Volume 2 Part 4


Up
Volume 1 Page 1
Volume 1 Part 2
Volume 1 Part 3
Volume 1 Part 4
Volume 2 Part 1
Volume 2 Part 2
Volume 2 Part 3
Volume 2 Part 4
Volume 2 Part 5
Volume 2 Part 6
Volume 3 Part 1
Volume 3 Part 2
Volume 3 Part 3
Volume 3 Part 4
Volume 3 Part 5

 

kámani  slowly 

kwakwí  quickly

kuwelatué mayawatwí  you speak the language ? well

mayawatwí  correctly

pg. 421 

tchétche  in the same way, equally (adj. ?)

nanahí  accidentally pushkwigashinwá  broke his leg

wépi pit’thé  he went in free (was allowed to go in free)

makámata  of course not

weka-iní  certainly

sapkahí  of course, that’s so

hulámi wanesétamwa  he cried aloud

hulámi wiwanesétamwa  he cried aloud more than once

pelekuní  all at once, in one batch

matchléna wewilawí  he acted wickedly

matchiléna  badly

huweshiláwi  well, in a good way, he acted

kateskihí  merely, solely

tegilawatsí  never mind, I don’t care

lapatchi matá  never mind, I won’t (come, etc.) 431

tégi  stop! Quit!

Muweletchitíha  shitarse! (?) (with yáma:  he is one)

Mîaláχkaya  (from Delawares)  no account

Náka-u=kwé  whore, or nákawu

Nánaka hilení  a whoremonger

Nánakawi  I am whoring

Nanakawilétha  a whoremonger, or fem.

Pg. 422 

Nakawú-ika pepúnaka  keeper of a bawdy house

Watamadshímû’ta  a hard talker, blatherskite

Nanhadshimû’  a liar

Matá nitépwetawa  I don’t believe him

Matá nitepwetá  I don’t believe it

Matá nitepwetá I don’t believe it

Nila nitepwetá I believe it

Nitepwetána yulumá I believe these things

Nitaluikaweletá I cannot think of it

Shtchí look here!

Shtchíni look at that!

Malabelú look here!

Shtchí naké yonder he is!

Wipí hurry! Quick!

Wéwetipi in a hurry

Pg. 423

Yú’ma that one, pl. yukuma (anim.), yúluma (inan.)

Yáma this one, pl. yúkuma (anim.), yúluma (inan.)

Lamakí under the ground181

Nepakiskána hutekû’ híputawégi (?) I am going out to cut wood to burn

Pelapeniká hurdle, pl. –kána (to raise up things)

tek’hagániahitawá ax-handle (hitawá, correct ?)

pelápe it is swinging, (handle), hanging
nelalûpithû I swing (for children)

lalũpithúwe the swing (for children), pl. –wéna

pelápe piethénwi hangs & swings, (as limbs of trees)

kisakthû’ki lelapitekĩ’ the pendulum hangs (in the clock)

lelalû’pi lapitekí "swinging-hanging"

lelalû’pi swinging

wissí malelálwi the dog wags his tail

lálupálwe huthuálwi swinging tail

wanakálwi he raises the tail

sekágwa wanakálwi the skunk raises his tail

thepanálwaki nuds’hetígu monkeys fight (?) one another

pg. 424

skutéwi tetepthégi fire-wagon, train and fire-engine

tetak’hutégi "ground-up," flour

sisípiekina India rubber

memekí tchiká garden, small patch, lit. "planting little things"

tchiká small

níla nikitikié I am planting (sg. & pl.) mskutchitháki beans

memekíni knick knack, little things planting

kithináwe mkakwí washtub

mkakwí barrel

kakithináweta χ’kwéwa a washerwoman

kakithináweta hiléni launderer

kithenawéwe the washing, washcloth

nikithináwe I am washing

nila nitepiekitháwe I am ironing

tepiegithiká iron for launderers

nila nitelemû’ I am sneezing

nila nuthethutá I am coughing

nuthethutá the cough

hákiwa phlegm

pg. 425

thékuwē spittle

ne putatá I am blowing

níla nitepútatchĭke skuté-ĭki I blow into the fire

nila nipápamû I am gaping, yawning

nita’puá I dream

nita’puá nekatépkwe I dreamt all night

nita’hpa’hpuá I dream repeatedly at different times

yetalapúaya what I dreamt, I dreamt this

thapihî’ nénepa I slept a short while

pī’tcyhi nenepá I slept a long sleep

nikámani népa I sleep quietly

kámani nepā’we a quiet sleep

nila nupā’thi I could not sleep

nila netálwi nepá I could not sleep

kipukwéwipiminkwá a thread for sewing

kipukwéwi ? sewing

piminkwá ? thread

sapúnika needle

pekwiketseyáki pin

nithak’há wiehí I pin something

nila netakwithak’hána I pin together 2, 3, or more (not redupl.)

nila nitamamû’ I awake

pg. 426

Thomas Dougherty

365 mséwewi kawaskwí oats

365 papiekwáletwi meleniábo the milk is curdling

we-uskíki meleniábo fresh milk

huskínwi new, pl. huskinó, huskígi anim.

Tasikwat’hutégi "the remainder", as straw, etc.

Sakwapuet’hutégi meleniábo remainder of the cream

Memat’hutégi cream, "gathered or spooned up"

371 ni peteguletchíska I am clasping my hand

matagúska cramp, pl. –káwe

371 yatanepági wikiwápeki "where they sleep in the houses," "bedroom"

yatalematapigí wî’giwa sitting room

kutagigáneki in the other room

room-no word expressing it directly

371 wayakanakiáki t’thánegi sagigatenutégi ? white bed-spread (is the correct order)

pékwa side of animal, person, pl. pekwanéwali

371 nila nepassipíluke npekwánekî’ I have a pain on one side

híni hueuluégi that thing emits a sound (as locomotive ?)

(cf. 484) wahuluégi the one producing the sound, pl. wahululuégi

pg. 427

372 matchipákwa of bad smell, taste (its smoke)

matchipúkwanwi it tastes, & smells bad

372 skipwáwi is weed, pl. –wíki

makiutkû’ big logs, pl. to mshutkwí (mshû’ tékwi)

kuskwakwatóthi young & slim, tender

kuskwáthi tender, young (both used of ?), pl. same

pepsigeshkági splinter of anything, pl. same

pepsigatenutégi splinter, piece taken off from a whole

pepthíginûntégi pthigáχkwi rived slapboard (Schwarte!) (rind of thick skinned animal such as pig)

nila halawiá when I hunt

nila netalawí I am hunting game, birds with a gun or boat

pa’hpekî’ it is in bloom, pl. same

pa’hpekíwe flower, pl. –wena

pepegitskwatwí dark cloud & pl.

373 wílethi lthékwa hair-brush or hair-comb

pg. 428

Thomas Dougherty, Dec. 28, 1892

Tháwehíka lthékwa coarse comb, pl. thawhikána lthekwána

Penhakwága fine comb, "louse trap," "what pulls them down"

Piemashkóe tucking comb (of females)

nila nipekatethí I am working, nila kágika nepapekatethí, pl.

t’thû’ku means the number of days, only with numerals and days

nákiki on the day

nila nitialoagathí I rest severally at different periods

374 dog is not wísi, wissi, but wi’si, with a stop; kushku’ hog is kúsh’ku!!

Peléwa chicken or turkey is pe’léwa

374 yáma ni kímina tákwa kús’kuhi this (man) kills my hogs secretly

kimi secretly

nila negiátu I am keeping back, secreting as words, etc.

náwitu just about so much, so far

náwitu tepéwe (tepéwe 100)

(50 : kitenealanwa pitáki nitekuthekwáli I weigh about 150 pounds

nitekuthekwáli I weigh

pg. 429

tcha’htawádshimo he is divulging

nila ni tcha’htawádshimo I am divulging

máyamestáwikiemutá a reporter, who gives somebody away

nila ni mestawima I report somebody, him

376 kwékwi níla nthákie if I kill (one) (to be amended ?, from ninthá)

kwékwi kíla (néguti) ntháte if thou killest

kwékwi wíla nthā’te if he kills

kwkwi wiehí winthéku, D. if it kills

kwékwi nílawe ninthápe if we kill

kwékwi kílawe kinthápe if we kill

kwékwi kílawa kintháwa (kientháwa) if ye kill

kwékwi wílaw wentháwali if they kill

kwékwi nila nentháki if I kill more than one (pl. obj.)

kwékwi kíla ntháte if thou killest some

kwékwi wila wintháhi if he kills some

kwékwi nthiweyáki, D. if it (?) kills some

kwékwi nilawe nenthápe if we kill some

kwékwi kilawe kenthápe if we kill some

kwékwi kílawa kientháwaki if ye kill some

kwékwi wílawa wentháwahi if they kill some

pg. 430

nila ninthá I have done killed it, etc. (as on page 374!)

kwékwi nila ninthá if I kill, (not: if I should kill !)

hínuki nila ninthá I kill one (just now)

kwékwi nila nenthá if I should kill (one) first put down without the kwékwi

kwékwi kíla kenthá if you should kill

kwékwi wila wentháli if he should kill

kwékwi winthékû if it should kill him, her, it

kwékwi kílawe kienthápe if we should kill

kwkwi nílawe nenthápe if we should kill

kilawa kientháwagi if ye should kill

wilawa wintháwahi if they should kill (one)

up to here, then: hínä

níla gathapi negutí nenenthági I kill one at a time

habitually: kákika "always"

wédshite "natural"

wédshite hiniéki "naturally that way"

pg. 431

nila nenaninthági I kill repeatedly

kila kinaninthági you kill repeatedly

wila hunanintháhi he kills "

nanithiwéya (?) it kills repeatedly

nílawe nenaninthápe we kill repeatedly

kílawe kinaninthápe we

kílawa kinanintháwaki ye

wilawa hunanintháwahi they kill repeatedly

this is the more explicit form for pg. 179 !

wedshintháki why I killed him 376

wédsh’háki (contracted form)

‘hwéssi né waki when I see him good, nenthá I will kill him

hwéssi ne pemwakí nenthá if I get a good shot at him, I will kill him

kisenā’dshi washinäwakí it’s hard for me to see him

kisenā’dshi hard, difficult

377 nila ninantáwe I am a good hunter, or now, I am a butcher

kanhá conj. I wonder if

lápatchi conj. Answering to our shall, (f.i. after hesitating what to do)

pg. 432

níla nánawatchi tehé I hesitate in my mind, I cannot make my mind up

tehé in heart

nila nenawateletá I hesitate about something, duty, etc.

níla nepitaweleta I believe part of it, part I don’t

tániwetáshi where

tániwe lákwa kipiá when did you come? How long ago did you come?

Nehiwé kwĭsăsiláwi kila? What are you going to do?

Nehwé nila nesilawí what will I do?

Níla matâ wíehi nitasilawi I will do nothing in this matter, lit. "without the matter"

Nila mata yitchiwî’ nitahwepsé I cannot go because I have no money matalágwa múni no money

Kwéhkwi puá púnama múne if I have not got the money

Makaksagémata of course, why not?, cf. sápkahi 375

Weka certainly

Weka híni (or íni) this thing is certain

Pg. 433

Níla ninthiwewilawí I feigned to kill somebody 383

Nitessilawí I am feigning

Nitalossé wilawí I make a sort of mockery

Nila nelúχtchi netessilawî’ I am "letting on" on doing something, I feign, simulate,"I play off"

Nila nutakiká’hsine I stumbled

Hutakika’hsinwa he stumbled

Máleki hutekwí a block, piece of wood

Luluwátu mushroom, pl. –watúki

Hatúwa, pl. –ki another kind of mushroom

Wawiathátwa whirlwind, pl. -thatúki

Kaka-uthé tornado, cyclone, pl. –thégi

Nila nika-u’hhá I cut down, as a tree (because the cyclone cuts through timber at long distances)

Sawanúwi hiléni Shawnee man

Sawanúwi hilenígi Shawnee men

Sawanúwi utéwe Shawneetown, Indian Territory

Sawanuwi lenawéki Shawnee people

Sawanuwa tûwewé the Shawnee language, pl. –wéna

sawanukí at the place, in the land of the Shawnees

sawanuwi hashishkígi towards the Shawnee land

pg. 434

Diseases

Nila nuwipitápia I have the toothache

Wipitapiáwe toothache

Kagepethé deafness

Nila nigagepethé deaf, wilawa gagepethégi they are deaf

Nepokíkwe (nila) blind (I am) 361

Mata nitebiná I cannot see (used instead)

Numetilígwe (nila) I have ophthalmia

Níla ne meálapi I have sore eyes

Gisithúwe fever, pl. –wéna

Hutepíwi kisithówe brain fever

Hutepí brain, hutepíwali pl.

Mamkithíwe smallpox

Nila nimamkithí I have the smallpox

Humetilikwéwe ophthalmia

Wépilúkie "cold sickness," chills

Kwelukiéwe sickness

Kwelukié sick, pl. –kiégi

Hutehíwi hakwelukiéwe heart disease

Kupieskáwe pimple

Pipkubieská one full of pimples, -kági

Mskubieská measles

Pg. 435

Mamathe’hkáwe ulcer, abscess

Mamathé’hka one afflicted with such (ulcers), pl. –kági

Sapo’hsinowé diarrhoea

Nila nisabo’hsiné I have diarrhoea

Shegíwe yatatégi urine bladder, see 358

Sekiwá lakissáka intestine pertaining to the urine: bladder

Sekiwá urine

Lakissáka pertaining to guts

Matchpenéwe clap 361

Hutchákanemíwe chancer cf. 361

Mē’tchpenéta, pl. –penē’tchki syphilitic

Nematchpenéta, pl. –penē’tchki I am ? syphilitic

Mátchi théthutamuwé nehi (wenähĩ’) whooping cough

Skápkahi and sápkahi is same word, D. "certainly"

Yesímini púkwaki is the old & correct word for mushmelon, called after the similarity of taste with the papaw fruit, modern name pukwakí (sg.) sini is false for simi.

Pukwakí taste, púkwanwi it tasts

Hassími papaw fruit, pl. hassimi

Hasimisi papaw tree, pl. hassimisé

Pg. 436

Matcha símisi p;ersimmon tree, pl. matcha simisé prob. Match’hassími, 435

Matcha sími persimmon, pl. same (matcha is bad)

The Absentee Shawnee have a longer time in their language than the Cherokee-Shawnees:

Lakúwe grate; tché: lakúwe drawling out the word longer, raise the voice at the kú, and prefixing tche- in this word, tche- marks surprise.

Kikieniká prisoner of war, "kept, guarded," pl. kikienikáthaki see pg. 124

Níla nokikienakaní I keep as a prisoner

Hutayimátha slave & cattle, "belonging to"

Saguilepuanétha coward, pl. –néthagi

Nena-u’htúwi hukimá war chief

Pg. 437

Diseases

Níla nunetchešká my belly is swelling but no defecation is possible, colics?

Kipessáwîlúkie the stone prevents urine to flow, term for calculus (kidney stone)

Wilukiéwe disease

Mskúi lawé hemorrhage

Kipessá stoppage (of water)

Nila nikipaská I stop the hole to something liquid

Kípe "stop", -sá water or liquid (obsolete)

Hutháwi kisithówe yellow fever

8skignapiáwe a cold, pl. (none)

skwálawéwe hungry

níla niskwálawe I am hungry

nekakalámo I am thirsty

ka’hkalámuwe thirst

kaχkalámutha chicken (common) to distinguish them from a turkey, chickens are called kaχkalámutha peléwa (or onomatopoetic?)

wila kakalámu he, she is thirsty

nila nigigalhóta I am crowing

gigalhótamwa (peléwa) it is crowing, gobbling

pg. 438

wakawikánwa one with a crooked back, pl.wakawikanógi

puskwikáte one with broken leg, pl. puskwikatégi

puskwikié one with arm fractured, pl. –kiéki

hutenawéwe courses, menstruation (no pl.)

we-utenawéta one who has her courses, pl. we-utenawétchki

nila nuténawe I have my courses

tepanewéwithéneta the one who eats separately (same idea), pl.-thenítchki

tetepanethíta the one who is alone, pl. tetepanehítchki

lenawéwi hapelothá or 2.1 "the child is born", childbirth

teguthiéwi neanata-u’htchikéta a white doctor, pl. –ketchkî’, or: nayánata- (better)

lenawéwi neanata-u’htchikéta an Indian doctor

wayáwi pitchiuhóweta dentist, pl. wayáwi pitchiuhowétchki

tchipe káwe ghost sickness, imaginary disease (D. thinks it was rheumatism) (not tchipáyi)—

pg. 439

Dougherty

--(imaginary disease) believed in by Indians. (Dream & get restless)

abbrev. to tchípe ka.-

tchípe ká-uskwi medicine against it, made of weeds, herbs, pounded up in a mortar (hominy mortars) then dried in the sun, boil parts of it & drink it

humanetómhí his worms, sg. humanetómali

msí humanetomali his tapeworm

máneto thakithewskwi worm medicine

Adjectives

tepassawí fair (inan.) tepassawí leni a fair man

tepassawilétha fairness

tepuéwe truth

tepuewení truthful, pl. –níki

tepuewená witness, pl. –wenáki

yeladshimutchi testimony (in law)

teatepúeta lawyer, counselor, pl. –puetchkí

nelu’htchihi-uwe false (inan.)

nelu’htchiyáyuta hiléni a false man, one saying things that are not so!

Pg. 440

Nayánanhatchimúta hiléni a liar

Skanothí (inan.) soft

Yesisipekí hardness (of inan.)

Sípenwi hard (inan.) 442, 444

Tepkiá level

La tepkí among the plains

Mamakwame’hki ridgy, uneven, rugged (applied to land only)

Wal’hkwakí a hollow, pl. wiwal’hkwáki

wasálakatwi tékwi a hollow tree

kunkwá concave, pl.

lemokiá convex, pl lelemokiági

lakúkwe (tánila) great (really), colossal

msáwi big, pl. makiáwa (inan.), pl. makikilúki (anim.)

skéwethi soft-fleshed, muscles not hard

pákiewe with muscles hard, wiry

pa’hpakwewéthi slim-bodies, lank

pkatéthi poor in body, meager, lean, pl. pkatethigí

matchkwapiéthi narrow, slim (anim.), pl. –thígi

pét’thagăki difficulty (any kind)

pg. 441

pet’thaganwi it is difficult, hard

wētchihí easy

yúma wetchihí this is easy

yúluma wetchihí these things are easy

wetetúthi easy, cheap (to obtain)

wetchthenû’thi easy (to obtain)

níla nenanu’hkádsa yáma hapelú’htha I am cruel to this child

kitemenakweletíwe charity

kayakiteminakweletchikéta humane, pitying, the opposite of cruel

payapuanepekgî’ those who don’t die, immortals

nayanepekgî’ mortals, sg. –peká

thathayáki clean (anim. & inanim.) (pl. same)

wíyakā’dshi unclean (an. & inan.)

(nepi=) pkwákami pool of water

nepi huelákami clear water

pg. 442

káskigituwapkatwi manethí sharp-pointed knife

káskwe manethí a sharp knife, pl. kaskwe mán’thali

χ’kikwapkatwí manethí a blunt-pointed knife

sékwanwi manthí a dull knife

sasuskwá miéwi a slippery road

psî’kanwi yemá it is windy over there

nulési kiseki it is a still day, calm

kinuχsá oval, paisí wáwi like an egg

kinuáwi long, inan.

Kinuχsé tchéya round & long as a watermelon

Su’hswapiáthi limber, flexible

Tchipatchá stiff

Sípenwi hard pasatí prick 440

Nila nematchikálwe I have a hard-on, I am in erection

Mselemegatwí useful (inan.)

Mselemekwí léni useful (anim.)

Mselemeguthí he is useful (persons or animals)

Kitemátha poor (in wealth)

Pg. 443

Pawáwe rich, pl. pawawéki, pawéki

Pawéwa somebody being rich

Pawéwena riches, wealth

Hupawáwe his riches, wealth

Kákikanwi brittle

Wikupiwi wiry, like hickory bark, a cohesive bark

Hulakiekwí bark (of any tree)

Wikapīmísi linn tree

Barks of some trees can be stringed off from bottom to top, then furnish the wikupi.

Pákikatwi hard (wood) to split, therefore easy to saw

Púpukia nematetá loose pants

Púpukia nepíteniga hune’hkíki loose coat-sleeve

Nepíteniga shirt, coat

Hune’hkíki arm

Lámeki nepítenika shirt fol. 213

Lámeki below

8skítchi nepitenika coat fol. 213

8skítchi on top

kiskaχkí pemategí a steep mountain

kiskapkatwí precipice, abyss

wiakahutamwá wapetela’hkwá a noisy crane

wiakahutamwá noisy

wapetela’hkwá crane, pl. –kwáki

nánukanwi boggy, adj.

yúma meth’tégui or anukanwí this creek is boggy

pg. 444

pakapíte tight, binding, drawn up, as strings

nipákathka níla nematetá the pants fit me tightly, or 3.1

sipenwi hard (see 442)

háliwi sipenwi harder (not always to be used)

kektsi sipeki the hardest

hutá’hpi sisípenwi less hard

hulámi sipenwi very hard

matáni sisípenwi not so hard

msáwi big (inan.)

hálika lek’kwáwi bigger

ktchi msáwi biggest

hutá’hpi lekwáwi less big

hulámi msáwi very big

mátani lek’kwáwi not so big

métchi many

haligatsuí (haligat’thuí) more

ktchí metchi the most (in numbers)

huta’hpí less

huta’hpit’thúi not so many, less

hulámi métsi very many

matáni t’thwí not that many

h8éssa good (inan.)

hálwi better

ktchí h8éssa best

nu-utá sû’essa less good

sû’essa (evid. For síhuessa)

pg. 445

hulámi 8essá very good

kektch uessági the very best

matáni sihuessá not so good

matcháthi bad (anim. & inan.)

háliwi matcháthi worse

ktchí matcháthi the worst

huta’hpí simatcháthi less bad

matáni simatcháthi not so bad

hulámi matcháthi very bad

nik8thá afraid of (anim.)

háliwi nik8thá more afraid

kéktchi niktchik8thá most afraid

hutá’hpi nitessik8thá less afraid

wî’kutchi nik8thá the most afraid

hulámi nik8tha very much afraid

mata tepiló nik8thá not so much afraid

tepilû’ sure, certain

tepilû’ tepwéwe sure truth

tepilû nanhatchimúwe sure lie

tepilû’ wanisaká sure fool

ká’kite dry

háliwi kákita drier

ktchi káχkite driest

hulámi káχkite very dry

hutá’hpi sigáχkite less dry

matáni sigáχkite not so dry

neluktchíshilawé "doing it for nothing," simulating

pg. 446

yelethía (níla) that’s the matter with me

hiladshimúwe (kie’htá ol, ancient) narrative

hanankawadshimúwe tradition from grandfather to grandson, generation to generation

tepuesséwe belief

huthépi lenawewíwe religion

huthépi pure

lenawewíwe living, life

hilatuwéwe language, -wéna pl.

níla yelatuwéa my language

kila yelatuwéani your language

wilwa yelatuwéwadshi their languages

nila nikaláwi yelatuwéa I speak my language

kila kikaláwi nialawaléna hilatuwewéna you speak five languages

five languages

hapúewe dream, pl. –wena

níla netápuwa I dream

wî’akwe angry, mad

níla niwiakwetáwa wiethá I am mad at somebody

pwektútegî the feared object

nila nik8tá I am fearing, afraid

k8tádshi the fear

pg. 447

8ktádshikemuwé thing done to make people afraid (as the ten commandments, e.g.), objects of fear, terror

silasamamúwe feeling

nósilawe wilasamamúwe feeling of joy

nepiédshi beginning

niáwe thanks (not ni yáwe!)

nila niáwe I am thanking

wilawa niáwe hiwaki they said "thanks," thanked

wilawa niáwe kitekógi they, thanks, to you, said

matchilenawewíwe sin, pl. –wiwéna, also wickedness

msísitehé pride, "big feeling of heart"

kitchilethiwî’ proud

nila nikitchilethiwî’ I am proud

tchile-ushkwá ambitious

mamatumiwéwe prayer

nila nimamatúma tepelemiwéta I pray to God, "master"

tepelemelákwe the one we belong to, "boss"
pg. 448

manit’thwí so much of, indicates relation, proportion to other things

maniléki ditto

(ye)lakwewéniki so long ago

tetepskwí in game of ball, the ball was shot at while running, the ball made of hickory bark was called tetepskwí

kwashkamawéwe football, and game of it

tchitchigitcheskatígi seesaw

nila ničičigitcheskati I play at seesaw

nila nilolopithó I swing on a swing

nila nipemutehû I walk on stilts

pemûtehúwe, -wéna pl. stilts

mamakútchiwe sitting on a limb and moving up and down

wetelemetígi matching each other

lelempagiletchíwe wrestling, -letchígi they wrestle

hapúdshikwe making summersaults

nenawathotígi they run a race

nila níleki nudshi nipawi I stand on my head

(Dougherty says, adjectives don’t reduplicate)

pg. 449

níla nháloaka wikiwa my own house, cf. 417

wila nháloaka wikiwa his own house

kilawe nhaloáka wikiwábali our own houses

neta kuthiwáta mtekwí I climb a tree, pl. mtekû’

kwaskwéwe game of throwing balls by means of a sort of basket used as a slinging engine; the ball goes through stakes (lacrosse ?)

cf. 448 football, game is played by men & women

nila nikunhotchí I play at snowballing

túeka top as playthings, pl. tuekanakî’

susktéwe skate, pl. –wéna

níla ni suskté I am skating

sasusktéta skater, from sayasusktéta

Dec. 30, 1892

Kutakámkwe to the other world (-kámi, crossing arrived)

Hini kutakámkwe the other world

They think it is in the west. When a person is good, he will get there after death. The other place is matchi manitúki or mialethináki, where the souls are ruined by the devil, mialethí ruined

Nila nemialethihá I am ruining somebody

Pg. 450

Tchipánkíki in the spirit world, ghost-world

-kwe in uskitámkwe on the earth

(-mkwi ! 412) on the top of the earth

wapánkwi white clay

hutháwamkwi yellow clay

If you get into hell, you will be tortured; when you are dry for water, they give you that for water, it runs all through you & burn you out. All from the Christian religion.

Noseskatá one who has or had kids, young ones, pl. –tági, only quadrupeds and persons

Χ’kwéatha, pl. χkwéathagi female, of birds, turtles & all the smaller creation

Skwéthemwa, pl. –mógi female animal, only applies to 4 legged animals

Peléwa paskukiehwé a chicken is hatching its eggs, pl. peléki paskukiehwéki

Kus’kû’ nûse the swine is breeding, pl. kuskúki nuséki hogs are breeding

Sasaganawethí bullsnake, big spotted, pl. –thígi

Saságawa spotted, mottles, pl. same