma χ’kwä’wa wanháli
hapelóthali (stillborn child)
that woman lost it child is miscarried child 685
níla kesnonaká (kiesinonaká) my
stepson (I in kies- hardly audible)
685 niksinona yamapelothá (niksinûná yama
hapelothá) (male or female)
my stepchild this child (is)
kiesinonitá my stepfather, pl. kiesinonítchki
yáma χ’kwä’wa kiesinonitá
this woman is my stepmother
685 tchakûnégi nahaluele mák’ki
all my kinfolks are dead
pg. 72
mekipuethítha old woman, pl. –agi(" weak)
not msik’kanwi, msíkanwi wind blows (no pl.)
not kóna, kúna snow kûna (û long)
685 kúni it is snowing
kwikúni snowing here and there at different times
kúna pílahúkwi (hakwapî copy this) snowdrifts
snow blowing, blown piled up
pékwi pílahánwi the dust is blowing
pekwí pipilahánwi the dust blows here and there
pg. 353
kishithú kisathwá sun is hot
skuté kishitä fire is hot
kimskúmi kisité your blood is hot
not mskwí is red
humskúmi his blood (also relationship !)
kísitä, kishitä hot (heat, not in Shawnee)
hulátä boiling
hulátä nepí boiling water
nepí huláte the water is boiling
not nemimki thunder
(nenemkí, pl. –kígi)
nenemkiwánwi it is thundering
(not!) pélwi (pelui) papánwi it is
lightning far off, as chain-lightning
pû’thkwatwí 1) it is cloudy 2) cloudy
háleme pû’thkwatwí it is clouding up, inchoative
halemi it commences
(h)áyapä (deer-buck) pl. (h)ayapégi
pseksí noseskatá deer-cow, doe (or
nushkata) pl. –tági
nose- to have a young
wabakomísi white oak, pl. –misewali and –misé
"white oak timbers" pl. –misíki a whole lot close together
pl. –misé more than one
pakwaniwísi (-siki locative) sassafras tree
manituwakomísi buckeye tree, -siki not now! 687
manitu curious
pg. 354
popskwassawemísi (papskwassawemísi)
beachtree (pl. míse)
hagetapimísi, -sikî’ hazeltree, hazelbush
(is kakietapiemísi)
hagetapimî’ (kakietapiemí)
hazelnut, pl. –míwali
paskipimî’si white hickory (-misiki)
D.
(unchanged in pl.)
kutchē’misi "(pl. –mise) black hickory (wood black)
skuatámisi (pl. –mise) shellback hickory
kawimísi mskutchítha bean of thorny locust
mskutchítha bean. P. –agi
melonáhi 687 (not: still, not moving) slowly, quiet, easily D.
quietly
thenámisi sugar-maple, pl. thenamíse
kisuákwata sycamore
kisóakwatwa, pl. –tógi
tetepátekwi vine, pl. –kō is any
kind of vine, pl. –kuwáli (both)
hulakiekwí, pl. –ku bark
wíkupi bark to tie with (linn?, hickory, anything that
will string out), pl. wikupiwáli and wî’kupie
mialakwá ashtree, pl. mialakû’gi
msiulagési large boat, pl. msiulagelalî’
lagési boat, pl. lagesiwali & lagelalî’
skutéwi hulagési steamboat
utégu lagési canoe, monoxylon, dugout
huté’hkwi hulagési "wooden boat" or "bark boat"
papakwémi cranberries, also sg.
wiwílskwi (a weed) pg. 74 ("horn?")
mskutchithétha little bean, pl. –théthagi
pg. 355
memskwikithitá see 690 cedar-tree, "red" in it?
Mēmskwikithitá "red-grained" (many on grain)
Sek8thakwá pine, pitch-pine, pl. sek8thagû’
Segumisá evergreen cedar, cedar, pl. segumisagî’
Pietchó ! hand over, give to me! wiehî’ something
Mata lákwa none, not any contr. ‘talákwa
Ma! Here! Take it! Máni in such a way, manner, D. or so he
said! 688
Yumá wiehî’ here si something
Nimamé’ I am taking (something, wiehî’)
Máta nitá’mame I won’t take it tá’hmame
Metikóšia, -agi white man métegû’shia
Meglišimána, -agi Englishman
Mskwilsî, mskwilsî’gi pl., white man, "red testicles"
Hulesíhi his stones, sg. ulesíli
The white man’s bags are red when he swims, so his testicles
musr be red too
Tätchimána, -agi German
Spanigî Mexicans, sg. spáni
Msimanthî Virginian, D. white man,
pl. msimanthî’gi, "big knives"
Not katéwi hiléni Negro, -nígi
Not katéwiχ’kwä’(wa)
negress
Otháwim katégi kwä’ mulatto woman hutháwi mkatéwi χkwäwa
Hutháwi yellow
Pg. 356
Yutchíwi hiléni Yuchi Indian, pl. yutchiwi lenawégi
Humáshko a Creek Indian
Katówa, pl. katowági Cherokee Indian katú’hwa
Nátue, -égi Seneca Indian, formerly also Mohawks were called so
Natuétha a Wyandot, -agi pl. over 300 Wyandots on this reserve
pg. 76 hálwi lead
petegw’álui bullet, pl. petegw’alû’
manethí knife, man’thalî’ pl.
katchuakwá pot, kettle, -kógi see 103
kókwa bucket of wood,etc., pl.kokógi
wapakwá tin bucket
täkwakwá wood bucket
hutekwákwa
hémkwa spoon, -ana pl.
wapamúwe mirror, -wéna
lthékwa comb, -na
níla nilthékwa I comb myself
níla ninthekwa wiétha I comb somebody
huláka dish, -ana, saucer, plate, trough, basin, anything
hollow
ta gwáshktagi at the waterfall, cataract, from táhi-
wetháwikamikî’ name of a river East, "yellow river" or "water"
yékwi ká kamî’ki Detroit ?, D. kikakamíki "river of two
affluents"
yekwá would be "at the end of the stream"
pg. 357
matapitánwi to form confluence
alethige-ági (not!) D. yelethigeyági 688
point of land at a confluence (yelethíge is enough)
kenetháka nom. pr. Masc. Blue Jacket’s brothers name # rabbit
clan # , dead long ago (76) (you killed him ?) see 381
hakwíwe, -ena blanket
papíwē, pl. –wena saddle, chair
and seat
mséwéwi papíwe horse saddle
kikanushá (kekanusséwi) papíwe
mule saddle (are there any ?)
kekanusséwi "long-eared"
thakóe breastpin, & button, -ena
(thak’hówe)
skwathapeá (mshkwathapiá) scarf,
like a shawl. Tom Stand has one, for dances, etc.,
pl. mshkwathapiégi
pg. 24 pemushkwawē’dshiga
(pemushkwádshiga) the bad medicine
thrown out, wizard-poison which made another sick, conjurer, pg.
24
níla nipemushkwála I bewitch somebody
níla lazamoké wiehî’ I feel something
níla ninthá nepemushkwála, matáhulažĕmatá. (or lažematá)
I kill (him) by sending out witchcraft, he does not feel it.
Mátazhe (mátassi) tchak’ilení [??
Nilak8thikató
Is right here a little man (nom. pr.) several years ago, long
ago
ninizhagó matažé uténege. utewenegî]
day before yesterday here (he was) in town.
Pg. 358
Níla nipkitahá I am hammering, I hit it by hand, hammer, etc.
Kitchitak’huigá hammer, pg.24
689 tatégi "where it stays"
shegíwena (sekî’wena) ta’tégi for:
"urine bladder" corrected in 435
pg. 24 kuskúwi shegiwēneki [not
tatégi] hog-bladder; nihi is ni
pemuskwalōthó the one bewitched
Tooley
or, pemuskwáthó, pl. pemuskwathógi, same
hina χ’kwäwa
pápemuskwáshiwéta witch, "this woman throws out witchcraft,
conjures
For punishment they were killed right in the council house.
They cannot kill a white man, because he is salty or bitter (his
flesh), they tried but could not do it. The wizards form a ring,
who never divulge each other. Piece of the kinépikwa-snake will
kill the flesh of an Indian. Indians often say it is not fair to
use it, because the one who uses it cannot go to heaven (like a
murderer.) Few Indian doctors can cure that spell of witchcraft.
(make text of this.)
Nila nepathekwí I get, stand up from the seat
Níla nû’nska I get up from a lying position
Nila nutchigwanakiépi I kneel down
Pg. 359
Pskipélwa (minsopeleas ?), pl. pskipelógi, 365, msímina sour
apple cf. 365
Yáma msimina pskipélwa this apple is sour
Semeté wigánigi in the blacksmith shop
Semeté wigá blacksmith shop, pl. semeté wigána
25 nepūtatchigé I am blowing
peputatégi blown, plural same
huthoálui tail
botch’hóä boot, -äna, pl.
putch’húwä, -äna
hutháwa yellow
wetháwikî’ (wetháwík’gi) Osage
orange, "bois d’arc", thorny, old Indians made bows of it 688
resembles hutháwa
pelúiläwamî’ (pelúilewāmî,
pl. same) long stream, e,g, Grand River, 690, modern for
Kegintági, pg. 25 (Tooley)
methtegó & methtegwali, pl. of creek, 25
lawi- and láwa- stands for middle, center, pg. 26, 390
lenawéwi nánĕta (nayánata)
u’htchigéta medicine man, doctor, pl. u’htchigétchki
tegoshie naneta-u’htchigéta (tegushiéwi
nayánata-u’htchigéta) white man’s physician
níla húwe nikigehá I am curing (nigígihá)
kĭsīthowilukiéwe fever, “fever
sickness”
nimskwimémithí blood-diarrhoea, "flux"
nila nimímithí I have the diarrhoea
mímithí diarrhoea
pg. 360
hákwi severe
nosekábia bellyache
(nú’hsekábia, D.)
hakúsekápia ? have you bellyache? D. –kú- you
níla notehīluké (nutehīluké) I
have heart disease nu tehíwe lukié
níla nĭkĕlĕkalámo I am hectic, consumptive nikilakalámo, D.
nila nimatchithéthotáthi I have a bad cough, "I badly cough"
thethotámūwe cough
pepúnwi kisithowi lukiäwe "winter-fever," pneumonia, or pepúnwi
kisithówe
mskupieskáwe measles
mislukäwä headache wisi lukiä’we
níla niwisilukiä’ I have the headache
niwawisilukiä I have the headache frequently
níla npakámiki nitacguatka lame back (I have),
I have pain on my back
mamkithî’wä smallpox
níla nimamkithî’ I have the smallpox (cf. grain 687)
níla npkámiki ndakulûkiä’ (ndakwilukiä)
I am sick in my back
3rd person wila hakwilukiä h8pakámiki
he is sick
in his b ack
níla npakámiki pashipilukiä’ I have sticking, sharp pains in my
back
níla nigegídshi kutaganä’ I have a sore throat
nitagwatka negutága my throat hurts me
(nitakwátka
nikutága)
níla ndalimóthi ?nigibitié I am costive
constipated
ndalimóthi ?defecating
nigibitié stop
pg. 361
nidshā’shi dagwatká
(nitakwátka) my nose hurts me
wanisaká crazy, insane (and –wi)
wanisakáwi he is crazy
matchpené affected with gonorrhoea cf.435, pl –penégi
matcha(mátchi)hakwilukiéthi (same)
"bad disease"
hutchakanemî’we "pock," chancre lues venereal, syphilis
hiná hutchakanemî’ he is afflicted with "pock"
níla nutchakanemî’ I am afflicted with pock
papskwalelwá (not itching) mange, 390
hálwi (ali) kálawí mute, dumb, "he cannot speak"
matá wiedshíwi k(a)kalawî’ he does not speak
mata yédsiwi kakaláwi he cannot speak
pogígwä blind
pokī’kwä
negutí pokī’kwä blind of one eye
áshika pokíkwe blind of one eye
áshika on one side
máta tepinamwá "he cannot see" 434
kathepéne rheumatism, one who has
kathepenéwe rheumatism
(kathewilukiewe)
nimakothiwené I have a boil, ulcer 435
(nila
numakothíwene)
nimkebieskáthi I have pimples
(nila
nepipkopiéska)
ndshĭ’ti ndagwatká (nitākwátka)
361 my arse hurts me
wažálagatwî’ ndshitĭ’ my anus hurts me
meskwátha colon, pl. –thagi
chetopi, chitópi, pron., not a Shawnee word, Tooley
pg. 362
thigamí (tkigamiwi) utä’wa Baxter
Springs, Kansas
tkigamiwi spring’s
utä’wa town
tchapĕliní Joplin City, Jasper County, Missouri
(tá) táhi kit’hutégi hálwi "where
they diglead"
where they dig lead
niossó hutä’we Neosho City
(nioshówi
hutéwe)
tálekwa hutä’we Tahlequah Town
tāshite thegî’ Vinita Town,
2 railroads crossing each other
(ta
hashitethégi)
Viníta hutä’we Vinita Town,
venit’h8täwe,
abbr.
690 skwápiegi Kansas City "close to the bank"
lansí Lawrence, Kansas
wako-enigî’ Fort Leavenworth, wak’huwénegi at the fence, fort
oléthi "pretty, looking well, Shawnee term
hulethí pretty
penkû’ St. Louis, Mo., and 171
msû’täwenigî’ at St. Louis, Mo., "at the big town" msí
hutäwenigi
shikákogi at Chicago, Ill.
Topíka hutäwe (?)
Fort skatí Fort Scott
Maskógi, maskówi hutäwe Creek town
Okmalagí hutäwe Okmulgee Town
Tátatepoégi capital, lit. where they have council (powwow ?)
tepoäwä’, tatahí tepuwégi
Pg. 363
Mékilekitahapiwā’dshi (mekikilék’ki)
government, where stay (pl.)
( táta tepoe’w ā’dshi)
where they council, capital
Mekikilék’ki government "its big ones"
Tahapiwā’dshi where stay (pl.)
Kílawe kitepuwäpe we have a council
Msī kébini meth’tegwî’ Big
Cabin Creek
Tcháki kébinithegî’ meth’tegwi (D. tcháki
kebinihí mi’htégwi "Cherokee Nation") Little Cabin Creek,
(Vinita lies between the two creeks)
Humaskówi thípi Verdigris River, Creeks’ river"
Kaχpéwi thipi Arkansas
River
Kā’thewi thipi Kansas River
Osāthî’wi thíbi Osage River
Methathkwalégigi thipi (mĕsaskwalwikíki) Caney or Little
Verdigris River
Mthkwálwi (msáškwalwi) cane, pl. –kwálo
Temagagî’ thipi beef, Deep Fork, in Sac and Fox and Creek
Territories
Temakikî’ deep (refers to water only)
Lega utági thipi North Fork of Canadian River, see 170!
Legakinē’ti thipi (South)
Canadian, sandy, also called Canadian
Mskwi thíbi Red River
Kathémisi pecan tree, pl. gathé misewali
Kathemisiki "where they are," pecan grove
(kathemisi’hki)
(notg. ?) kathemi pecan, pl. kathémî maletó,
plenty
of pecans
maletó plenty (acres, grapes, trees, berries [malekí])
pg. 364
Fort Gibsonî Fort Gibson, adj. in –wi form, no plural form
different from singular
Wapagomisé white oak
Msèwewi mthégui (meth’tégwi)
Horsecreek, Cherokee Nation
Sisî’biwi methtégwi Duck Creek, ibid.
Cowskini thipi Cowskin Creek, Seneca Nation, runs into Grand
River, same as Elk Creek
T’kikamî’wi thíbi Spring River, Quapaw reservation
Sigwīthîbigĩ’ sekwithipigî’ at Tar Creek, Quapaw Nation
Sékwa tar
Wanî’wi meth’tégwi Lost Creek, near Seneca
Wáni lost, pl. waníga
Senekîwi 8utáwe Seneca Town, (better Nátuwéwi utäwe)
Kitchikáwi thípi Grand River, Spring River Confluence
Kitchika grindstone, whetstone, pl. kitchikánaki
Niósho thipi Niosho River, above confluence
Kā’wi (not ?) thorn
Kitchikápetha, -thaki chickadee bird,prob.
Mkakunehí keg, barrel, pl. –nétha
Mkákuwali barrels
Msimkákwi big barrel, -uwali, pl.
Weshíleni man looking well, good man, pretty man
Mtháwanui it is foggy (pg. 31)
Mkákwi, pl. mkakúwali tub, barrel, large, when compared to the
keg, mkakunehí
Pg.365
Pot, kúkwa has χ’=χkúkwa
Lithigokwä’ya nibiteniká fringes on my dress 31
Lithigokwä’ya fringe
Nibiteniká my dress
Lithigokwäya nimatetáwali fringed leggings
Muspelé & (spelé, infreq.) high blaze
Not niletchá my finger
Not niletchí my hand
Námatchi n’kígi what is on the left hand (arm) side
Mayáwi nkígi what’s on the right hand side
691 namatchí hina hilení left-handed man
By Bluejacket, Stephen: Dec. 17, 1892
ad 343 pileskí in the woods 390
pileskî’wi kawaskwí "oats of the wild woods", wild oats 390 (on
streams)
kawaskwí, not kowaskwi oats and wheat, 426
hakwamé wild, said of wild horses
(y-, h-)akwamé mséwe wild horse, see 390
pl. akwamégi mséwegi, or haχkwamégi
yukúma (y)akwamégi pséwegi these horses are wild
(y)akwamé wilenawégi wild tribes
pepskipalkí meleniábo sour milk (359), pl. pepsipalkiwáli
pémiwiki butter, "greasy"
pemiwiki tasikwat’hutégi 426 butter milk
tchīsî cheese
pg. 366
nila niwethipéthi I am playing, pl. –thígi, pl. of subject
174 assishkí tepenûté landbought
ashishkíwali tetepenû’teki lands bought
me’htchi ("it is done")
nila nime’htchi I have done it
nila nime’htchilutá I have done, finished it
níla nepípunike nekī’skwe (from
Dougherty: ) I have been betting all day long (at different times)
175 should be pepunikatáma the bet made by others, what he bet
against
tahashaχtégi stripe of the
cloth, or colored part of the cloth
pitchiká don’t mean narrow, this is matchkwapiéyathí, pl. –yáki
hu’hpigá part of body below ribs, pl. –káwali
hupítchika small of the back
hukítchi rump, pl. hukitchiwalí
níla nitasha’hthá I make the mark or stripe, pl. obj.
nitasha’htána
175 awiképite trimmed, yewikepitégi pl.
níla nitawiképile I trim something, pl. obj. –lená
369.1 ma here, means that the knife is just thrown up
|