|
kámani slowly
kwakwí quickly
kuwelatué mayawatwí you speak the
language ? well
mayawatwí correctly
pg. 421
tchétche in the same way, equally
(adj. ?)
nanahí accidentally pushkwigashinwá
broke his leg
wépi pit’thé he went in free (was
allowed to go in free)
makámata of course not
weka-iní certainly
sapkahí of course, that’s so
hulámi wanesétamwa he cried aloud
hulámi wiwanesétamwa he cried aloud
more than once
pelekuní all at once, in one batch
matchléna wewilawí he acted wickedly
matchiléna badly
huweshiláwi well, in a good way, he
acted
kateskihí merely, solely
tegilawatsí never mind, I don’t care
lapatchi matá never mind, I won’t
(come, etc.) 431
tégi stop! Quit!
Muweletchitíha shitarse! (?)
(with yáma: he is one)
Mîaláχkaya (from Delawares) no
account
Náka-u=kwé whore, or nákawu
Nánaka hilení a whoremonger
Nánakawi I am whoring
Nanakawilétha a whoremonger, or fem.
Pg. 422
Nakawú-ika pepúnaka keeper of a bawdy
house
Watamadshímû’ta a hard talker,
blatherskite
Nanhadshimû’ a liar
Matá nitépwetawa I don’t believe him
Matá nitepwetá I don’t believe it
Matá
nitepwetá I don’t believe it
Nila nitepwetá I believe it
Nitepwetána yulumá I
believe these things
Nitaluikaweletá I cannot
think of it
Shtchí look here!
Shtchíni look at that!
Malabelú look here!
Shtchí naké yonder he is!
Wipí hurry! Quick!
Wéwetipi in a hurry
Pg. 423
Yú’ma that one, pl.
yukuma (anim.), yúluma (inan.)
Yáma this one, pl. yúkuma
(anim.), yúluma (inan.)
Lamakí under the
ground181
Nepakiskána hutekû’
híputawégi (?) I am going out to cut wood to burn
Pelapeniká hurdle, pl. –kána
(to raise up things)
tek’hagániahitawá
ax-handle (hitawá, correct ?)
pelápe it is swinging,
(handle), hanging
nelalûpithû I swing (for children)
lalũpithúwe the swing
(for children), pl. –wéna
pelápe piethénwi hangs &
swings, (as limbs of trees)
kisakthû’ki lelapitekĩ’
the pendulum hangs (in the clock)
lelalû’pi lapitekí
"swinging-hanging"
lelalû’pi swinging
wissí malelálwi the dog
wags his tail
lálupálwe huthuálwi
swinging tail
wanakálwi he raises the
tail
sekágwa wanakálwi the
skunk raises his tail
thepanálwaki nuds’hetígu
monkeys fight (?) one another
pg. 424
skutéwi tetepthégi
fire-wagon, train and fire-engine
tetak’hutégi "ground-up,"
flour
sisípiekina India rubber
memekí tchiká garden,
small patch, lit. "planting little things"
tchiká small
níla nikitikié I am
planting (sg. & pl.) mskutchitháki beans
memekíni knick knack,
little things planting
kithináwe mkakwí washtub
mkakwí barrel
kakithináweta χ’kwéwa a
washerwoman
kakithináweta hiléni
launderer
kithenawéwe the washing,
washcloth
nikithináwe I am washing
nila nitepiekitháwe I am
ironing
tepiegithiká iron for
launderers
nila nitelemû’ I am
sneezing
nila nuthethutá I am
coughing
nuthethutá the cough
hákiwa phlegm
pg. 425
thékuwē spittle
ne putatá I am blowing
níla nitepútatchĭke
skuté-ĭki I blow into the fire
nila nipápamû I am
gaping, yawning
nita’puá I dream
nita’puá nekatépkwe I
dreamt all night
nita’hpa’hpuá I dream
repeatedly at different times
yetalapúaya what I
dreamt, I dreamt this
thapihî’ nénepa I slept a
short while
pī’tcyhi nenepá I slept a
long sleep
nikámani népa I sleep
quietly
kámani nepā’we a quiet
sleep
nila nupā’thi I could not
sleep
nila netálwi nepá I could
not sleep
kipukwéwipiminkwá a
thread for sewing
kipukwéwi ? sewing
piminkwá ? thread
sapúnika needle
pekwiketseyáki pin
nithak’há wiehí I pin
something
nila netakwithak’hána I
pin together 2, 3, or more (not redupl.)
nila nitamamû’ I awake
pg. 426
Thomas
Dougherty
365 mséwewi kawaskwí oats
365 papiekwáletwi
meleniábo the milk is curdling
we-uskíki meleniábo fresh
milk
huskínwi new, pl. huskinó,
huskígi anim.
Tasikwat’hutégi "the
remainder", as straw, etc.
Sakwapuet’hutégi
meleniábo remainder of the cream
Memat’hutégi cream,
"gathered or spooned up"
371 ni peteguletchíska I
am clasping my hand
matagúska cramp, pl. –káwe
371 yatanepági wikiwápeki
"where they sleep in the houses," "bedroom"
yatalematapigí wî’giwa
sitting room
kutagigáneki in the other
room
room-no word expressing
it directly
371 wayakanakiáki
t’thánegi sagigatenutégi ? white bed-spread (is the correct
order)
pékwa side of animal,
person, pl. pekwanéwali
371 nila nepassipíluke
npekwánekî’ I have a pain on one side
híni hueuluégi that thing
emits a sound (as locomotive ?)
(cf. 484) wahuluégi the
one producing the sound, pl. wahululuégi
pg. 427
372 matchipákwa of bad
smell, taste (its smoke)
matchipúkwanwi it tastes,
& smells bad
372 skipwáwi is weed, pl.
–wíki
makiutkû’ big logs, pl.
to mshutkwí (mshû’ tékwi)
kuskwakwatóthi young &
slim, tender
kuskwáthi tender, young
(both used of ?), pl. same
pepsigeshkági splinter of
anything, pl. same
pepsigatenutégi splinter,
piece taken off from a whole
pepthíginûntégi
pthigáχkwi rived slapboard (Schwarte!)
(rind of thick skinned
animal such as pig)
nila halawiá when I hunt
nila netalawí I am
hunting game, birds with a gun or boat
pa’hpekî’ it is in bloom,
pl. same
pa’hpekíwe flower, pl. –wena
pepegitskwatwí dark cloud
& pl.
373 wílethi lthékwa
hair-brush or hair-comb
pg. 428
Thomas
Dougherty, Dec. 28, 1892
Tháwehíka lthékwa coarse
comb, pl. thawhikána lthekwána
Penhakwága fine comb,
"louse trap," "what pulls them down"
Piemashkóe tucking comb
(of females)
nila nipekatethí I am
working, nila kágika nepapekatethí, pl.
t’thû’ku means the number
of days, only with numerals and days
nákiki on the day
nila nitialoagathí I rest
severally at different periods
374 dog is not wísi,
wissi, but wi’si, with a stop; kushku’ hog is kúsh’ku!!
Peléwa chicken or turkey
is pe’léwa
374 yáma ni kímina tákwa
kús’kuhi this (man) kills my hogs secretly
kimi secretly
nila negiátu I am keeping
back, secreting as words, etc.
náwitu just about so
much, so far
náwitu tepéwe (tepéwe
100)
(50 : kitenealanwa pitáki
nitekuthekwáli I weigh about 150 pounds
nitekuthekwáli I weigh
pg. 429
tcha’htawádshimo he is
divulging
nila ni tcha’htawádshimo
I am divulging
máyamestáwikiemutá a
reporter, who gives somebody away
nila ni mestawima I
report somebody, him
376 kwékwi níla nthákie
if I kill (one) (to be amended ?, from ninthá)
kwékwi kíla (néguti)
ntháte
if thou killest
kwékwi wíla nthā’te
if he kills
kwkwi wiehí
winthéku, D.
if it kills
kwékwi nílawe
ninthápe if
we kill
kwékwi kílawe
kinthápe if
we kill
kwékwi kílawa
kintháwa (kientháwa)
if ye kill
kwékwi wílaw
wentháwali
if they kill
kwékwi nila nentháki if I
kill more than one (pl. obj.)
kwékwi kíla ntháte
if thou
killest some
kwékwi wila
wintháhi if
he kills some
kwékwi nthiweyáki,
D. if it
(?) kills some
kwékwi nilawe
nenthápe if
we kill some
kwékwi kilawe
kenthápe if
we kill some
kwékwi kílawa
kientháwaki
if ye kill some
kwékwi wílawa
wentháwahi
if they kill some
pg. 430
nila ninthá I have done
killed it, etc. (as on page 374!)
kwékwi nila ninthá if I
kill, (not: if I should kill !)
hínuki nila ninthá I kill
one (just now)
kwékwi nila nenthá if I
should kill (one) first put down without the kwékwi
kwékwi kíla kenthá if you
should kill
kwékwi wila wentháli if
he should kill
kwékwi winthékû if it
should kill him, her, it
kwékwi kílawe kienthápe
if we should kill
kwkwi nílawe nenthápe if
we should kill
kilawa kientháwagi if ye
should kill
wilawa wintháwahi if they
should kill (one)
up to here, then: hínä
níla gathapi negutí
nenenthági I kill one at a time
habitually: kákika
"always"
wédshite "natural"
wédshite hiniéki
"naturally that way"
pg. 431
nila nenaninthági I kill
repeatedly
kila kinaninthági
you kill repeatedly
wila hunanintháhi he
kills "
nanithiwéya (?) it
kills repeatedly
nílawe nenaninthápe we
kill repeatedly
kílawe kinaninthápe we
kílawa kinanintháwaki ye
wilawa hunanintháwahi
they kill repeatedly
this is the more explicit
form for pg. 179 !
wedshintháki why I killed
him 376
wédsh’háki (contracted
form)
‘hwéssi né waki when I
see him good, nenthá I will kill him
hwéssi ne pemwakí nenthá
if I get a good shot at him, I will kill him
kisenā’dshi washinäwakí
it’s hard for me to see him
kisenā’dshi hard,
difficult
377 nila ninantáwe I am a
good hunter, or now, I am a butcher
kanhá conj. I wonder if
lápatchi conj. Answering
to our shall, (f.i. after hesitating what to do)
pg. 432
níla nánawatchi tehé I
hesitate in my mind, I cannot make my mind up
tehé in heart
nila nenawateletá I
hesitate about something, duty, etc.
níla nepitaweleta I
believe part of it, part I don’t
tániwetáshi where
tániwe lákwa kipiá when
did you come? How long ago did you come?
Nehiwé kwĭsăsiláwi kila?
What are you going to do?
Nehwé nila nesilawí what
will I do?
Níla matâ wíehi
nitasilawi I will do nothing in this matter, lit. "without the
matter"
Nila mata yitchiwî’
nitahwepsé I cannot go because I have no money matalágwa múni no
money
Kwéhkwi puá púnama múne
if I have not got the money
Makaksagémata of course,
why not?, cf. sápkahi 375
Weka certainly
Weka híni (or íni) this
thing is certain
Pg. 433
Níla ninthiwewilawí I
feigned to kill somebody 383
Nitessilawí I am feigning
Nitalossé wilawí I make a
sort of mockery
Nila nelúχtchi
netessilawî’ I am "letting on" on doing something, I feign,
simulate,"I play off"
Nila nutakiká’hsine I
stumbled
Hutakika’hsinwa he
stumbled
Máleki hutekwí a block,
piece of wood
Luluwátu mushroom, pl. –watúki
Hatúwa, pl. –ki another
kind of mushroom
Wawiathátwa whirlwind,
pl. -thatúki
Kaka-uthé tornado,
cyclone, pl. –thégi
Nila nika-u’hhá I cut
down, as a tree (because the cyclone cuts through timber at long
distances)
Sawanúwi hiléni Shawnee
man
Sawanúwi hilenígi Shawnee
men
Sawanúwi utéwe
Shawneetown, Indian Territory
Sawanuwi lenawéki Shawnee
people
Sawanuwa tûwewé the
Shawnee language, pl. –wéna
sawanukí at the place, in
the land of the Shawnees
sawanuwi hashishkígi
towards the Shawnee land
pg. 434
Diseases
Nila nuwipitápia I have
the toothache
Wipitapiáwe toothache
Kagepethé deafness
Nila nigagepethé
deaf, wilawa gagepethégi
they are deaf
Nepokíkwe (nila) blind (I
am) 361
Mata nitebiná I cannot
see (used instead)
Numetilígwe (nila) I have
ophthalmia
Níla ne meálapi I have
sore eyes
Gisithúwe fever, pl. –wéna
Hutepíwi kisithówe brain
fever
Hutepí brain, hutepíwali
pl.
Mamkithíwe smallpox
Nila nimamkithí I have
the smallpox
Humetilikwéwe ophthalmia
Wépilúkie "cold
sickness," chills
Kwelukiéwe sickness
Kwelukié sick, pl. –kiégi
Hutehíwi hakwelukiéwe
heart disease
Kupieskáwe pimple
Pipkubieská one full of
pimples, -kági
Mskubieská measles
Pg. 435
Mamathe’hkáwe ulcer,
abscess
Mamathé’hka one afflicted
with such (ulcers), pl. –kági
Sapo’hsinowé diarrhoea
Nila nisabo’hsiné I have
diarrhoea
Shegíwe yatatégi urine
bladder, see 358
Sekiwá lakissáka
intestine pertaining to the urine: bladder
Sekiwá urine
Lakissáka pertaining to
guts
Matchpenéwe clap 361
Hutchákanemíwe chancer
cf. 361
Mē’tchpenéta, pl. –penē’tchki
syphilitic
Nematchpenéta, pl. –penē’tchki
I am ? syphilitic
Mátchi théthutamuwé nehi
(wenähĩ’) whooping cough
Skápkahi and sápkahi is
same word, D. "certainly"
Yesímini púkwaki is the
old & correct word for mushmelon, called after the similarity of
taste with the papaw fruit, modern name pukwakí (sg.) sini is
false for simi.
Pukwakí taste, púkwanwi
it tasts
Hassími papaw fruit, pl.
hassimi
Hasimisi papaw tree, pl.
hassimisé
Pg. 436
Matcha símisi p;ersimmon
tree, pl. matcha simisé prob. Match’hassími, 435
Matcha sími persimmon,
pl. same (matcha is bad)
The Absentee Shawnee have
a longer time in their language than the Cherokee-Shawnees:
Lakúwe grate; tché:
lakúwe drawling out the word longer, raise the voice at the kú,
and prefixing tche- in this word, tche- marks surprise.
Kikieniká prisoner of
war, "kept, guarded," pl. kikienikáthaki see pg. 124
Níla nokikienakaní I keep
as a prisoner
Hutayimátha slave &
cattle, "belonging to"
Saguilepuanétha coward,
pl. –néthagi
Nena-u’htúwi hukimá war
chief
Pg. 437
Diseases
Níla nunetchešká my belly
is swelling but no defecation is possible, colics?
Kipessáwîlúkie the
stone prevents urine to flow, term for calculus
(kidney stone)
Wilukiéwe disease
Mskúi lawé hemorrhage
Kipessá stoppage (of
water)
Nila nikipaská I stop the
hole to something liquid
Kípe "stop", -sá water or
liquid (obsolete)
Hutháwi kisithówe yellow
fever
8skignapiáwe a cold, pl.
(none)
skwálawéwe hungry
níla niskwálawe I am
hungry
nekakalámo I am thirsty
ka’hkalámuwe thirst
kaχkalámutha chicken
(common) to distinguish them from a turkey, chickens are called
kaχkalámutha peléwa (or onomatopoetic?)
wila kakalámu he, she is
thirsty
nila nigigalhóta I am
crowing
gigalhótamwa (peléwa) it
is crowing, gobbling
pg. 438
wakawikánwa one with a
crooked back, pl.wakawikanógi
puskwikáte one with
broken leg, pl. puskwikatégi
puskwikié one with arm
fractured, pl. –kiéki
hutenawéwe courses,
menstruation (no pl.)
we-utenawéta one who has
her courses, pl. we-utenawétchki
nila nuténawe I have my
courses
tepanewéwithéneta the one
who eats separately (same idea), pl.-thenítchki
tetepanethíta the one who
is alone, pl. tetepanehítchki
lenawéwi hapelothá or 2.1
"the child is born", childbirth
teguthiéwi
neanata-u’htchikéta a white doctor, pl. –ketchkî’, or: nayánata-
(better)
lenawéwi
neanata-u’htchikéta an Indian doctor
wayáwi pitchiuhóweta
dentist, pl. wayáwi pitchiuhowétchki
tchipe káwe ghost
sickness, imaginary disease (D. thinks it was rheumatism) (not
tchipáyi)—
pg. 439
Dougherty
--(imaginary disease)
believed in by Indians. (Dream & get restless)
abbrev. to tchípe ka.-
tchípe ká-uskwi medicine
against it, made of weeds, herbs, pounded up in a mortar (hominy
mortars) then dried in the sun, boil parts of it & drink it
humanetómhí his worms, sg.
humanetómali
msí humanetomali his
tapeworm
máneto thakithewskwi worm
medicine
Adjectives
tepassawí fair (inan.)
tepassawí leni a fair man
tepassawilétha fairness
tepuéwe truth
tepuewení truthful, pl. –níki
tepuewená witness, pl. –wenáki
yeladshimutchi testimony
(in law)
teatepúeta lawyer,
counselor, pl. –puetchkí
nelu’htchihi-uwe false (inan.)
nelu’htchiyáyuta hiléni a
false man, one saying things that are not so!
Pg. 440
Nayánanhatchimúta hiléni
a liar
Skanothí (inan.) soft
Yesisipekí hardness (of
inan.)
Sípenwi hard (inan.) 442,
444
Tepkiá level
La tepkí among the plains
Mamakwame’hki ridgy,
uneven, rugged (applied to land only)
Wal’hkwakí a hollow, pl.
wiwal’hkwáki
wasálakatwi tékwi a
hollow tree
kunkwá concave, pl.
lemokiá convex, pl
lelemokiági
lakúkwe (tánila) great
(really), colossal
msáwi big, pl. makiáwa (inan.),
pl. makikilúki (anim.)
skéwethi soft-fleshed,
muscles not hard
pákiewe with muscles
hard, wiry
pa’hpakwewéthi
slim-bodies, lank
pkatéthi poor in body,
meager, lean, pl. pkatethigí
matchkwapiéthi narrow,
slim (anim.), pl. –thígi
pét’thagăki difficulty
(any kind)
pg. 441
pet’thaganwi it is
difficult, hard
wētchihí easy
yúma wetchihí this is
easy
yúluma wetchihí these
things are easy
wetetúthi easy, cheap (to
obtain)
wetchthenû’thi easy (to
obtain)
níla nenanu’hkádsa yáma
hapelú’htha I am cruel to this child
kitemenakweletíwe charity
kayakiteminakweletchikéta
humane, pitying, the opposite of cruel
payapuanepekgî’ those who
don’t die, immortals
nayanepekgî’ mortals, sg.
–peká
thathayáki clean (anim. &
inanim.) (pl. same)
wíyakā’dshi unclean (an.
& inan.)
(nepi=) pkwákami pool of
water
nepi huelákami clear
water
pg. 442
káskigituwapkatwi manethí
sharp-pointed knife
káskwe manethí a sharp
knife, pl. kaskwe mán’thali
χ’kikwapkatwí manethí a
blunt-pointed knife
sékwanwi manthí a dull
knife
sasuskwá miéwi a slippery
road
psî’kanwi yemá it is
windy over there
nulési kiseki it is a
still day, calm
kinuχsá oval, paisí wáwi
like an egg
kinuáwi long, inan.
Kinuχsé tchéya round &
long as a watermelon
Su’hswapiáthi limber,
flexible
Tchipatchá stiff
Sípenwi hard pasatí prick
440
Nila nematchikálwe I have
a hard-on, I am in erection
Mselemegatwí useful (inan.)
Mselemekwí léni useful (anim.)
Mselemeguthí he is useful
(persons or animals)
Kitemátha poor (in
wealth)
Pg. 443
Pawáwe rich, pl. pawawéki,
pawéki
Pawéwa somebody being
rich
Pawéwena riches, wealth
Hupawáwe his riches,
wealth
Kákikanwi brittle
Wikupiwi wiry, like
hickory bark, a cohesive bark
Hulakiekwí bark (of any
tree)
Wikapīmísi linn tree
Barks of some trees can
be stringed off from bottom to top, then furnish the wikupi.
Pákikatwi hard (wood) to
split, therefore easy to saw
Púpukia nematetá loose
pants
Púpukia nepíteniga
hune’hkíki loose coat-sleeve
Nepíteniga shirt, coat
Hune’hkíki arm
Lámeki nepítenika shirt
fol. 213
Lámeki below
8skítchi nepitenika coat
fol. 213
8skítchi on top
kiskaχkí pemategí a steep
mountain
kiskapkatwí precipice,
abyss
wiakahutamwá
wapetela’hkwá a noisy crane
wiakahutamwá noisy
wapetela’hkwá crane, pl.
–kwáki
nánukanwi boggy, adj.
yúma meth’tégui or
anukanwí this creek is boggy
pg. 444
pakapíte tight, binding,
drawn up, as strings
nipákathka níla nematetá
the pants fit me tightly, or 3.1
sipenwi hard (see 442)
háliwi sipenwi harder
(not always to be used)
kektsi sipeki the hardest
hutá’hpi sisípenwi less
hard
hulámi sipenwi very hard
matáni sisípenwi not so
hard
msáwi big (inan.)
hálika lek’kwáwi bigger
ktchi msáwi biggest
hutá’hpi lekwáwi less big
hulámi msáwi very big
mátani lek’kwáwi not so
big
métchi many
haligatsuí
(haligat’thuí) more
ktchí metchi the most (in
numbers)
huta’hpí less
huta’hpit’thúi not so
many, less
hulámi métsi very many
matáni t’thwí not that
many
h8éssa good (inan.)
hálwi better
ktchí h8éssa best
nu-utá sû’essa less good
sû’essa (evid. For
síhuessa)
pg. 445
hulámi 8essá very good
kektch uessági the very
best
matáni sihuessá not so
good
matcháthi bad (anim. &
inan.)
háliwi matcháthi worse
ktchí matcháthi the worst
huta’hpí simatcháthi less
bad
matáni simatcháthi not so
bad
hulámi matcháthi very bad
nik8thá afraid of (anim.)
háliwi nik8thá more
afraid
kéktchi niktchik8thá most
afraid
hutá’hpi nitessik8thá
less afraid
wî’kutchi nik8thá the
most afraid
hulámi nik8tha very much
afraid
mata tepiló nik8thá not
so much afraid
tepilû’ sure, certain
tepilû’ tepwéwe sure
truth
tepilû nanhatchimúwe sure
lie
tepilû’ wanisaká sure
fool
ká’kite dry
háliwi kákita drier
ktchi káχkite driest
hulámi káχkite very dry
hutá’hpi sigáχkite less
dry
matáni sigáχkite not so
dry
neluktchíshilawé "doing
it for nothing," simulating
pg. 446
yelethía (níla) that’s
the matter with me
hiladshimúwe (kie’htá ol,
ancient) narrative
hanankawadshimúwe
tradition from grandfather to grandson, generation to generation
tepuesséwe belief
huthépi lenawewíwe
religion
huthépi pure
lenawewíwe living, life
hilatuwéwe
language, -wéna
pl.
níla yelatuwéa my
language
kila yelatuwéani your
language
wilwa yelatuwéwadshi
their languages
nila nikaláwi yelatuwéa I
speak my language
kila kikaláwi nialawaléna
hilatuwewéna you speak five languages
five languages
hapúewe dream, pl. –wena
níla netápuwa I dream
wî’akwe angry, mad
níla niwiakwetáwa wiethá
I am mad at somebody
pwektútegî the feared
object
nila nik8tá I am fearing,
afraid
k8tádshi the fear
pg. 447
8ktádshikemuwé thing done
to make people afraid (as the ten commandments, e.g.), objects of
fear, terror
silasamamúwe feeling
nósilawe wilasamamúwe
feeling of joy
nepiédshi beginning
niáwe thanks (not ni yáwe!)
nila niáwe I am thanking
wilawa niáwe hiwaki they
said "thanks," thanked
wilawa niáwe kitekógi
they, thanks, to you, said
matchilenawewíwe sin, pl.
–wiwéna, also wickedness
msísitehé pride, "big
feeling of heart"
kitchilethiwî’ proud
nila nikitchilethiwî’ I
am proud
tchile-ushkwá ambitious
mamatumiwéwe prayer
nila nimamatúma
tepelemiwéta I pray to God, "master"
tepelemelákwe the one we
belong to, "boss"
pg. 448
manit’thwí so much of,
indicates relation, proportion to other things
maniléki ditto
(ye)lakwewéniki so long
ago
tetepskwí in game of
ball, the ball was shot at while running, the ball made of hickory
bark was called tetepskwí
kwashkamawéwe football,
and game of it
tchitchigitcheskatígi
seesaw
nila ničičigitcheskati I
play at seesaw
nila nilolopithó I swing
on a swing
nila nipemutehû I walk on
stilts
pemûtehúwe, -wéna pl.
stilts
mamakútchiwe sitting on a
limb and moving up and down
wetelemetígi matching
each other
lelempagiletchíwe
wrestling, -letchígi they wrestle
hapúdshikwe making
summersaults
nenawathotígi they run a
race
nila níleki nudshi nipawi
I stand on my head
(Dougherty says,
adjectives don’t reduplicate)
pg. 449
níla nháloaka wikiwa my
own house, cf. 417
wila nháloaka wikiwa his
own house
kilawe nhaloáka
wikiwábali our own houses
neta kuthiwáta mtekwí I
climb a tree, pl. mtekû’
kwaskwéwe game of
throwing balls by means of a sort of basket used as a slinging
engine; the ball goes through stakes
(lacrosse ?)
cf. 448 football, game is
played by men & women
nila nikunhotchí I play
at snowballing
túeka top as playthings,
pl. tuekanakî’
susktéwe skate, pl. –wéna
níla ni suskté I am
skating
sasusktéta skater, from
sayasusktéta
Dec. 30,
1892
Kutakámkwe to the other
world (-kámi, crossing arrived)
Hini kutakámkwe the other
world
They think it is in the
west. When a person is good, he will get there after death. The
other place is matchi manitúki or mialethináki, where the souls
are ruined by the devil, mialethí ruined
Nila nemialethihá I am
ruining somebody
Pg. 450
Tchipánkíki in the spirit
world, ghost-world
-kwe in uskitámkwe on the
earth
(-mkwi ! 412) on the top
of the earth
wapánkwi white clay
hutháwamkwi yellow clay
If you get into hell, you
will be tortured; when you are dry for water, they give you that
for water, it runs all through you & burn you out. All from the
Christian religion.
Noseskatá one who has or
had kids, young ones, pl. –tági, only quadrupeds and persons
Χ’kwéatha, pl. χkwéathagi
female, of birds, turtles & all the smaller creation
Skwéthemwa, pl. –mógi
female animal, only applies to 4 legged animals
Peléwa paskukiehwé a
chicken is hatching its eggs, pl. peléki paskukiehwéki
Kus’kû’ nûse the swine is
breeding, pl. kuskúki nuséki hogs are breeding
Sasaganawethí bullsnake,
big spotted, pl. –thígi
Saságawa spotted,
mottles, pl. same |