Volume 2 Part 5


Up
Volume 1 Page 1
Volume 1 Part 2
Volume 1 Part 3
Volume 1 Part 4
Volume 2 Part 1
Volume 2 Part 2
Volume 2 Part 3
Volume 2 Part 4
Volume 2 Part 5
Volume 2 Part 6
Volume 3 Part 1
Volume 3 Part 2
Volume 3 Part 3
Volume 3 Part 4
Volume 3 Part 5

 
 

ntá pepónuki  in last winter
hínuki tsále pepúki  in the coming winter
néguti ká’hkie yúdshi  one year from now
sipélegu hini ye’yuya  I say this once more
pélegu hini yéyuya  I said that once
téki kielelkî’na (469) kitakwíwe  do not tear your blanket (hakwíwe)
nitakwíwe  that blanket is mine -t- (?)
kitakwíwe  that blanket is yours
hutakwíwe  that blanket is his
kilawe kitakwíwe  that blanket is ours
nilawe nitakwíwe  that blanket is ours
kilawa kitakwíwenwa  that blanket is yours
wilawa hutakwiwenwa  that blanket is theirs

pg. 454

Shawnees are mostly Methodists, some Baptists.  The Seminary North of Vinita is Southern Methodist, one in Vinita, west, is Congregationalist.  Bluejacket is Methodist.

First missionaries came to the Shawnees about 1830, last immigration of them 1833 to this country (from Ohio, Missouri).  Rogers, Henry F., is now chief for business with the government for the last two years;  he is deaf and a little lame, about 50, lives at White Oak.  Not over 1000 Shawnees exist now & Reg. (registered?) are all in the Indian Territory.  Many speak English only, but not one half.  All are mixed a little or more with American or French blood.  Bluejacket did not know whether they were more long- or shortheaded.

Pg. 455

Wapû’thua of the Shawnees is the great Rabbit, and he also is Ióskeha.

            The Menomini language (pg. 24) has for the longer species of rabbits wápus, it is the larger species of two and is white in winter, brown in summer.

            Mantegwéssu is (Penobscot) rabbit pg. 15 or “worthless meat”; in Passamaqoddy matugwess, Micmac ablígemutch.  Micmac, pg. 19.

Pg. 456 –blank-

Pg. 457

Proper names of Indians

of the

SHAWANWA TRIBE

Taken from account books, pay rolls, laws, statutes, decisions
Now in the hands of S.S. Clover, the business agent of the Cherokee-Shawnees at Vinita,

Indian Territory.

Pg. 458—blank-

Pg. 459 

White Loon; wápi mákwa, belongs to the turkey or eagle clan.  Pl. mákwaki Wawití

Wecakíwa, mkawí  a track, footprint, pl. mkawíki, níla nu’hkawi  I make footprints, ought to be wé-ukawi  making tracks-belongs to wolves, D.  D. pronounces we-u’hkawí, the one who made tracks, or full: we-u’hkawitá

Quoskaw

Cowese, fem. (m)kawe=sí  making tracks, -sí and –pi shows female names
Netusbe-um, fem. “I am looking forward”  níla natawápama; -s- is false D. looking for somebody

Nawanaw, councilor

Nepenawbea

Takakaw

Pg. 460 

Kewapea  “stream or water receding, going back instead of flowing onward,” from kiwápie 733
CowachecawKwawaquathkuka

Mowetesemo  “gathering voice, sound”; níla nemawatuissimo  I am gathered voice-when a wolf howls, it seems to be a member of the wolf clan

Nanahabea

Locus or Sucus

Mathawga, masc.

Pagutsecaw

Kasewebeasecaw, kiesuwepiesíka; kisuwá  warm, piesĭka  in it, turtle clan.  If this was a woman, kisuwepiesí

Elemcowuse, halemkawessí, fem., níla nihalemkáwe  I am going away from here, as the track shows-wolf clan

Pg. 461 

Peatathumqua, should be Pemetham=kwé, woman moving crosswise in the water, turtle clan

Wejaketha

Tankankaw

Panmawa, Panmewa

Scugga

Saw-wa

Mutesese, “ugly child,” fem. a pet- or nickname

Jesse Whitedeer, wápi pséksi, deer clan

Chelethaw

Queleke

Pg. 462 

Wah-secaupea-se-can, washikapiesíka, of snake clan, “strung in line, stretching out in a line,” nila nolapiéshine.  Wissikápie  strong, powerful

Chewelaw, or –lan

Pegutwagumse, fem., pitewakámi   it is foaming, turtle clan, like the names pertaining to water

Chequase

Alemesksecan

Mathuthkuk-can

Waubebewase, wapi píwessi  “white down”

Pabanmenah

Wathapauthkuk-ca

Manchelothe, matchilóthi  “little,” perhaps a fawn, and if so, deer

Pg. 463 

Thaucumequa

Chequah, wéssi χ’kwäwa  pretty woman (no clan) because only a nickname

Chauchenah

Nagabea

Tautíye

Lawa

Quacha

Othawanase

Mathoubeasecau, methakamsika, methí  entire, whole (body?) kami  in the water, -sika (male) turtle clan

Wahsamoqua

Pg. 464 

Nawothkukaw, newáthkaka  “going by after it” níla nenawathká  I go by after something

Caucau

Pelagwa, pelé’hkwe  chicken=woman (eagle’s clan)

Auquaum-au-bea

Aulona

Papaumapea, pg. 10

Nanauhepewuseca, pg. 10

Thathegwagase, pg. 10

Chuckthee, pg. 12

Quawtobee, pg. 12

Pg. 465 

Selawase, sílawe  taste felt on tongue, etc.)  nitesiláwe  I have such a taste

Chaggerkwa, tcháki kwé  “little woman”

Swabanga

Ausetagumse, hashitékamthi  “crossing the waters,” pg. 12, see Tecumseh

Natotauwau, pg. 12

Lalatamisi, fem., probably “sliding or flowing down” (water)

Negut’thé  “going alone” (nickname)

Nenequapiesi  “quivering string” (of deer, etc.?)  níla nenekithí  I am quivering

Nanahapiesi  “restringing” nila nanahábiesíne  I am stringing anew

Okáw8’hsi  “her tracks” ?wolf clan or coon

Pg. 466 

Names of Shawnee men, from Treaty of 1786, Jan. 31

Aweecony, awikánwi, shade, shadow  hápassi awikanskáweya  the stick produces shadow

Kakawipilathy

Malunthy

Meanymsecah

Musquauconocah, mskwa’hkuna  “red (tree),” made red by taking the bark off, by bears etc., climbing up etc. kwa’hkuna by holding on (the tree)  Bear clan

Nihipeewa, nenekwipíwe  fine feather, “down” (eagle clan)

Nihinessicoe, perhaps nakánsika  the one who is ahead níkansinwa  lying down at one extremity

Kemepemo Shawno, kimi  secretly, pimo lie there, refers to quadrupeds  “roundfooted clan”

Waupaucowela, wápa’hkwi wíli  “white horn”  wíwila (full form) Charles Bluejacket-yes!

Pg. 467 

From Shawanoe Pay Roll, Oct. 1854

Mathuthkukan, pg. 6; see 462

Waubebewase, wápi piwássi  “white down,” see 462

Pabaumenah, on. Page 462 Pabanmenah

Paucuck-kaw (Roll, pg. 6)

Paseganga

Unwatah, pg. 14

Ketakakamsika, spotted water, water being spotted or objects seen in the water: ketakakamí

lúmakami would be “greasy=liquid”

lumakamthémi  “greasy-looking water”

pg. 468 (pp. 468-9 are not names) 

The turkey clan and the eagle clan were one and the same clan, as also all the feathered beasts that were not in the water.  They are called after the feathers or the sound of the voice; sísimo:  sound of the voice, hollering. 

Simo  voice & echo

Nitássimo  I heard the sound, nenóta  I heard him, nenótawa  I heard it

Húlwewi  sound, noise, roaring

Messikagi hulwéwi  rustling of the wind

Nénekwanwi  roaring, quivering noise of water, storm, thunder, stampede of cattle

Nenekwenethénwi (?or nenekwewethénwi) wikiwa, tékwa  noise in the falling of a house, tree, etc. 

Nila nitatá-u’hshine pitíge  I make noise in the house

Pep’kwánwi  noise by explosion, report of a gun, cannon

Pokeká  bursting of a bladder

Kî’sathwa hulweweshinwa  the clock (or watch: kisathû’tha) is ticking

Pg. 469 

Níla nilélkina  I tear, pl. nilelkinána 453

Nila nililékina  I tear repeatedly, pl. nililelkinána

Pepkwenotégi  a piece torn off

Pepakthatenotégi  piece taken off from cloth and not used

Newísa wepthé  I am going away, not 1.3.2 !

Newaháta  one to go, pl. newahā’tchki  those to go

Niálane nyálane  five times five=25

Niswathené niewéne  seven times four

Metáthwi kitenthwé thepáti  10 ¾, in money only,  thepáti coon

1/3, 1/5 cannot be said

$1.00 buck, ¼ dollar a coon

Potomac,  tapitométîgi  where they carried one another ta-  place, local prefix

Nutelhá  I carry on shoulder one anim.

Nutelhána  I carry on shoulder more than one object & many

Nepitomagi  I carry

Nenayáki  I carry more than one, several others.  Its name in Shawnee pg. 50!

Pg. 470 

Jane Whitefeather, payroll, pg. 16

Lagatíya, or Sa-?

Unkowapísi

Pitagamsika

Wanagamsi

Nanatchi

Kiwepi

Sasíksi

John Prophet

Kanwatchíka

Pg. 471 

Alimkowasi pg. 16

Kasiwibisika

Wa-nase-se

Notahíwa

Blackfeather

Howéssi, pg. 16

Tchŏ’pa, pg. 18

Kalawadshitétha

Lalatamísi

Talazo

Nagotetha

Okonsi, pg. 18