|
ntá
pepónuki in last winter
hínuki tsále pepúki
in the coming winter
néguti ká’hkie yúdshi one year from now
sipélegu hini ye’yuya I say this once more
pélegu hini yéyuya I said that once
téki kielelkî’na (469) kitakwíwe do not tear your blanket (hakwíwe)
nitakwíwe that
blanket is mine -t- (?)
kitakwíwe
that blanket is yours
hutakwíwe that
blanket is his
kilawe kitakwíwe
that blanket is ours
nilawe nitakwíwe
that blanket is ours
kilawa kitakwíwenwa
that blanket is yours
wilawa hutakwiwenwa
that blanket is theirs
pg. 454
Shawnees are mostly Methodists, some Baptists. The Seminary North
of Vinita is Southern Methodist, one in Vinita, west, is
Congregationalist. Bluejacket is Methodist.
First
missionaries came to the Shawnees about 1830, last immigration of
them 1833 to this country (from Ohio, Missouri). Rogers, Henry
F., is now chief for business with the government for the last two
years; he is deaf and a little lame, about 50, lives at White
Oak. Not over 1000 Shawnees exist now & Reg. (registered?)
are all in the Indian Territory. Many speak English only, but not
one half. All are mixed a little or more with American or French
blood. Bluejacket did not know whether they were more long- or
shortheaded.
Pg. 455
Wapû’thua of the Shawnees is the great Rabbit, and he also is
Ióskeha.
The Menomini language (pg. 24) has for the longer
species of rabbits wápus, it is the larger species of two and is
white in winter, brown in summer.
Mantegwéssu is (Penobscot) rabbit pg. 15 or “worthless
meat”; in Passamaqoddy matugwess, Micmac ablígemutch. Micmac, pg.
19.
Pg. 456
–blank-
Pg. 457
Proper names of Indians
of the
SHAWANWA TRIBE
Taken
from account books, pay rolls, laws, statutes, decisions
Now in the hands of S.S. Clover, the business agent of the
Cherokee-Shawnees at Vinita,
Indian
Territory.
Pg.
458—blank-
Pg.
459
White
Loon; wápi mákwa, belongs to the turkey or eagle clan. Pl.
mákwaki Wawití
Wecakíwa, mkawí a track, footprint, pl. mkawíki, níla nu’hkawi I
make footprints, ought to be wé-ukawi making
tracks-belongs to wolves, D. D. pronounces we-u’hkawí, the one
who made tracks, or full: we-u’hkawitá
Quoskaw
Cowese,
fem. (m)kawe=sí making tracks, -sí and –pi shows female names
Netusbe-um, fem. “I am looking forward” níla natawápama; -s- is
false D. looking for somebody
Nawanaw,
councilor
Nepenawbea
Takakaw
Pg.
460
Kewapea
“stream or water receding, going back instead of flowing onward,”
from kiwápie 733
CowachecawKwawaquathkuka
Mowetesemo “gathering voice, sound”; níla nemawatuissimo I am
gathered voice-when a wolf howls, it seems to be a member of the
wolf clan
Nanahabea
Locus
or Sucus
Mathawga, masc.
Pagutsecaw
Kasewebeasecaw, kiesuwepiesíka; kisuwá warm, piesĭka in it,
turtle clan. If this was a woman, kisuwepiesí
Elemcowuse, halemkawessí, fem., níla nihalemkáwe I am going away
from here, as the track shows-wolf clan
Pg.
461
Peatathumqua, should be Pemetham=kwé, woman moving crosswise in
the water, turtle clan
Wejaketha
Tankankaw
Panmawa,
Panmewa
Scugga
Saw-wa
Mutesese, “ugly child,” fem. a pet- or nickname
Jesse
Whitedeer, wápi pséksi, deer clan
Chelethaw
Queleke
Pg.
462
Wah-secaupea-se-can, washikapiesíka, of snake clan, “strung in
line, stretching out in a line,” nila nolapiéshine. Wissikápie
strong, powerful
Chewelaw, or –lan
Pegutwagumse, fem., pitewakámi it is foaming, turtle clan, like
the names pertaining to water
Chequase
Alemesksecan
Mathuthkuk-can
Waubebewase, wapi píwessi “white down”
Pabanmenah
Wathapauthkuk-ca
Manchelothe, matchilóthi “little,” perhaps a fawn, and if so,
deer
Pg.
463
Thaucumequa
Chequah,
wéssi χ’kwäwa pretty woman (no clan) because only a nickname
Chauchenah
Nagabea
Tautíye
Lawa
Quacha
Othawanase
Mathoubeasecau, methakamsika, methí entire, whole (body?) kami
in the water, -sika (male) turtle clan
Wahsamoqua
Pg.
464
Nawothkukaw, newáthkaka “going by after it” níla nenawathká I go
by after something
Caucau
Pelagwa,
pelé’hkwe chicken=woman (eagle’s clan)
Auquaum-au-bea
Aulona
Papaumapea, pg. 10
Nanauhepewuseca, pg. 10
Thathegwagase, pg. 10
Chuckthee, pg. 12
Quawtobee, pg. 12
Pg.
465
Selawase, sílawe taste felt on tongue, etc.) nitesiláwe I have
such a taste
Chaggerkwa, tcháki kwé “little woman”
Swabanga
Ausetagumse, hashitékamthi “crossing the waters,” pg. 12, see
Tecumseh
Natotauwau, pg. 12
Lalatamisi, fem., probably “sliding or flowing down” (water)
Negut’thé “going alone” (nickname)
Nenequapiesi “quivering string” (of deer, etc.?) níla nenekithí
I am quivering
Nanahapiesi “restringing” nila nanahábiesíne I am stringing anew
Okáw8’hsi “her tracks” ?wolf clan or coon
Pg.
466
Names
of Shawnee men, from Treaty of 1786, Jan. 31
Aweecony, awikánwi, shade, shadow hápassi awikanskáweya the
stick produces shadow
Kakawipilathy
Malunthy
Meanymsecah
Musquauconocah, mskwa’hkuna “red (tree),” made red by taking the
bark off, by bears etc., climbing up etc. kwa’hkuna by holding on
(the tree) Bear clan
Nihipeewa, nenekwipíwe fine feather, “down” (eagle clan)
Nihinessicoe, perhaps nakánsika the one who is ahead níkansinwa
lying down at one extremity
Kemepemo Shawno, kimi secretly, pimo lie there, refers to
quadrupeds “roundfooted clan”
Waupaucowela, wápa’hkwi wíli “white horn” wíwila (full form)
Charles Bluejacket-yes!
Pg.
467
From
Shawanoe Pay Roll, Oct. 1854
Mathuthkukan, pg. 6; see 462
Waubebewase, wápi piwássi “white down,” see 462
Pabaumenah, on. Page 462 Pabanmenah
Paucuck-kaw (Roll, pg. 6)
Paseganga
Unwatah,
pg. 14
Ketakakamsika, spotted water, water being spotted or objects seen
in the water: ketakakamí
lúmakami would be “greasy=liquid”
lumakamthémi “greasy-looking water”
pg. 468 (pp. 468-9 are not names)
The
turkey clan and the eagle clan were one and the same clan, as also
all the feathered beasts that were not in the water. They are
called after the feathers or the sound of the voice; sísimo:
sound of the voice, hollering.
Simo
voice & echo
Nitássimo I heard the sound, nenóta I heard him, nenótawa I
heard it
Húlwewi
sound, noise, roaring
Messikagi hulwéwi rustling of the wind
Nénekwanwi roaring, quivering noise of water, storm, thunder,
stampede of cattle
Nenekwenethénwi (?or nenekwewethénwi) wikiwa, tékwa noise
in the falling of a house, tree, etc.
Nila
nitatá-u’hshine pitíge I make noise in the house
Pep’kwánwi noise by explosion, report of a gun, cannon
Pokeká
bursting of a bladder
Kî’sathwa hulweweshinwa the clock (or watch: kisathû’tha) is
ticking
Pg.
469
Níla
nilélkina I tear, pl. nilelkinána 453
Nila
nililékina I tear repeatedly, pl. nililelkinána
Pepkwenotégi a piece torn off
Pepakthatenotégi piece taken off from cloth and not used
Newísa
wepthé I am going away, not 1.3.2 !
Newaháta one to go, pl. newahā’tchki those to go
Niálane
nyálane five times five=25
Niswathené niewéne seven times four
Metáthwi kitenthwé thepáti 10 ¾, in money only, thepáti coon
1/3,
1/5 cannot be said
$1.00
buck, ¼ dollar a coon
Potomac, tapitométîgi where they carried one another ta- place,
local prefix
Nutelhá
I carry on shoulder one anim.
Nutelhána I carry on shoulder more than one object & many
Nepitomagi I carry
Nenayáki I carry more than one, several others. Its name in
Shawnee pg. 50!
Pg.
470
Jane
Whitefeather, payroll, pg. 16
Lagatíya, or Sa-?
Unkowapísi
Pitagamsika
Wanagamsi
Nanatchi
Kiwepi
Sasíksi
John
Prophet
Kanwatchíka
Pg.
471
Alimkowasi pg. 16
Kasiwibisika
Wa-nase-se
Notahíwa
Blackfeather
Howéssi,
pg. 16
Tchŏ’pa,
pg. 18
Kalawadshitétha
Lalatamísi
Talazo
Nagotetha
Okonsi,
pg. 18














|