Volume 2 Part 3


Up
Volume 1 Page 1
Volume 1 Part 2
Volume 1 Part 3
Volume 1 Part 4
Volume 2 Part 1
Volume 2 Part 2
Volume 2 Part 3
Volume 2 Part 4
Volume 2 Part 5
Volume 2 Part 6
Volume 3 Part 1
Volume 3 Part 2
Volume 3 Part 3
Volume 3 Part 4
Volume 3 Part 5

 
 


Nílawe nikinági our mothers
Kilawe kikinági
our mothers
Kilawá kikiwaáki your mothers
Wilawá ukiwahi their mothers
Nila nitayá wi’sí (all through) my dog
Kila kitayá wi’sí your dog
Wila hutayéli wi’sili his dog
Nilawe nita-iná wi’sí our dog (428)
Kilawe kitá-iná wi’sí
our dog
Kilawa nita-iwá wi’sí your dog
Wilawa hutayuwáli wi’síli their dog
Nila nitayéki wi’síki my dogs
Kila kitayéki wi’síki
your dogs
Wila hutayehí wi’sihí his dogs
Nilawe nita-inígi wi’sigi our dogs
Kilawe kita-inígi wi’sígi our dogs
Kilawa kita-iwági wi’sígi your dogs
Wilawa hutayuwahí wi’sihí their dogs

Cf. Peoria 69 my mouth, 69 my stone, better on pg. 207

69 nila niní is mine

237 my mother, father, 246 da’ya, táyawali

ta nthíkwitchi wiétha the place of killing somebody

tahi kiminalóthotchi wiétha secret killing of somebody

tahi where

kimina secret

lóthotchi killing

(see 428) tahi kiminthékwitchi (may stand instead of kiminalóthotchi)

pg. 375

Inflection of the verb to kill, additions, pg. 429 sqq.

Nila ninthá I kill (one)

Kíla kinthá (-thá means object in 3rd pers, sg.)

Wila huntháli

(pépagi) nthiwéya the lightning kills

nílawe ninthápe

kílawe kinthápe

kilawa kintháwa

wilawa huntháwalí

níla ninthági I kill (many)

kila kinthági

wila hunthahí

pépagi nanthiwéya

nílawe ninthápe metchí

kilawe kinthápe metchí

kilawa kintháwaki

wilawa hunthāwahí

níla sápkahe ninthá I did kill

kíla sápkahe kinthá

wila sapkahe huntháli

etc.

nila sápkahi ninthági I killed (pl. obj.)

(sápkahi is asseveration, that is so, or for emphasis) (also for pluperfect)

níla niwisanthá I am going to kill

kíla kiwisanthá you are going to kill

wíla wisanthā’li

522 mtékwa wisanthiwéya gun is going to kill

nílawe niwisanthápe

kílawe kiwisanthápe and kenthápe

kílawa kwisantháwa or kiwisantháwa

wílawa wisantháwali

níla niwisanthági (pl. obj.)

kila kwisanthági or kiwisanthági

wila wisantháwahi

522 wasanthiweyáki

nílawe nwisanthápe or niwisanthápe

kilawe kenthápe or kiwisanthápe

kilawa kiwisantháwagi

wílawa huntháwahi

pg. 376

some incorrect forms with kwekwí, omitted, see pg. 429 instead

hinä níla ninthá when I kill

payekwap’hí nila ninthá although I kill

meshipwá nila nthági before I killed (one) (pl. obj. same form)

meshipwá kila nthă’tchi before you killed

meshipwá wila nthā’tchi before he killed

meshipwá nthíweyá, ntchígeyági (doubtful ?)

meshipwá nílawe nthagitchî’ before we killed

meshipwá kílawe nthákwe before we killed

meshipwá kílawa nthē’kwe

meshipwá wílawa ntháwadshî’ before they killed

heyehí níla nthági while I kill (one, & more)

heyehí kíla nthátchi while you kill

(and so on)

yē’shi níla mētchi (me’htchí) nthági after I had killed

yēshi kíla me’htchi nthádshi after you had killed

etc.

yēshi after

me’htchí done (?)

not: washi ne wakí 431 (see 431)

not: níla wedshinthaki 431, contr. wedshtháki what I killed (one) for

pg. 377

wē’tchi níla nthakî’ for killing (by me)

wētchi kíla nthatchî’ for killing (by you) etc.

nantáweta mthótho hinantháta a cattle killing, butchering

nantáwetchki mthóthohi nanthátchki cattle killers, butchers, archaic: good hunters

imperative: kenthá kill!

Kílawa kentháwa ! kill ye!

Exhortative: níla nenthá! Let me kill! (same)

Interrogative: ha níla nenthá? Do I kill? Nenthági (pl. obj.)

Ha kíla kenthá? Do you kill?

Ha wíla wentháli

Ha nanthiweya does it kill?

Ha nílawe nenthápe ?

Ha kílawe kenthápe ?

Ha kilawa kentháwa ?

Ha wílawa wenthawáli?

Ha níla nenthá shall I kill, etc.

Negative: mata nila ninthá I do not kill

Mata kíla kinthá you do not kill

Negative interrogative: hategi níla nenthá do I not kill?

Hatéki, hategi kila kenthá do you not kill

(shall I not, will I not?)

pg. 378

Reflective voice

Níla nintúnia I kill myself

Kila kientukiá you kill yourself D. kintukia

Wila huntúwia he kills himself

Nílawe nintupeniána we kill ourselves

Kilawe kintupekiána we kill ourselves

Kilawa kintunawakiáwa ye kill yourselves

Wilawa huntunawawiáwa they kill themselves

Haníla nentúnia do I kill myself?

Ha kíla kientukiá do you kill yourself?

3. huntúwia ha wila huntúwia does he kill himself | not

1 pl. nentupeniána ? ha nílawe nentupeniána | sure

kient. Ha kilawe kientupekiána | about

2nd kient. Ha kilawa kientunawakiána | these

3rd huntan. Ha wilawa huntanawawiáwa |

mata níla nitantónia I do not kill myself

mata kila kitantókia you do not kill yourself

mata wíla hutantówia he does not kill himself

mata nilawe nitantopeniána we do not kill ourselves

mata kilawe kitantopeniána we do not kill ourselves

mata kilawa kitantunawakiáwa ye do not kill yourselves

mata wílawa hutantunawawiáwa they do not kill themselves

Causative voice

Níla hútchi ntháli I cause to kill

Nila hútchi ntháhi I cause to kill (many)

Pg. 379

Reciprocal voice

Nílawe ninthétipä we kill each other, one another

Kilawe kinthétipä we kill each other

Kilawa kinthétipwa ye kill each other

Wilawa nthetígi they kill each other

Níla nenanthági I kill repeatedly, longer form, 431

Kíla kínanthági you kill repeatedly

Wila hunanthahí he kills repeatedly

Naninthíweya it kills repeatedly

Nílawe ninanthápe we kill repeatedly

Kílawe kinanthápe we kill repeatedly

Kílawa kinantháwaki ye kill repeatedly

Wilawa hunantháwahi they kill repeatedly

Passive voice

Níla ninthekúpi I am killed

Kíla kinthekúpi you are killed

Wila nthékwi he is killed

Nthékwiya it is killed (as weeds)

Nílawe ninthekúpe we are killed

Kílawe kinthekúpe we are killed

Kílawa kinthekúpwa ye are killed

Wilawa nthekwíki they are killed

Nthekwígi they are killed (weeds)

Kwékwi (níla) nenthekúpi if I am killed

Hinä níla nthekwiá when I am killed

Hinä kila nthekwiané when you are killed

Pg. 380

Hine, hinä wíla nthekwité when he is killed

Hinä nílawe nthekwiáke when we are killed

Hine nthóthote when it is killed (weed)

Hinä kílawe nthekwiákwe when we are killed

Hinä kilawa nthekwiékwe when ye are killed

Hine wilawa nthekwiwáte when they are killed (also weeds)

1 payekwap’hí ninthekû’pi although I am killed

wikena’kwi ninthekû’pi even if I was killed

2 payekwap’hí kinthekûpi although you are killed

meshipwá nila nthekwiá before I am killed

meshipwá kila nthekwiané before you are killed

heyehí nila nthekwiá while I am killed

yēshi mé’htchi (done) nthekwiá after I am killed

wētchi nila nthekwiá for being killed (for the purpose of), what they killed me for

3 participle: hileni nthékwi a man killed

hilenigi nthekwíki men killed

1 imperative: kenthekópi be killed!

Kilawa kenthékupwa be ye killed!

2 exhortative: lapatchí níla nenthekópi let me be killed!

Is there an iterative for the passive?

Lágwa nenthetíki the time of killing 386

Pg. 381

Objective conjugation

I kill you níla kinthéle

I kill him, her níla ninthá

I kill you (pl.) nila kinthélepwa

I kill them nila ninthági ni’hkí

Ni’hkí them

You kill me kila kinthí

You kill him, her kílakinthá

You kill us kila kinthípe

You kill them kila kinthági (ni’hki not needed)

He, she kills me wila ninthékwa

He, she kills you wíla kinthékwa

He kills him, her wíla (nukí again) huntháli kutágali

He kills us wila kinthékuna

He kills us wila ninthékuna

He kills you (pl.) wila kinthékuwa

He kills them wila hunthahí

Here add pg. 523

We kill you nilawe kinthélepe

We kill him nílawe ninthápe

We kill you (pl.) nilawe kinthelepé

We kill them nílawe ninthape (ni’hkí)

Pg. 382

We kill you kílawe kinthélepe

We kill him kílawe kinthápe

We kill you (pl.) kilawe kinthélepe

We kill them kilawe kinthápe ni’hkí

Ye kill me kílwa kinthípwa

Ye kill him kílawa kintháwa

Ye kill us kilawa kinthípe (not ninthipi ?)

Ye kill them kilawa kintháwāki

They kill me wilawa ninthékugî (also subj. inan. As weeds)

They kill you wilawa kinthékugi

They kill him ,her wílawa huntháwali

They kill us wilawa ninthegunági

They kill you (pl.) wilawa kinthekuági

They kill them wilawa hunthā’wahi nihí

Under medial voice:

He kills you for my sake, benefit wíla ninthékwa níla hútchi

He kills a calf for our benefit wíla huntháli mthothothalí nilawe hútchi

Pg. 383

Pápietchi néntha wiétha I have to kill somebody

Pápietchi surely

Tebiló pápietchi newisanthá wiétha I am determined to kill somebody

Nemélawatchi nthá wiétha I hate to kill somebody

Nila niménwi nthá wiétha I like to kill somebody

Ne tálemi nthági hapkígi I commence to kill prairie chickens

Mosatáwi nenthági petaginethíki I keep on killing rabbits

Húwe nit’thui’hká yēshinantháki kwikwithísaki I quit killing meadow larks

Nit’thui’hká quit

Nila washi nthakí nieshiteheá (ni yēshi tehéa) I feign to kill somebody

Wahissí I wanted

Ni yēshi tehéa in my mind, that’s the way I feel 433

Níla nepélegunatwá I killed him by one blow

Mséweli hutakskakulĩ’ tchíne hunthekúli a horse kicked him and killed him

Nila netakskawá wie’tha I kick somebody, pl. –kawáki

Nila nitakská, pl. –na I kick inan. Obj.

Pg. 384

Verb to come

Níla nepiá I come

Kila kipiá You come

Wila piéwa He, she comes

Wiehí piéya it comes

Nilawe nepiápe we come

Kílawe kipiápe we come

Kilawa kipiapwa ye come

Wilawa piégi they come

Níli pieyáki they (inan.) come

Nila nepípia I come frequently

Kila kipípia thou comest frequently

Wila pipiéwa he comes frequently

Wiehi pipiéya it comes frequently

Nilawe nepipiápe we come frequently

Kilawe kipipiápe we come frequently

Kilawa kipipiápwa ye come frequently

Wilawa pipiégi they come frequently

Níli pipieyáki they (inan.) come frequently

Nila pápietchi näpiá I shall come

Kila pápietchi kipiá you shall come, etc.

Nila pápietchi (?) näpípia I shall come frequently, etc.

Nila niwisapiá I am going to come, I am coming

[wī’ssa, wisa not a separatae word] (progressive tense) 469

kila kiwisapiá you are coming, you are going to come

wila wisapie’wa etc.

wiehí or híni wisapiéya it’s going to come

also nila niwisapipia I am going to come all the time

kwekwí nila piáya if I come

kwekwí kila piayané if you come

kwekwí wíla piáte if he, she comes

kwekwí wiéhi piaya… if it comes (pieyákie, D.)

kwekwi nilawe piayáke if we come

pg. 385

kwékwi kílawe piáyakwe if we come

kwékwi kílawa piayekwe if ye come

kwékwi wilawa piáwate if they come

kwékwi nili níli pieyákie if it comes

hinä nila piaya when I come, or nila piáya

hinä kíla piayané when you come

payakwap’hi nila nepiá although I come

wikenā’kwi nila piáya even if I come, etc.

messipwá nila piáya before I come (níla not necessary)

heyehi níla pia’ya while I come, or yehí, ye

yēši métsi piáya after I came

wētchi nila piáya for my coming, what I came for

piálo! Come!

pia’ku! Come ye!

Neguti piali, tcháki piáku come one, come all

Níla ne’hpiá! Let me come! I will come!

Wila wipiéwa let him come

Nílawe ne’hpiape let us come

Nílawe nenehápe let us go

wílawa wipiéki let them come

wé-uski piáta a new comer, pl. we-uskipiatchkí

wé-uski new

pg. 386

lágwa pepiáki the time of coming

lágwa nenthetikí the time of killing (entd. 380)

wa’hpiáta the one to come

wa’hpiátchki those to come

Tom Dougherty

Nanegutí (? One to each) a few, scattered

Musaníswi two to each, two and two

Musanthwí three to each, three and three

Musanéwi 4 to each

Musaniálanwi 5 to each

Gáthapi negutí one at a time

Gáthapi nižwi two at a time

Gáthapi ‘thwí three at a time

Gáthapi nialanwi five at a time

Níla níkila wiétha I hide somebody, Peoria 208

Nila nikílaki lákthwi wiethakí I hide pl. obj.

Nila nik’kito kiledshepithowä I hide a ring, pl. same

Nila nelithĩ’wanhwa wissí I whip a dog

Nila nelithĩ’wanhwaki wissígi I whip many dogs

Pg. 387

Nila nithágipwa wietha I bite somebody

Nila nithágipwaki metchi lenawéki, wiéthaki I bite many people, many somebodies

Nila nithagiputá kaní I bite a bone

Nila nithagiputána kanalí I bite bones

Makawekéshkwa nithagipukwá nila the leech is biting me

Makawekéshkwaki huthagipuawalí leeches bite him

Wiétha mátasi we hapiwá somebody (must) stay here!

Pl. wiethagi mátasi we hapígi! Several must stay here!

Nila ne nutigehá wietha I make somebody stay

Hinukí yúma pepukî the present winter

Núki pepû’kiä this coming winter

Niekima pepû’ki the last winter

Hitá pepunuki last winter

Pukiladshiká wedge, pl. –kaná

Msutkwí big log, 181 pl. magiutkû’

Pekathení gravel, pekatheníki (locat.) gravelly (and 180)

Malekí (locat.) & maletuí (refers to vegetation) man ? on the slips ?

Medshithwí tepatchiká many measures (or "acres")

Pg. 388

Praepositions

Joe Charley, blind informant, eight miles west

Lámeki sigunekí under the stone

(hu)skitchi sigunekí upon the stone, on top

pitalagi sigunekí inside the stone

(hu)skitákwe sigunegí outside of the stone

malakwahí sigunegí near, by the stone, close by 308

peluí hútchi sigunegi far from the stone

kayá-uka sigunegí around the stone

lálakwi nižwi sigunegí between two stones

lashikunáki sigunakí among many stones

siguna hutchí on account of a stone

prep. can in every case be put after the noun; then it is postposition

nila ninthá sî’gunali hutchí I killed him with a stone

hawa’thí sigunégi over a stone

wiskilútha hunthé hawathisthé sigunéki the bird flies over a stone

héyitakwe sigunegí on each side of a stone

hutathawietakwe sigunekí on this side of a stone

halikawietakwe sigunekí on the other side of a stone

pg. 389

ad 353,335 níla nitálemi I commence

wílawa hálemi pegatethígi they now begin to work

petaginethígi hálemi kwakû’ memekwígi the rabbits began to run hard

The Delaware delegates to England was 1867 or 68, anyway, since the war!

Moonshine, or Kwílawa in Shawnee

Henry Tiblow or Thakthíkie in Shawnee

The Shawnee delegates were:

Silas Dougherty or Huthepísimû’

Eli Du Chesne, or Walatakámthika

They had to claim land donated by the British government but had no power of attorney & only a wampum string, which they could not read. They were offered $4000 for the wampum. The Shawnees did not want to sell the land, but pawned the wampum.

Hútashi, same as yútassi

Yéma tashi over there

Netashi, nétassi at that place

Yútashi right here

Tashi; not used by itself

Pg. 390

Lawe-, láwi-, law- "midst of" 359

Lawe kisekí noon, midday 26

Law=uté in the midst of a village, city, etc. (or ?)

Lawi kiné center of forehead

Kiní forehead

Lawaχká center of back

Pa’hkami back

Yakwamé, hakwamé & akwamé wild 365

(y)akwaméta mekinhwé a wild animal, pl. (y)akwamétski mekinhwéki

pileski pekimí wild cherry (lit. "found in the woods")

níla nepemitakébi I sit sidewise 306

níla nethawapáma I sit astraddle on an animal, person

níla nethawapáta I sit astraddle on an inan. Obj.

mkatäwa, pl. anim. Mkatäwethígi 306 inanim. Mkatäwa 1) black, dark 2) black or dark spot, dot, blotch, as from ink 306

mkatäwa wikáte black marks, letters 306

mkatäwa hashá’the black spotted 306

níla nikwiskshekamo I whistle, as in 306

kwiskwiksegamo wiwéwi, pl. wiwéwa (sound) a whistling sound, a whistle

mematakunutégi hewikatégi a crumpled or folded paper 306

pg. 391

petegutchéa globeform, ball-shaped, pl. petegutchéagi – also pills

msiskí leaf

‘thwí pakatwí having three leaves

niéwi pakatwí having four leaves

makí pakatwí large-leaved

tsáki pakatóthi small-leaved

mtégû skipagaχkwéa green tree or forest, or 2.1

Rubbing a bat over the chin prevents the beard from growing.

Chewing one of the little green snakes (1’ long) preserves the teeth for a life-time; they are not bitten through, but thrown away alive.

Wild tobacco, hiléni lathéma "man tobacco" used in making & digging medicines, or in doctorings. When going out to find medicines, name the tobacco, the person, sprinkle the tobacco, his disease;then dig it up. Mostly is found, where lightning has struck & burnt the tree. Pumpkins found also, where lightning has struck. The pumpkins are called hileni wapikû’.

Wapikû’ Indian pumpkins, sg. wapikwí

Pg. 392

Peteguthitéwi humsû’mi "roundfotted clan", (see list of proper names)

Peteguthitéwi hiléni he is a man belonging to the roundfooted clan.

Peteguthitéwi kwé woman, idem

176 pá’hthi half, and half a dollar (ayápe not needed)

176 neguté thebatî’ one coon(-skin), and a quarter dollar (four coons as good as a buck)

negutáyape, for short, cf. accent

negutí silenî’ a dime, prob. "shilling," escalino, -wali, pl.

pikiû’ni five cents, picayune, pl. -îwali

negutî’ mskwakwá one copper cent, pl. same

mskwakwá copper

hutháwakwá brass

menetúwiki alum, lit. "snake-thing" (from mánetu)

takuthiká glue

wappakwá tin

pg. 393

Explanations to Thomas Dougherty Texts, pp. 184-

Sekameká belonging to the past, historical

Hiladshimowéna is pl., abbrev. hadshimúwe story, tradition, relation (but see 184)(?)

Níla nitadshimówe I (re-?)count a story

Níla nitadshimowéna I count many stories

Yési, yē’ssi, yá-isi, yāshi in this way or manner

Níla nitelenawéwe I am living

Lenawewíwe life, pl. –wíwena

Msikamekwí "big building," council-lodge, pl. msikámeko

(wi)kamekwí building, (now wíkiwa) archaic

níla nipiédshi I have had, cf. papiédshi certainly, surely

níla nepû’na I possess

nila nepû’nana I possess pl. objects

184.4 yéhi wisa full for yewī’sa when going to

pg. 394

ne wísa pagitchí I am going home

mséwe wî’ssa hussimû the horse is going to run away

níla némemekineletá I am councilling, attending to (an affair)

pegilawiwé business, pl. –wiwéna

pegatethíwe work, pl. –thíwena

nila nemawatwimági I gathered them up

hínoki now

nila netelenawemáki my people, and my family

184.7 yelapa, -ki "the ones we looked to"

184.7 netalapama I am looking to somebody

netkawápama I am waiting for somebody

kuthítchki the superiors

níla nuta’hpimági I call together when they sent, called for them

nila nemamisamawáki I run for them, somebody (for mayámi ?)

mamisamawáta the person who runs for them

pg. 395

níla newitama I tell him

184.10 wā’ssa is to be, not done yet (fut. Tense)

níla nememekineléta I am discussing

nila nutapimá to make somebody come, pl. –máki (pl. obj.)

185.2 níla maniwaháyani nitéla this is the place to go I tell him

maniwaháyani this is the place to go

nitéla I tell him

(níla nepawítamowági)

níla nepá halanáki I’ll invite them, pá going

níla nitalaná I notify (one), -naki pl.

wáhissi, shorter wá’hsi to be (done), in gerunds

wahissá-iki the way to do

hála yúma wáhissá-iki, wáhi sá-iki this is the way to do

hála here

wáhissi lawiwádshi the way for them to do

níla nesiláwi I will do it

kíla negesilawi you will do it

wilawa newessiláwigi they will do it

hinûki kasekiki on this day

185.3 yúluma kashikikiwali on these days

pg. 396

nila niwepthé I am starting

pahî he is going (under pa-)

nila nepa I am going

nila nututeweniki in my village

hutéwe village, pl. hutéwena

185.8

nila newithagawethi I go around

nila nekáwethi I went around

nila petekinitá I am returning

yáyewa back

wishi petégehäwa the dog goes back

wilawa petegihégi they return back

nila netelági I tell them (pl.)

nila netelá I tell (one)

185.10 hunimamhí would be his chiefs!

185.10 huwe now, kéla

nila ne me’htchi I have done

kíla kimé’htchi You have done

kéni thébe you (two) go together

186.1 nila mawatuná I gather up (something on table, e.g.)

nila nemawatueskawági mthúthugi I drive together the cattle

pg. 397

nō’dshi from thence, nútchi

nila nepakitchí I am going home

nila newissá pakitchí I am going home

186.3 nila newitashe sikashikiki I name the day

3) nila yéwia that’s what I said

4) nila yeladshimúya what I have talked

níla ?

for yeladshimúki to be put in:

2) yéyuki what they said-níla yéyuya what I said

is pl. mémenwi pl. memenitehétchki glad

nila nowessi lepwá I am glad

teheta in his heart, ta"ha" Peoria heart

nila netehí my heart

nila neménwitehé I am glad in my heart

yéssin hádshi as he went

yéssin háya as I went

háwadshi as they went

186.9 nila nitalémi hatuta I commence talking about

pg. 398

186.10 kukwenehí whatever things, see 187.3

kádshi no difference

nila nitepákthena I locate, place somewhere

nóki, nó’hki again

pápekwa in succession, subsequently, right then, right after

níla nimetchilutá I am finished, done

níla nipepigilutama I am working on

nila niwakuteláki I announce

187.10 nila hini yélaki I tell them so

nila híni yeleletamá I am deciding so

187.11 kikílemena one forefather, ancestor

welena nitássi right then

wikútsi with all his might

187.12 nila hini elekikúya I shout at the top of my voice

188.1 nila niyeyuyá so I say

wila hiwá so he says

wilawa híwakí so they say

pg. 399

188.4 nila ninakamó I am singing

nila ninakamhá I sing for somebody

wilawa –hóthoki 3rd pers. Plural (nakamhóthoki ?)

nila nenû’ta I hear

nila nituhá I am drumming

kepapithóta special kind of drum verb

te-uhámegi drum, common, -wali

nila ninakamháki I make the music by singing and drumming in their dances

káwe a dance, differs from menieluwe by the fact that it is added to the names of certain dances mentioned, e.g. nipenikawe, menieluwe means to dance, nila nimeniéle I am dancing, Dougherty. 190-1

pa’hkwatsi, pl. pa’hkwatsigi frostbitten, Dougherty

pa’hpashkatsí, pl. pa’hpashkatsígi one who has chapped hands, face, limbs, Dougherty

níla nenakamû’ I sing

níla nenakamû’ nakamuwéna I sing songs

néguti nakamuwé one song, hymn

huthépi lénawéwi (na)kámuwe religious song

huthépi clean, pure

lénawéwi living

(na)kámuwe song

pg. 400

pure living is religion, wéthepi lenawéwita, pl. wéthepi lenawewítchki

nekamutskî’ "people who sings", worshippers, "Christians", churchgoers, sg. nekamutá

huthépi short for wéthepi

pépwa huthépi lenawewíta not religious, not Christian

188.6 nila nepathekwí I get up (from my seat)

nilawe nepathekwípe we get up

táhi lematapiági from our seats

188.6 neáshi making a motion (to go, etc.)

nila ma-ishí I make a motion, to stir

wila ma-ishí he makes a motion

wilawa maishíki they make a motion, same word as neashi

níla netá-ishi I make a motion

188.8 then one set quits dancing, then the men begin.

Níla nit’thwi meniéle I quit dancing

Hilekáwe is a special dance (not man’s dance)

Hilethówe snuff, tobacco

Pg. 401

Tatsimáne wekáwe a German dance

Katuwáwe hilekáwe or káwe Cherokee dance

Nekī’shkwe nemthũ’thekápe all day we have danced the buffalo dance

Hilekáwena different dances

188.10 péleku nimeniéle once I danced

péleku nĕpensíne I fell once

níla nit’themeniéle I quit dancing

nila nihalwéka I stop dancing

nā’shita next in time, men take their turn next

níla nitalóla I hire somebody

níla ninikaneka I lead in dancing

nänikánita a leader in anything, pl. –nítchki

uskashá claw, pl. uskaségi

nemamági I take them, sg. nemamé

189.2 húpa haluláli full form

níla nímka I find, not nimámka, which will be always find them, him

wáhi the one who

nila niktchípile I am tying to (inan.)

nila nitsípila I am tying (anim. Obj.)

pg. 402

níla niktchipila hilení I tie a man

tekukí to a tree

189.6 skuté pkalé the fire is blazing

tahî’ there where

tániwe síguna nepíki? When is the rock in the water?

Skutéwali pkalégi the fires are blazing

Nila nitakuwá I follow behind

Nila niwaneshéta I make sound

189.9 lágwashi as long as

níla nemänweletá I choose, please

nuweléta I like

-dshi his; his heart, feeling

191.19 mialamékwa catfish, among the fish-names, -kwa is frequent

mthamégwa big fish

pebathú sunfish, "scorched fish"

withakatá red horse (a fish-species), sucker

withákanwi to be strong for taste

kiétakthutha fawn, -agi pl.

pg. 403

192.1 níla ye’thwelenawakithiá my divisions

wakithiá number, pl. –ági

léna parts, sg. léni (is wélena?)

níla ne’tepanéthi I separate from

wiesimutá hileni runaway man, -mutchki -nígi pl. (wiesimutchki hilenígi)

hapi to be there

nila netápi I am there

níla hálwa my own

wilawa uilawiwénwa their own

kilawe kilawiwéna our own

níla hinieshi núthuya húkima I am so called chief

nila húkima hiniéshi támania I call myself chief

193.2 nila nepemwétu I carry on

hássenwa gone, he is see 193.5

népwa he is desd

níla nenepe I am dead

wilawa hassenóki they are gone (1st persons not used)

néa nepósitchki people defunct, deceased

pg. 404

nenepusitchki (same)

nenepéki (same)

193 nila nelapap’há I put another in the seat

wilawa halapap’háwali they install him in his seat

nila lenawéwi I am living

mesáχke to set down

nila némesaχke I sit down

mesa’hkélu kíla! You sit down!

Ha’hpapíwe seat, chair, also papíwe, pl. –wena

Nila lematap’há I seat somebody

193.9 nila nepekikalóla I lecture to (him)

wassihále for him to act

níla nehále I want to act

nila nememekinetehē’we my mind

ni;a nememekinelemáki I take notice of

nila netelenawémaki my people

nana-u’htũ’ warrior, -túgi pl.

194.4 nutch’hétitchi "fighting"

nila nenutchiwä’ I am fighting

194.5 nila newídshike I join (somebody)

pg. 405

194.7 pápekwa núχki following-now

hié’hki "used to", particle of past tense, 405

nila n’hié’hkī I used to

194.10 nila nepakitchiké I give away, throw away

metchĭ’thené nepapakitchiké I give away many times

194.11 nila nenatapálui I go to war

nat. those who were in the war

pet’thaki trouble, pl. pet’thagakíwali

Adjectives

Muspethí tall

Muspethí hiléni a tall man, pl. –thígi hileniki

Hiléni muspethí the man is tall

Hiléni hiéki muspethí the man was tall

Hiléni we muspethí the man will be tall, pl. hilenígi we muspethígi

Hulámi muspethí hiléni a very tall man

"hard"

lakúwe muspethí hiléni a very tall man

mulespí mtékwi a tall tree

mtékwi mulespí the tree is tall

miéwi kinwáwi the road is long, miewali kinwáwa, pl.

mashpethíthi hiléni a short man, pl. –thígi, -igi mashpethígi hilénigi

pg.406

Adjectives

Níla mai’hkuíthi niletchá my finger is short, pl. –thigi niletchéki

Makiéwe χ’kwéwa a thick, big-bodied woman, pl. –éwegi –χ’kwéki pl. makiéwegi χ’kwéki

Kpákinwi thick of cloth, rocks, boxes, pl. kpakinû’

Kpakiwá siguna a thick rock

Kuthekwálwa siguna a heavy rock

Kuthekwánwi heavy (load), pl. –nó

Kpákinwí tagwakwigá a thick box, pl. kpakanû’ tagakwî’gana (should be tagwakwî’gana ?)

Msíkilwa great, big mthútha steer, cow, pl. máki mthóthogi

Msáwi (inan.) house, msáwi wíkiwa & wíkiwa msáwi, pl. msáwa wikiwawáli

Matchkwáthi small, (house), pl. same

Matchilóthi small, pl. –ki, hapeluthétha baby

Maletchíhî a small piece, pl. –híwali

Húessa good

Huessá hapelu’hthá a good child

Huessí hapelûhthagi good children

Húessa hakwíwe a good blanket, pl. huessá hakwíwena

Pg. 407

Anim. & inan.

Matcháthi bad (inan.) land, place, pl. same

Wanatethí skilawethítha a bad boy, pl. –thíki –thíthagi wanatethíki skilawethíthagi

Matcháthi or matawéssa wamítchiki bad food

Lakanû’thi light, inan. (pl. same)

Lakilúthi light, anim., pl. –thíki

Mayáni hiléni a young man, pl. mayáni hilenígi

Mayáni pelétha a young chicken

Wiakiwí papithéyathiki a dirty cloth, -kíwali dirty cloths

Papáshkitche hiléni a dirty man ("dirty-bodied"), pl. papáshkitchéki hilenígi

Wishikileni hiléni a strong man, pl. –leni –hilenígi wishikileni hilenígi

Wishikilenáwe strong, robust, physically healthy

Há-itetwi taguakwíga a strong box

Wishikánwi strong (liquids), medicines

Hutépi’hki medicine, pl. hutchépkali

Wipekwá grey

Wipekwá tágawe grey-colored (in animals)

Wipekwá tágawe tháya grey fur, pl. (same) wipekwá tágawe thayégi grey furs

Pg. 408

Adjectives

Yétiki the kind he, she, it is, pl. yetuádshi

Mséwe híni yétiki that’s the way the horse is

Híni yélaχtagawétchi hína mséwe that is the color that horse is of

Mshkewípekuthí mséwe a roan horse (red roan)

Sakwewethíwa takawé mséwe a sorrel horse (pl. same) sakwewethíwa takawé mséwegi

Mskúthi mséwe a bay horse, pl. mskuthígi mséweki

Mkatéwethi mséwe a black horse

Mkatéwi hilení a black man

Mkaté gunpowder

Waχkanagithí mséwe a white horse

Wáyapilukayéta hileni white man, white looking skinned man

Hulúga (his( skin

Níla hulúga my skin

Pl. (?) hulukáki on his skin

Mskwílukayéta hileni red-skinned man

Mskwákwi-lúka yé(ta) copper-colored

Wipekwilúkaye greyskinned

Yelapamek’kí the color

Pg. 409

Anim. & inanim.

Lákthweléna hilápamekuthí kúnakwa several colors rainbow

Lákthweléna several

Hilápamekuthí colors

Kúnakwa rainbow

Kúnakwa niswathwélena hilápamekuthí the rainbow has seven colors

Mkatéwa pamekû’thi mséwa brown horse

dark looking horse

kúthi used for animates, pl. kuthigi

hutháwa pamekwatwí brown or drab, yellow-looking

hutháwa yellow

pamekwatwí nearly, pl. pamekwatú

skipaká pamekatwí light green

pkúni skipaká pamekatwí dark green, these two can be affixed to any color

pkuniáki pepekitchá in the evening it gets darker

yekulahwápaki hálemi wa’hthéa in the morning it begins to become light

in the morning it begins to become light

k’kileni ols man

k’ki χ’kwéwa old woman

(hulámi) pashitótha (hiléni) very old man

hulámi méki puethítha very old woman

k’kiete’kiá old field

ktĭká field

kie’hta old

pg. 410

Adjectives

Kié’hta put’hága an old mill

Kie’téa old, worn out, pl. kie’téa

Skípagi thípi Green River

Wipekwi thípi Blue River

-ish in color names:

mskáwa pamekwa tû’thi reddish

red looking a little

wapa pamekwatû’thi whitish

láwa pamekwatû’thi light-colored, láwa pamekwatû (relates to plurality)

láwa light

603 kitakiá (inan.) spotted, pl. same

603 kitakithí (anim.), pl. –thíki spotted

603 kietakithí clown (in circus), pl. kietakithígi

mkatéwa pamekwatwí dark-colored

(láwi would be center)

láwa pamekwatwí light-colored

hálewi láwa pamekwatwí lighter colored

k’tchí láwa pamekwatwí the lightest colored

skipakámi blue, referring to liquids,pl. –miki

wapakami white, referring to liquids

lathik’hági shilipoke(?) "rugged, rough feathers," (Dougherty is not certain), pl. –hagígi

pg. 411

anim. & inanim.

Wapinákwatwi skute a white fire

Huthawinákwatwi skute a yellow fire

Kíkihi nearly red, blue, etc. "pretty near"

Tkamawikáte marked, striped horizontally

Lalatawikáte marked, striped vertically

Hawikáte marked

Metawikáte what has been marked

Wisahawikáte what will be marked

Hasá’the marked with colors (cloth)

Níla nitawikáta I mark something

Níla nitasathá I am coloring

Nila nepieshipiehá I am painting with paint

Píeshipiehika paint

Hashathówe face-paint

Nila nitashathû’ I paint my face

Nila nemkatehá I am blacking (stones, shoes)

603 níla nemskuasathá I am coloring in red

in red

nila nusawasa’hthá I am coloring in yellow

nila niwípekwasa’hthá I am coloring blue

pg. 412

níla niwapipiesipiehá I am painting white

nila niwapasa’hthá I am coloring in white

níla neskipakasa’hthá I am coloring in green

níla niskipagipiésipiehá I am painting green

húlamu Indian red, or Indian paint, probably cinnabar

wapamkwí white clay, used for body & face-paint, now used for dances: war-dance, buffalo-dance, etc.

hutháwamkwi yellow clay, used as body paint

mkatéwalwi charcoal, "burnt-up wood," used as body paint

wiwilskwi seen on arrows as a blue, red, grey paint, lead color, it is a glue, probably boiled down to a syrup. Cf. wiwila horn

skipwáwi weed, pl. skipwáwigi

kít’kehika, -gana pl. grubbing hoe

pósti, pl. postiwali post, fence-post (English)

psígaχkwi board or table, pl. –kû’

pg. 413

yepaχkwégi roof of house, pl. same

yepaχkwéthegi wigiwápeki roof of house, pl. same

táwete, -téwali chimney and stove-pipe

sayapunégi glass, "shining," pl. –néwali

sayapunéta tumbler-glass, pl. nétchki

8thítha, huthítha nest of bird, -thániwali

8wáwi egg, pl. 8wáwali

yayawutégi yehipiesípihaluégi paint-brush, "what they use when they paint"

nítawáka lamp, light, pl. –kana

kíp’higa lock of door, etc., pl. kip’higána

nila nipiemakúneha skwáte I lock a door níla with or without ni- is equally common

thakskítä "sticking" vb. or adj.?

níla ni thakskithá I am printing

lapawikáte record, -tegi pl.

lápa- re-, again, over again

ni lapalkawá I am restepping somebody’s track, steps

thakskithénwi it is sticking fast

pg. 414

ktchípitchika mgáχkuki hoop on a barrel

ktchípitchika hoop, pl. –kaná

mgaχkwí, pl. –kuwali barrel

nila niktchípile I am tying, pl. obj. –piléna

nila nipiémskuana I twist something

nila nipiémskunána I twist several things

piémskwa, pl. pepiemskwáki twisted

níla nipápiemskuna I twist repeatedly

piemskwá’htagatwi anything like strings, rope, twisted objects

nipiemskwí I twist myself

nilawa piemskwígi they twist themselves

msítwe rattle of a rattlesnake, pl. –twégi

thípi skwíkami the river is rising

lek’hwánwi overflow of river, "covered up, buried in water"

lek’hánwi dissolved

nila nilek’hútu I dissolve, dilute as sugar, salt in liquid

pskíle spark of fire

pípskile sparkling of fire, see pskíli