Nílawe nikinági our mothers
Kilawe kikinági
our mothers
Kilawá kikiwaáki your mothers
Wilawá ukiwahi
their mothers
Nila nitayá wi’sí (all
through) my dog
Kila kitayá wi’sí your dog
Wila hutayéli wi’sili
his dog
Nilawe nita-iná wi’sí
our dog (428)
Kilawe kitá-iná wi’sí our dog
Kilawa nita-iwá
wi’sí your dog
Wilawa hutayuwáli
wi’síli their dog
Nila nitayéki
wi’síki my dogs
Kila kitayéki wi’síki your dogs
Wila hutayehí
wi’sihí his dogs
Nilawe nita-inígi
wi’sigi our dogs
Kilawe kita-inígi
wi’sígi our dogs
Kilawa kita-iwági
wi’sígi your dogs
Wilawa hutayuwahí
wi’sihí their dogs
Cf. Peoria 69 my mouth, 69 my stone, better on pg.
207
69 nila niní is mine
237 my mother, father, 246 da’ya, táyawali
ta nthíkwitchi wiétha the
place of killing somebody
tahi kiminalóthotchi
wiétha secret killing of somebody
tahi where
kimina secret
lóthotchi killing
(see 428) tahi kiminthékwitchi (may stand
instead of kiminalóthotchi)
pg. 375
Inflection of the verb to kill, additions, pg.
429 sqq.
Nila ninthá I kill (one)
Kíla kinthá (-thá means
object in 3rd pers, sg.)
Wila huntháli
(pépagi) nthiwéya the lightning kills
nílawe ninthápe
kílawe kinthápe
kilawa kintháwa
wilawa huntháwalí
níla ninthági I kill
(many)
kila kinthági
wila hunthahí
pépagi nanthiwéya
nílawe ninthápe metchí
kilawe kinthápe metchí
kilawa kintháwaki
wilawa hunthāwahí
níla sápkahe ninthá I did
kill
kíla sápkahe kinthá
wila sapkahe huntháli
etc.
nila sápkahi ninthági I
killed (pl. obj.)
(sápkahi is asseveration, that is so, or for
emphasis) (also for pluperfect)
níla niwisanthá I am going
to kill
kíla kiwisanthá you
are going to kill
wíla wisanthā’li
522 mtékwa wisanthiwéya gun is going to kill
nílawe niwisanthápe
kílawe kiwisanthápe and
kenthápe
kílawa kwisantháwa or
kiwisantháwa
wílawa wisantháwali
níla niwisanthági (pl. obj.)
kila kwisanthági or
kiwisanthági
wila wisantháwahi
522 wasanthiweyáki
nílawe nwisanthápe or
niwisanthápe
kilawe kenthápe or
kiwisanthápe
kilawa kiwisantháwagi
wílawa huntháwahi
pg. 376
some incorrect forms with kwekwí, omitted, see
pg. 429 instead
hinä níla ninthá when I
kill
payekwap’hí nila ninthá
although I kill
meshipwá nila nthági
before I killed (one) (pl. obj. same form)
meshipwá kila nthă’tchi
before you killed
meshipwá wila nthā’tchi
before he killed
meshipwá nthíweyá,
ntchígeyági (doubtful ?)
meshipwá nílawe nthagitchî’
before we killed
meshipwá kílawe nthákwe
before we killed
meshipwá kílawa nthē’kwe
meshipwá wílawa ntháwadshî’
before they killed
heyehí níla nthági while I
kill (one, & more)
heyehí kíla nthátchi while
you kill
(and so on)
yē’shi
níla mētchi
(me’htchí) nthági after I had
killed
yēshi
kíla me’htchi
nthádshi after you had killed
etc.
yēshi
after
me’htchí done
(?)
not: washi ne wakí 431
(see 431)
not: níla wedshinthaki 431, contr. wedshtháki
what I killed (one) for
pg. 377
wē’tchi
níla nthakî’
for killing (by me)
wētchi
kíla nthatchî’
for killing (by you) etc.
nantáweta mthótho
hinantháta a cattle killing, butchering
nantáwetchki mthóthohi
nanthátchki cattle killers, butchers, archaic: good hunters
imperative: kenthá kill!
Kílawa kentháwa ! kill ye!
Exhortative: níla nenthá! Let me kill! (same)
Interrogative: ha níla nenthá? Do I kill?
Nenthági (pl. obj.)
Ha kíla kenthá? Do you kill?
Ha wíla wentháli
Ha nanthiweya does it kill?
Ha nílawe nenthápe ?
Ha kílawe kenthápe ?
Ha kilawa kentháwa ?
Ha wílawa wenthawáli?
Ha níla nenthá shall I kill, etc.
Negative: mata nila ninthá I do not kill
Mata kíla kinthá you do not kill
Negative interrogative: hategi níla nenthá do I
not kill?
Hatéki, hategi kila kenthá
do you not kill
(shall I not, will I not?)
pg. 378
Reflective voice
Níla nintúnia I kill
myself
Kila kientukiá you kill
yourself D. kintukia
Wila huntúwia he kills
himself
Nílawe nintupeniána we
kill ourselves
Kilawe kintupekiána we kill ourselves
Kilawa kintunawakiáwa ye kill yourselves
Wilawa huntunawawiáwa they kill themselves
Haníla nentúnia do I kill
myself?
Ha kíla kientukiá do you kill yourself?
3. huntúwia ha wila huntúwia does he kill
himself | not
1 pl. nentupeniána ? ha nílawe nentupeniána
| sure
kient. Ha kilawe
kientupekiána |
about
2nd kient. Ha kilawa
kientunawakiána |
these
3rd huntan. Ha wilawa
huntanawawiáwa |
mata níla nitantónia I do
not kill myself
mata kila kitantókia you
do not kill yourself
mata wíla hutantówia he
does not kill himself
mata nilawe nitantopeniána
we do not kill ourselves
mata kilawe kitantopeniána
we do not kill ourselves
mata kilawa
kitantunawakiáwa ye do not kill yourselves
mata wílawa
hutantunawawiáwa they do not kill themselves
Causative voice
Níla hútchi ntháli I cause
to kill
Nila hútchi ntháhi I cause
to kill (many)
Pg. 379
Reciprocal voice
Nílawe ninthétipä we kill
each other, one another
Kilawe kinthétipä we kill
each other
Kilawa kinthétipwa ye kill
each other
Wilawa nthetígi they kill
each other
Níla nenanthági I kill
repeatedly, longer form, 431
Kíla kínanthági you kill
repeatedly
Wila hunanthahí he kills
repeatedly
Naninthíweya it kills
repeatedly
Nílawe ninanthápe we kill
repeatedly
Kílawe kinanthápe we kill
repeatedly
Kílawa kinantháwaki ye
kill repeatedly
Wilawa hunantháwahi they
kill repeatedly
Passive voice
Níla ninthekúpi I am
killed
Kíla kinthekúpi you are
killed
Wila nthékwi he is killed
Nthékwiya it is killed (as
weeds)
Nílawe ninthekúpe we are
killed
Kílawe kinthekúpe we are
killed
Kílawa kinthekúpwa ye are
killed
Wilawa nthekwíki they are
killed
Nthekwígi they are killed
(weeds)
Kwékwi (níla) nenthekúpi
if I am killed
Hinä níla nthekwiá when I
am killed
Hinä kila nthekwiané when
you are killed
Pg. 380
Hine, hinä wíla nthekwité
when he is killed
Hinä nílawe nthekwiáke
when we are killed
Hine nthóthote when it is
killed (weed)
Hinä kílawe nthekwiákwe
when we are killed
Hinä kilawa nthekwiékwe
when ye are killed
Hine wilawa
nthekwiwáte when they are killed (also weeds)
1 payekwap’hí ninthekû’pi although I am killed
wikena’kwi ninthekû’pi
even if I was killed
2 payekwap’hí kinthekûpi although you are killed
meshipwá nila nthekwiá
before I am killed
meshipwá kila nthekwiané
before you are killed
heyehí nila nthekwiá while
I am killed
yēshi
mé’htchi (done) nthekwiá after I am
killed
wētchi
nila nthekwiá
for being killed (for the purpose of), what they killed me for
3 participle: hileni nthékwi a man killed
hilenigi nthekwíki men
killed
1 imperative: kenthekópi be killed!
Kilawa kenthékupwa be ye
killed!
2 exhortative: lapatchí níla nenthekópi let me
be killed!
Is there an iterative for the passive?
Lágwa nenthetíki the time
of killing 386
Pg. 381
Objective conjugation
I kill you níla kinthéle
I kill him, her níla ninthá
I kill you (pl.) nila kinthélepwa
I kill them nila ninthági ni’hkí
Ni’hkí them
You kill me kila kinthí
You kill him, her kílakinthá
You kill us kila kinthípe
You kill them kila kinthági (ni’hki not needed)
He, she kills me wila ninthékwa
He, she kills you wíla kinthékwa
He kills him, her wíla (nukí again) huntháli
kutágali
He kills us wila kinthékuna
He kills us wila ninthékuna
He kills you (pl.) wila kinthékuwa
He kills them wila hunthahí
Here add pg. 523
We kill you nilawe kinthélepe
We kill him nílawe ninthápe
We kill you (pl.) nilawe kinthelepé
We kill them nílawe ninthape (ni’hkí)
Pg. 382
We kill you kílawe kinthélepe
We kill him kílawe kinthápe
We kill you (pl.) kilawe kinthélepe
We kill them kilawe kinthápe ni’hkí
Ye kill me kílwa kinthípwa
Ye kill him kílawa kintháwa
Ye kill us kilawa kinthípe (not ninthipi ?)
Ye kill them kilawa kintháwāki
They kill me wilawa ninthékugî (also subj. inan.
As weeds)
They kill you wilawa kinthékugi
They kill him ,her wílawa huntháwali
They kill us wilawa ninthegunági
They kill you (pl.) wilawa kinthekuági
They kill them wilawa hunthā’wahi
nihí
Under medial voice:
He kills you for my sake, benefit wíla ninthékwa
níla hútchi
He kills a calf for our benefit wíla huntháli
mthothothalí nilawe hútchi
Pg. 383
Pápietchi néntha wiétha I
have to kill somebody
Pápietchi surely
Tebiló pápietchi
newisanthá wiétha I am determined to kill somebody
Nemélawatchi nthá wiétha I
hate to kill somebody
Nila niménwi nthá wiétha I
like to kill somebody
Ne tálemi nthági hapkígi I
commence to kill prairie chickens
Mosatáwi nenthági
petaginethíki I keep on killing rabbits
Húwe nit’thui’hká
yēshinantháki kwikwithísaki I quit killing meadow larks
Nit’thui’hká quit
Nila washi nthakí
nieshiteheá (ni yēshi
tehéa) I feign to kill somebody
Wahissí I wanted
Ni yēshi
tehéa in my mind, that’s the way I feel 433
Níla nepélegunatwá I
killed him by one blow
Mséweli hutakskakulĩ’
tchíne hunthekúli a horse kicked him and killed him
Nila netakskawá wie’tha I
kick somebody, pl. –kawáki
Nila nitakská, pl. –na I
kick inan. Obj.
Pg. 384
Verb to come
Níla nepiá I come
Kila kipiá You come
Wila piéwa He, she comes
Wiehí piéya it comes
Nilawe nepiápe we come
Kílawe kipiápe we come
Kilawa kipiapwa ye come
Wilawa piégi they come
Níli pieyáki they (inan.)
come
Nila nepípia I come
frequently
Kila kipípia
thou comest frequently
Wila pipiéwa
he comes frequently
Wiehi pipiéya
it comes frequently
Nilawe nepipiápe
we come frequently
Kilawe kipipiápe
we come frequently
Kilawa kipipiápwa
ye come frequently
Wilawa pipiégi
they come frequently
Níli pipieyáki
they (inan.) come frequently
Nila pápietchi näpiá I
shall come
Kila pápietchi kipiá you
shall come, etc.
Nila pápietchi (?)
näpípia I shall come frequently, etc.
Nila niwisapiá I am going
to come, I am coming
[wī’ssa,
wisa not a separatae word] (progressive tense) 469
kila kiwisapiá you are
coming, you are going to come
wila wisapie’wa etc.
wiehí or híni wisapiéya
it’s going to come
also nila niwisapipia I am going to come all the
time
kwekwí nila piáya if I
come
kwekwí kila piayané if you
come
kwekwí wíla piáte if he,
she comes
kwekwí wiéhi piaya… if it
comes (pieyákie, D.)
kwekwi nilawe piayáke if
we come
pg. 385
kwékwi kílawe piáyakwe if we come
kwékwi kílawa piayekwe if ye come
kwékwi wilawa piáwate if
they come
kwékwi nili níli pieyákie if it comes
hinä nila piaya when I
come, or nila piáya
hinä kíla piayané when
you come
payakwap’hi nila nepiá
although I come
wikenā’kwi
nila piáya even
if I come, etc.
messipwá nila piáya before
I come (níla not necessary)
heyehi níla pia’ya while I
come, or yehí, ye
yēši
métsi piáya
after I came
wētchi
nila piáya for
my coming, what I came for
piálo! Come!
pia’ku! Come ye!
Neguti piali, tcháki piáku
come one, come all
Níla ne’hpiá! Let me come!
I will come!
Wila wipiéwa let him come
Nílawe ne’hpiape let us
come
Nílawe nenehápe let us go
wílawa wipiéki let them
come
wé-uski piáta a new comer,
pl. we-uskipiatchkí
wé-uski new
pg. 386
lágwa pepiáki the time of
coming
lágwa nenthetikí the time
of killing (entd. 380)
wa’hpiáta the one to come
wa’hpiátchki those to come
Tom Dougherty
Nanegutí (? One to each) a
few, scattered
Musaníswi two to each, two
and two
Musanthwí three to each,
three and three
Musanéwi 4 to each
Musaniálanwi 5 to each
Gáthapi negutí one at a
time
Gáthapi nižwi two at a
time
Gáthapi ‘thwí three at a
time
Gáthapi nialanwi five at a
time
Níla níkila wiétha I hide
somebody, Peoria 208
Nila nikílaki lákthwi
wiethakí I hide pl. obj.
Nila nik’kito
kiledshepithowä I hide a ring, pl. same
Nila nelithĩ’wanhwa wissí
I whip a dog
Nila nelithĩ’wanhwaki
wissígi I whip many dogs
Pg. 387
Nila nithágipwa wietha I
bite somebody
Nila nithágipwaki metchi
lenawéki, wiéthaki I bite many people,
many somebodies
Nila nithagiputá kaní I
bite a bone
Nila nithagiputána kanalí
I bite bones
Makawekéshkwa nithagipukwá
nila the leech is biting me
Makawekéshkwaki
huthagipuawalí leeches bite him
Wiétha mátasi we hapiwá
somebody (must) stay here!
Pl. wiethagi mátasi we hapígi!
Several must stay here!
Nila ne nutigehá wietha I
make somebody stay
Hinukí yúma pepukî the
present winter
Núki pepû’kiä this coming
winter
Niekima pepû’ki the last
winter
Hitá pepunuki last winter
Pukiladshiká wedge, pl. –kaná
Msutkwí big log, 181 pl.
magiutkû’
Pekathení gravel,
pekatheníki (locat.) gravelly (and 180)
Malekí (locat.) & maletuí
(refers to vegetation) man ? on the slips
?
Medshithwí tepatchiká many
measures (or "acres")
Pg. 388
Praepositions
Joe Charley, blind informant,
eight miles west
Lámeki sigunekí under the
stone
(hu)skitchi sigunekí upon the stone, on top
pitalagi sigunekí inside
the stone
(hu)skitákwe sigunegí outside of the stone
malakwahí sigunegí near,
by the stone, close by 308
peluí hútchi sigunegi far
from the stone
kayá-uka sigunegí around
the stone
lálakwi nižwi sigunegí
between two stones
lashikunáki sigunakí among
many stones
siguna hutchí on account
of a stone
prep. can in every case be put after the noun;
then it is postposition
nila ninthá sî’gunali
hutchí I killed him with a stone
hawa’thí sigunégi over a
stone
wiskilútha hunthé
hawathisthé sigunéki the bird flies over a stone
héyitakwe sigunegí on each
side of a stone
hutathawietakwe sigunekí
on this side of a stone
halikawietakwe sigunekí on
the other side of a stone
pg. 389
ad 353,335 níla nitálemi I commence
wílawa hálemi pegatethígi
they now begin to work
petaginethígi hálemi kwakû’
memekwígi the rabbits began to run hard
The Delaware delegates to England was 1867 or
68, anyway, since the war!
Moonshine, or Kwílawa in Shawnee
Henry Tiblow or Thakthíkie in Shawnee
The Shawnee delegates were:
Silas Dougherty or Huthepísimû’
Eli Du Chesne, or Walatakámthika
They had to claim land donated by the British
government but had no power of attorney & only a wampum string,
which they could not read. They were offered $4000 for the wampum.
The Shawnees did not want to sell the land, but pawned the wampum.
Hútashi, same as yútassi
Yéma tashi over there
Netashi, nétassi at that
place
Yútashi right here
Tashi; not used by itself
Pg. 390
Lawe-, láwi-, law- "midst
of" 359
Lawe kisekí noon, midday
26
Law=uté in the midst of a village, city, etc.
(or ?)
Lawi kiné center of
forehead
Kiní forehead
Lawaχká
center of back
Pa’hkami back
Yakwamé, hakwamé & akwamé
wild 365
(y)akwaméta mekinhwé a wild animal, pl. (y)akwamétski
mekinhwéki
pileski pekimí wild cherry
(lit. "found in the woods")
níla nepemitakébi I sit
sidewise 306
níla nethawapáma I sit
astraddle on an animal, person
níla nethawapáta I sit
astraddle on an inan. Obj.
mkatäwa, pl. anim.
Mkatäwethígi 306 inanim. Mkatäwa 1) black, dark 2) black or dark
spot, dot, blotch, as from ink 306
mkatäwa wikáte black
marks, letters 306
mkatäwa hashá’the black
spotted 306
níla nikwiskshekamo I
whistle, as in 306
kwiskwiksegamo wiwéwi, pl.
wiwéwa (sound) a whistling sound, a whistle
mematakunutégi hewikatégi
a crumpled or folded paper 306
pg. 391
petegutchéa globeform,
ball-shaped, pl. petegutchéagi – also pills
msiskí leaf
‘thwí pakatwí having three leaves
niéwi pakatwí having four
leaves
makí pakatwí large-leaved
tsáki pakatóthi
small-leaved
mtégû skipagaχkwéa green
tree or forest, or 2.1
Rubbing a bat over the chin prevents the beard
from growing.
Chewing one of the little green snakes (1’ long)
preserves the teeth for a life-time; they are not bitten through,
but thrown away alive.
Wild tobacco, hiléni lathéma "man tobacco" used
in making & digging medicines, or in doctorings. When going out to
find medicines, name the tobacco, the person, sprinkle the
tobacco, his disease;then dig it up. Mostly is found, where
lightning has struck & burnt the tree. Pumpkins found also, where
lightning has struck. The pumpkins are called hileni wapikû’.
Wapikû’ Indian pumpkins,
sg. wapikwí
Pg. 392
Peteguthitéwi humsû’mi "roundfotted
clan", (see list of proper names)
Peteguthitéwi hiléni he is
a man belonging to the roundfooted clan.
Peteguthitéwi kwé woman,
idem
176 pá’hthi half, and half a dollar (ayápe not
needed)
176 neguté thebatî’ one coon(-skin), and a
quarter dollar (four coons as good as a buck)
negutáyape, for short, cf.
accent
negutí silenî’ a dime,
prob. "shilling," escalino, -wali, pl.
pikiû’ni five cents,
picayune, pl. -îwali
negutî’ mskwakwá one
copper cent, pl. same
mskwakwá copper
hutháwakwá brass
menetúwiki alum, lit.
"snake-thing" (from mánetu)
takuthiká glue
wappakwá tin
pg. 393
Explanations to Thomas Dougherty
Texts, pp. 184-
Sekameká belonging to the
past, historical
Hiladshimowéna is pl.,
abbrev. hadshimúwe story, tradition, relation (but see 184)(?)
Níla nitadshimówe I
(re-?)count a story
Níla nitadshimowéna I
count many stories
Yési, yē’ssi, yá-isi,
yāshi in this way or manner
Níla nitelenawéwe I am
living
Lenawewíwe life, pl. –wíwena
Msikamekwí "big building,"
council-lodge, pl. msikámeko
(wi)kamekwí building, (now wíkiwa) archaic
níla nipiédshi I have had,
cf. papiédshi certainly, surely
níla nepû’na I possess
nila nepû’nana I
possess pl. objects
184.4 yéhi wisa full for yewī’sa
when going to
pg. 394
ne wísa pagitchí I am
going home
mséwe wî’ssa hussimû the
horse is going to run away
níla némemekineletá I am
councilling, attending to (an affair)
pegilawiwé business, pl. –wiwéna
pegatethíwe work, pl. –thíwena
nila nemawatwimági I
gathered them up
hínoki now
nila netelenawemáki my
people, and my family
184.7 yelapa, -ki "the ones we looked to"
184.7 netalapama I am looking to somebody
netkawápama I am waiting
for somebody
kuthítchki the superiors
níla nuta’hpimági I call
together when they sent, called for them
nila nemamisamawáki I run
for them, somebody (for mayámi ?)
mamisamawáta the person
who runs for them
pg. 395
níla newitama I tell him
184.10 wā’ssa
is to be, not done yet (fut. Tense)
níla nememekineléta I am
discussing
nila nutapimá to make
somebody come, pl. –máki (pl. obj.)
185.2 níla maniwaháyani nitéla this is the
place to go I tell him
maniwaháyani this is the
place to go
nitéla I tell him
(níla nepawítamowági)
níla nepá halanáki I’ll
invite them, pá going
níla nitalaná I notify
(one), -naki pl.
wáhissi, shorter wá’hsi to
be (done), in gerunds
wahissá-iki the way to do
hála yúma wáhissá-iki,
wáhi sá-iki this is the way to do
hála here
wáhissi lawiwádshi the way
for them to do
níla nesiláwi I will do it
kíla negesilawi you will
do it
wilawa newessiláwigi they
will do it
hinûki kasekiki on this
day
185.3 yúluma kashikikiwali on these days
pg. 396
nila niwepthé I am
starting
pahî he is going (under
pa-)
nila nepa I am going
nila nututeweniki in my
village
hutéwe village, pl.
hutéwena
185.8
nila newithagawethi I go
around
nila nekáwethi I went
around
nila petekinitá I am
returning
yáyewa back
wishi petégehäwa the dog
goes back
wilawa petegihégi they
return back
nila netelági I tell them
(pl.)
nila netelá I tell (one)
185.10 hunimamhí would be his chiefs!
185.10 huwe now, kéla
nila ne me’htchi I have
done
kíla kimé’htchi You have
done
kéni thébe you (two) go
together
186.1 nila mawatuná I gather up (something on
table, e.g.)
nila nemawatueskawági
mthúthugi I drive together the cattle
pg. 397
nō’dshi
from thence, nútchi
nila nepakitchí I am going
home
nila newissá pakitchí I am
going home
186.3 nila newitashe sikashikiki I name the day
3) nila yéwia that’s what I said
4) nila yeladshimúya what I have talked
níla ?
for yeladshimúki to be put in:
2) yéyuki what they said-níla yéyuya what I said
is pl. mémenwi pl. memenitehétchki glad
nila nowessi lepwá I am
glad
teheta in his heart, ta"ha"
Peoria heart
nila netehí my heart
nila neménwitehé I am glad
in my heart
yéssin hádshi as he went
yéssin háya as I went
háwadshi as they
went
186.9 nila nitalémi hatuta I commence talking
about
pg. 398
186.10 kukwenehí whatever things, see 187.3
kádshi no difference
nila nitepákthena I
locate, place somewhere
nóki, nó’hki again
pápekwa in succession,
subsequently, right then, right after
níla nimetchilutá I am
finished, done
níla nipepigilutama I am
working on
nila niwakuteláki I
announce
187.10 nila hini yélaki I tell them so
nila híni yeleletamá I am
deciding so
187.11 kikílemena one forefather, ancestor
welena nitássi right then
wikútsi with all his might
187.12 nila hini elekikúya I shout at the top of
my voice
188.1 nila niyeyuyá so I say
wila hiwá so he says
wilawa híwakí so they say
pg. 399
188.4 nila ninakamó I am singing
nila ninakamhá I sing for
somebody
wilawa –hóthoki 3rd
pers. Plural (nakamhóthoki ?)
nila nenû’ta I hear
nila nituhá I am drumming
kepapithóta special kind
of drum verb
te-uhámegi drum, common, -wali
nila ninakamháki I make
the music by singing and drumming in their dances
káwe a dance, differs from
menieluwe by the fact that it is added to the names of certain
dances mentioned, e.g. nipenikawe, menieluwe means to dance, nila
nimeniéle I am dancing, Dougherty. 190-1
pa’hkwatsi, pl.
pa’hkwatsigi frostbitten, Dougherty
pa’hpashkatsí, pl.
pa’hpashkatsígi one who has chapped hands, face, limbs, Dougherty
níla nenakamû’ I sing
níla nenakamû’ nakamuwéna
I sing songs
néguti nakamuwé one song,
hymn
huthépi lénawéwi (na)kámuwe
religious song
huthépi clean, pure
lénawéwi living
(na)kámuwe song
pg. 400
pure living is religion, wéthepi lenawéwita, pl.
wéthepi lenawewítchki
nekamutskî’ "people who
sings", worshippers, "Christians", churchgoers, sg. nekamutá
huthépi short for wéthepi
pépwa huthépi lenawewíta
not religious, not Christian
188.6 nila nepathekwí I get up (from my seat)
nilawe nepathekwípe we get
up
táhi lematapiági from our
seats
188.6 neáshi making a motion (to go, etc.)
nila ma-ishí I make a
motion, to stir
wila ma-ishí he makes a
motion
wilawa maishíki they make
a motion, same word as neashi
níla netá-ishi I make a
motion
188.8 then one set quits dancing, then the men
begin.
Níla nit’thwi meniéle I
quit dancing
Hilekáwe is a special
dance (not man’s dance)
Hilethówe snuff, tobacco
Pg. 401
Tatsimáne wekáwe a German
dance
Katuwáwe hilekáwe or káwe
Cherokee dance
Nekī’shkwe nemthũ’thekápe
all day we have danced the buffalo dance
Hilekáwena different
dances
188.10 péleku nimeniéle once I danced
péleku nĕpensíne I fell
once
níla nit’themeniéle I quit
dancing
nila nihalwéka I stop
dancing
nā’shita
next in time, men take their turn
next
níla nitalóla I hire
somebody
níla ninikaneka I lead in
dancing
nänikánita a leader in
anything, pl. –nítchki
uskashá claw, pl. uskaségi
nemamági I take them, sg.
nemamé
189.2 húpa haluláli full form
níla nímka I find, not
nimámka, which will be always find them, him
wáhi the one who
nila niktchípile I am
tying to (inan.)
nila nitsípila I am tying
(anim. Obj.)
pg. 402
níla niktchipila hilení I
tie a man
tekukí to a tree
189.6 skuté pkalé the fire is blazing
tahî’ there where
tániwe síguna nepíki? When
is the rock in the water?
Skutéwali pkalégi the
fires are blazing
Nila nitakuwá I follow
behind
Nila niwaneshéta I make
sound
189.9 lágwashi as long as
níla nemänweletá I choose,
please
nuweléta I like
-dshi his; his heart, feeling
191.19 mialamékwa catfish, among the fish-names,
-kwa is frequent
mthamégwa big fish
pebathú sunfish, "scorched
fish"
withakatá red horse (a
fish-species), sucker
withákanwi to be strong
for taste
kiétakthutha fawn, -agi
pl.
pg. 403
192.1 níla ye’thwelenawakithiá my divisions
wakithiá number, pl. –ági
léna parts, sg. léni (is
wélena?)
níla ne’tepanéthi I
separate from
wiesimutá hileni runaway
man, -mutchki -nígi pl. (wiesimutchki
hilenígi)
hapi to be there
nila netápi I am there
níla hálwa my own
wilawa uilawiwénwa their
own
kilawe kilawiwéna our own
níla hinieshi núthuya
húkima I am so called chief
nila húkima hiniéshi
támania I call myself chief
193.2 nila nepemwétu I carry on
hássenwa gone, he is see
193.5
népwa he is desd
níla nenepe I am dead
wilawa hassenóki they are
gone (1st persons not used)
néa nepósitchki people
defunct, deceased
pg. 404
nenepusitchki (same)
nenepéki (same)
193 nila nelapap’há I put another in the seat
wilawa halapap’háwali they
install him in his seat
nila lenawéwi I am living
mesáχke to set down
nila némesaχke
I sit down
mesa’hkélu kíla! You sit
down!
Ha’hpapíwe seat, chair,
also papíwe, pl. –wena
Nila lematap’há I seat
somebody
193.9 nila nepekikalóla I lecture to (him)
wassihále for him to act
níla nehále I want to act
nila nememekinetehē’we
my mind
ni;a nememekinelemáki I
take notice of
nila netelenawémaki my
people
nana-u’htũ’ warrior, -túgi pl.
194.4 nutch’hétitchi "fighting"
nila nenutchiwä’ I am
fighting
194.5 nila newídshike I join (somebody)
pg. 405
194.7 pápekwa núχki
following-now
hié’hki "used to",
particle of past tense, 405
nila n’hié’hkī
I used to
194.10 nila nepakitchiké I give away, throw away
metchĭ’thené
nepapakitchiké I give away many times
194.11 nila nenatapálui I go to war
nat. those who were in the
war
pet’thaki trouble, pl.
pet’thagakíwali
Adjectives
Muspethí tall
Muspethí hiléni a tall
man, pl. –thígi hileniki
Hiléni muspethí the man is
tall
Hiléni hiéki muspethí the
man was tall
Hiléni we muspethí the man
will be tall, pl. hilenígi we muspethígi
Hulámi muspethí hiléni a
very tall man
"hard"
lakúwe muspethí hiléni a
very tall man
mulespí mtékwi a tall tree
mtékwi mulespí the tree is
tall
miéwi kinwáwi the road is
long, miewali kinwáwa, pl.
mashpethíthi hiléni a
short man, pl. –thígi, -igi mashpethígi
hilénigi
pg.406
Adjectives
Níla mai’hkuíthi niletchá
my finger is short, pl. –thigi niletchéki
Makiéwe
χ’kwéwa a thick, big-bodied
woman, pl. –éwegi –χ’kwéki pl. makiéwegi
χ’kwéki
Kpákinwi thick of cloth,
rocks, boxes, pl. kpakinû’
Kpakiwá siguna a thick
rock
Kuthekwálwa siguna a heavy
rock
Kuthekwánwi heavy (load),
pl. –nó
Kpákinwí tagwakwigá a
thick box, pl. kpakanû’ tagakwî’gana
(should be tagwakwî’gana ?)
Msíkilwa great, big
mthútha steer, cow, pl. máki mthóthogi
Msáwi (inan.) house, msáwi
wíkiwa & wíkiwa msáwi, pl. msáwa wikiwawáli
Matchkwáthi small,
(house), pl. same
Matchilóthi small, pl. –ki,
hapeluthétha baby
Maletchíhî a small piece,
pl. –híwali
Húessa good
Huessá hapelu’hthá a good
child
Huessí hapelûhthagi good
children
Húessa hakwíwe a good
blanket, pl. huessá hakwíwena
Pg. 407
Anim. &
inan.
Matcháthi bad (inan.)
land, place, pl. same
Wanatethí skilawethítha a
bad boy, pl. –thíki –thíthagi wanatethíki
skilawethíthagi
Matcháthi or matawéssa
wamítchiki bad food
Lakanû’thi light, inan.
(pl. same)
Lakilúthi light, anim.,
pl. –thíki
Mayáni hiléni a young man,
pl. mayáni hilenígi
Mayáni pelétha a young
chicken
Wiakiwí papithéyathiki a
dirty cloth, -kíwali dirty cloths
Papáshkitche hiléni a
dirty man ("dirty-bodied"), pl. papáshkitchéki hilenígi
Wishikileni hiléni a
strong man, pl. –leni –hilenígi
wishikileni hilenígi
Wishikilenáwe strong,
robust, physically healthy
Há-itetwi taguakwíga a
strong box
Wishikánwi strong
(liquids), medicines
Hutépi’hki medicine, pl.
hutchépkali
Wipekwá grey
Wipekwá tágawe
grey-colored (in animals)
Wipekwá tágawe tháya grey
fur, pl. (same) wipekwá tágawe thayégi grey furs
Pg. 408
Adjectives
Yétiki the kind he, she,
it is, pl. yetuádshi
Mséwe híni yétiki that’s
the way the horse is
Híni yélaχtagawétchi
hína mséwe that is the color that horse is of
Mshkewípekuthí mséwe a
roan horse (red roan)
Sakwewethíwa takawé mséwe
a sorrel horse (pl. same) sakwewethíwa takawé mséwegi
Mskúthi mséwe a bay horse,
pl. mskuthígi mséweki
Mkatéwethi mséwe a black
horse
Mkatéwi hilení a black man
Mkaté gunpowder
Waχkanagithí
mséwe a white horse
Wáyapilukayéta hileni
white man, white looking skinned man
Hulúga (his( skin
Níla hulúga my skin
Pl. (?) hulukáki on his skin
Mskwílukayéta hileni
red-skinned man
Mskwákwi-lúka yé(ta)
copper-colored
Wipekwilúkaye greyskinned
Yelapamek’kí the color
Pg. 409
Anim. &
inanim.
Lákthweléna hilápamekuthí
kúnakwa several colors rainbow
Lákthweléna several
Hilápamekuthí colors
Kúnakwa rainbow
Kúnakwa niswathwélena
hilápamekuthí the rainbow has seven colors
Mkatéwa pamekû’thi mséwa
brown horse
dark looking horse
kúthi used for
animates, pl. kuthigi
hutháwa pamekwatwí brown
or drab, yellow-looking
hutháwa yellow
pamekwatwí nearly, pl.
pamekwatú
skipaká pamekatwí light
green
pkúni skipaká pamekatwí
dark green, these two can be affixed to any color
pkuniáki pepekitchá in the
evening it gets darker
yekulahwápaki hálemi
wa’hthéa in the morning it begins to become light
in the morning it begins to become light
k’kileni ols man
k’ki
χ’kwéwa old woman
(hulámi) pashitótha (hiléni) very old man
hulámi méki puethítha very
old woman
k’kiete’kiá old field
ktĭká field
kie’hta old
pg. 410
Adjectives
Kié’hta put’hága an old
mill
Kie’téa old, worn out, pl.
kie’téa
Skípagi thípi Green River
Wipekwi thípi Blue River
-ish in color names:
mskáwa pamekwa tû’thi
reddish
red looking a little
wapa pamekwatû’thi whitish
láwa pamekwatû’thi
light-colored, láwa pamekwatû (relates to plurality)
láwa light
603 kitakiá (inan.) spotted, pl. same
603 kitakithí (anim.), pl. –thíki
spotted
603 kietakithí clown (in circus), pl.
kietakithígi
mkatéwa pamekwatwí
dark-colored
(láwi would be center)
láwa pamekwatwí
light-colored
hálewi láwa pamekwatwí
lighter colored
k’tchí láwa pamekwatwí the
lightest colored
skipakámi blue, referring
to liquids,pl. –miki
wapakami white, referring
to liquids
lathik’hági shilipoke(?)
"rugged, rough feathers," (Dougherty is not certain), pl. –hagígi
pg. 411
anim. &
inanim.
Wapinákwatwi skute a white
fire
Huthawinákwatwi skute a
yellow fire
Kíkihi nearly red, blue,
etc. "pretty near"
Tkamawikáte marked,
striped horizontally
Lalatawikáte marked,
striped vertically
Hawikáte marked
Metawikáte what has been
marked
Wisahawikáte what will be
marked
Hasá’the marked with
colors (cloth)
Níla nitawikáta I mark
something
Níla nitasathá I am
coloring
Nila nepieshipiehá I am
painting with paint
Píeshipiehika paint
Hashathówe face-paint
Nila nitashathû’ I paint
my face
Nila nemkatehá I am
blacking (stones, shoes)
603 níla nemskuasathá I am coloring in red
in red
nila nusawasa’hthá I am
coloring in yellow
nila niwípekwasa’hthá I am
coloring blue
pg. 412
níla niwapipiesipiehá I am
painting white
nila niwapasa’hthá I am
coloring in white
níla neskipakasa’hthá I am
coloring in green
níla niskipagipiésipiehá I
am painting green
húlamu Indian red, or
Indian paint, probably cinnabar
wapamkwí white clay, used
for body & face-paint, now used for dances: war-dance,
buffalo-dance, etc.
hutháwamkwi yellow clay,
used as body paint
mkatéwalwi charcoal,
"burnt-up wood," used as body paint
wiwilskwi seen on arrows
as a blue, red, grey paint, lead color, it is a glue, probably
boiled down to a syrup. Cf. wiwila horn
skipwáwi weed, pl.
skipwáwigi
kít’kehika, -gana pl.
grubbing hoe
pósti, pl. postiwali post,
fence-post (English)
psígaχkwi
board or table, pl. –kû’
pg. 413
yepaχkwégi
roof of house, pl. same
yepaχkwéthegi
wigiwápeki roof of house, pl. same
táwete, -téwali chimney
and stove-pipe
sayapunégi glass,
"shining," pl. –néwali
sayapunéta tumbler-glass,
pl. nétchki
8thítha, huthítha nest of bird, -thániwali
8wáwi egg, pl. 8wáwali
yayawutégi
yehipiesípihaluégi paint-brush, "what they use when they paint"
nítawáka lamp, light, pl.
–kana
kíp’higa lock of door,
etc., pl. kip’higána
nila nipiemakúneha skwáte
I lock a door níla with or without ni- is equally common
thakskítä "sticking" vb.
or adj.?
níla ni thakskithá I am
printing
lapawikáte record, -tegi
pl.
lápa- re-, again, over
again
ni lapalkawá I am
restepping somebody’s track, steps
thakskithénwi it is
sticking fast
pg. 414
ktchípitchika mgáχkuki
hoop on a barrel
ktchípitchika hoop, pl. –kaná
mgaχkwí,
pl. –kuwali barrel
nila niktchípile I am
tying, pl. obj. –piléna
nila nipiémskuana I twist
something
nila nipiémskunána I twist
several things
piémskwa, pl. pepiemskwáki
twisted
níla nipápiemskuna I twist
repeatedly
piemskwá’htagatwi anything
like strings, rope, twisted objects
nipiemskwí I twist myself
nilawa piemskwígi they
twist themselves
msítwe rattle of a
rattlesnake, pl. –twégi
thípi skwíkami the river
is rising
lek’hwánwi overflow of
river, "covered up, buried in water"
lek’hánwi dissolved
nila nilek’hútu I
dissolve, dilute as sugar, salt in liquid
pskíle spark of fire
pípskile sparkling of
fire, see pskíli
|