|
Gatschet vol II part 6
Pg. 500
Hiléni
nenewû’thuta a man that was seen
Pl.
hilenígi nenewû’thutchki men who were seen
Hiléni
neninewû’thuta a man that was seen many times
Pl.
hilenígi neninewû’thutchki men who were seen many times
Kwékwi
nina-ukúpi if I had been seen
Kwékwi
ne’hnina-ukupi if I had been seen repeatedly
Wáhi
newû’thuta the one to be seen, pl. –thûtchki
Héyehi
ne-uthúya while I was seen
Héyehi newuthuyáni while you were
seen
Heyehi newúthutchi while he was
seen
Heyehi nemûtegi while it was seen
Héyehi
nilawe newúthuyakie we
Héyehi
kilawe newuthuya’kwe we
Héyehi
kilawa newuthuye’kwe ye
Héyehi
wilawe newuthuwā’dshi they
Heyehi nili nemutégi they (inan.)
Tégi
nena-ukápi I must not allow myself to be seen
Tégi
kena-ukû’pi don’t you allow yourself to be seen
Tégi
wenewû’thu 3rd pers.
Tégi nílawe nena-ukúpe we
Tégi
kilawe kena-ukúpe
Tégi kilawa kena-ukúpwa ye
Tégi wilawa we’hnewuthû’ki they
Wáhissi
newúthuya in a way that they can see me (and so on)
Pg. 501
nila
nenemaníya, -nía I see myself
kila
kinemakíya you see yourself
wila
hunemawíya he, she sees himself, herself
hini
(not) (it cannot see itself)
nilawe
nenemapeniyána we see ourselves
kilawe
kīnemepe kiyána we see ourselves
kilawa
kïnemekiyáwa ye see yourselves
wilawa
hunemanawiyáwa they see themselves
níla
newisa nemaníya I am going to see myself
negat.
Mata níla nenemaníya I don’t see myself (not a form like 378, to
kill)
conj.
Heyehí nemeaníya while I see myself
heyehí
nemeanikíya while you see yourself
híne
nemaníya when I see myself
kwé’hkwi ninemaníya if I see myself
wē’dshi
nemeaniya what I see myself for
mé’hshipwa nemeaníya before I see myself
yehi
mé’htchi nemeaníya after I saw myself
payepwap’hí nenemaníya although I saw myself
kinemenáwa kiawa! See yourselves!
Kinema
kíya! See yourself!
Hiléni
nenemekawiya a man who has seen himself, pl. –nigi
nenemekgiwiyáwa
Pg. 502
Passive (should be interrogative?)
Há
nena-ukúpi ? have I been seen?
Há
kina-ukúpi? Have you been seen?
Há
ne-úthû? Has he been seen?
Há híni
nemû’te? Has it been seen?
Há
nilawe nena-ukúpe? Have we been seen?
Há
kilawe kina-ukúpe? Have we
Há
kilawa kina-ukúpi have ye
Há
wilawa ne-uthû’ki? Have they been seen?
Há nili
nemû’te? Have they (inan.) been seen?
Red. Há
nenina-ukúpi? Have I been seen repeatedly?
Wéssi
nagwatwi it looks pretty, affords a fine sight
Nenekiéta the one who saw, seer(nom. verbale actoris in
“sightseer”)
Pl.
nenekietchki the ones who saw
Nemuté
the thing seen, pl. nenemutégi the objects seen
Reflective: há nenemaníya? Do I see myself?
(and so
on, pg. 501) há kinemakíya? Do you see yourself?
Reciprocal: há nilawe nena-utípe? Do we see each other?
(same
way as 503)
Negative, same
Há kila
kinéwa? Did you see him?
Há
kinewipe? Did you see us?
Pg. 503
Nílawe
nena-utípe we see each other, one another
Kilawe
kina-utípe we see each other
Kilawa
kina-utípwa ye see each other
Wilawa
na-utígi they see each other
Nilawe
niwisa na-utípe we are going to see each other
Kilawe
kiwisa na-utípe we are going to see each other
Kilawa
kiwisa na-utípwa ye are going to see each other repeatedly
Wilawa
wisa ne-utikī they are going to see each other
Redupl.
Nilawe nenina-utípe we see each other repeatedly
Nilawe
niwisa nin-utípe we see, etc.
Lenawégi neninautítchki people who have seen each other
repeatedly
Héyehi
na-utiákwe while we have seen each other
Nina-utiākwe
repeatedly
Héyehi
na-utiēkwe while ye have seen each other
Rep.
Nina-utiēkwe
Héyehi
wílawa na-utíwā’dshi while they have seen each other
Rep.
Nina-utiwā’dshi
The
same conjugation is followed by
Kwékwi,
hiné, wē’dshi, me’hshipwa, yehí, mé’htchi, payekwap’hi
Pg. 504
Tégi
wenewawáli don’t let them see him.
The
medial form has partially to be treated under the objective
conjugation.
Nila
ninéwa hukimá wila hutchi. I see the chief for him.
654
kilawe nutshi néwa I see him for us.
Medial form
Nila
nenéwa (abbr. Nenéwa) neguti wiétha hina hútchi I see one for
somebody
(for
cannot be incorporated in this verb itself)
kila
nenéwa, abbr. Kinéwa
Causative
Pass.
Nila hútchi newû’thû I cause him to be seen
Nila
kútchi na-ukû’pi I cause you to be seen
Nila
kútchi na-ukû’pe I cause us to be seen
Nila
kutchi newuthû’gi I cause them to be seen
Act.
Nila hútchi newáli I cause him to see
Nila
kū’dshi name (thing), or néwa (person) I cause you to see
Níla
kū’dshi némepe, newápe I cause us to see
Nila
kū’dshi nemenáwa, newawági I cause ye to see
Nila
hútchi nemenáwa, newawa’hi I cause them to see
Pg. 505
(pg.
245 continued)
558 cf.
pemthé to passby
nepeme=ká
I pass by in dancing
pemelánwi rain passes at a distance
níla
nepemenéwa I saw him pass by
nila
nipkite’hwá I throw at somebody, pl. –wági at different persons
nila
nepesh’hwá I hit somebody, -wági pl.anim.
nila
niptahwá I hit accidentally
559.1
nilawe nilthweshkápe we scatter, break (?) up
nila
nut’thégwa he came to me
nila
nut’thá I came to him, pl. anim. –thági
nila
newisa nhá tàhi mawashkági
I
shall go where they meet, gather
559.6
nila nitekwá he says, speaks, spoke to me
nitela
1st person
nipekĭkalawî’ I made a speech (long or so)
papekikalosiwéta a preacher
papekalósiwe sermon, discourse
pí’htchi pekīkalawî’ he spoke a good while
pg. 506
560.1
nila nikimuwankié I make rain
ninthwáshikthugû’ eight days ago
thwáshik thugunagigié in 8 days from now
t’thukunagigié in three days
560.6
we-kim= for wehí kim. It will rain
560.7
nila nikatawiká I done it, did do it
nila
nekutchíka I am trying
560.11
nila nanahî’ I prepare, tie (?) up, pl. obj.
nanahilutawági
putála,
-lági pl. bellows
níla
netuhá I am drumming
tayatuhaká a drummer
561.2
huwenthû’ku now it is three days
pl.
mekwaχkíwali, sg. makwaχkî’
nila
nukwikamtû’ I fill water into
nila
nináwe I carry on back (also line 11)
nila
nínime I carry by hand
níla
niwi’pkié I set fire on grass
weshéte
is no word, -tegi on the hill
561.10
nila nitesh’thá I am going towards, nila nitesh’thégi (pl. subj.)
tepiláhi straight
nila
patuhá I go beating the drum
pg. 507
pa
nenemkiwánwi meth’higi (?) it thunders everywhere
nila
nethígina I pour out, spill, redupl.
Nitpakshiné I am alighting
563.3
ma right there
nila ni
pénshima I throw somebody off, (-mági)
563.4
wedshitá on purpose
wedshitá ndákshkawa wissí I kicked that dog on purpose
nila
nila niélaki, wila hinielā’dshi I tell somebody something, he
said to him
nila
nitchipahí that’s all I am doing
564.1
nila nithékwi I spit
nila
yálaki I called by name
nila
skáta I wish, niméne to drink
níla
nû’χshina I marry him
mskutchî’tha bean
mskwáwi
red
miashithági potatoes (same suffix –thági, diminutive)
lthă’ki
hiccups
χ’kúkwa
kettle, χ’kukúgi pl.
564.7
kákite dry (?)
wápiku
pumpkin, explains: katábigû pumpkin; full form would be:
pg. 508
564
kayakitégi wápiko the plural of kákite
níla
nipemkáta I am seasoning with grease (wílenwi is fat), -katána,
pl.
nila
nemelashkatá I am sweetening, takwá e.g., or coffee, hams, pl. –tána
níla
nemelashkalági I sweeten them, for beans, and other objects,
apples, & other fruits, sg. –kalá
564.9
níla nanahî’ I prepare, see 506
564.10
níla ntapkaha mshéwe I paddle a horse
níla
nitpapi I sit on something
wiwilemíya papíwe a horned-saddle, the women’s saddles having two
horns
hileniwí papíwe a man’s saddle
nékuti
wiléya papíwe a one-horned saddle (this word for male saddle is
not in use)
nékuti
wiléthi mantúletha a one-horned scarabee
Scarabee
(n.)
Same as Scarabaeus.
(n.)
Any one of numerous species of lamellicorn beetles of the genus
Scarabaeus, or family Scarabaeidae, especially the sacred, or
Egyptian, species (Scarabaeus sacer, and S. Egyptiorum).
(n.)
A stylized representation of a scarab beetle in stone or faience;
-- a symbol of resurrection, used by the ancient Egyptians as an
ornament or a talisman, and in modern times used in jewelry,
usually by engraving designs on cabuchon stones. Also used
attributively; as, a scarab bracelet [a bracelet containing
scarabs]; a scarab [the carved stone itelf].
wiwila
one horn, pl. wiwílaki
565
maχkéni is interjectional (don’t vary)
pg. 509
565
nila ni wanimá I cheat comebody
nila
niwanimekúpi I get cheated
565.3 (h)utháwanikwa
fox-squirrel, pl. –wági
hutháwa
yellow
huthawethí, pl. –íki yellow in animals
hutháwi-lúkaye would be a man of the yellow or Chinese race
pashitûthá, perhaps hapashí, walking on a stick (?)
máya
mushigishkwéta one who prophesies
nila
nimushigishkwé I prophesy, divine
nila
nemulethî’ I know before seeing it, divine
hulamû’
redpaint, must be vegetable “Indian red”
nila
nitagwaletá I hold in my mouth, does not imply chewing, -pwa,
also in huthagipû’ali he bites
nemus’há I know by the noise that somebody is in
565.9
the road passed by the door
565.10
nila nitatutáwa I inquire
566
nila kipahut’thalé I come to meet you “I move coming to you”
kila
kipahutsí you come to me, to my place
nila
nipahut’tá “I go and come”
pg. 510
nila
nut’tha wíetha I meet something “chez lui”
nila
nepahút’tha wiétha I go and meet somebody, at the place where
they stay
níla
mata nū’t’tha I did not find him (at his home, office)
nila
nenakskawá I meet somebody on the road
nila
nĕmwapamá I meet somebody when I travel to see him, but he stays
somewhere to meet me
566
níla nithékwi I spit, -nethíthekwi, redupl.
Menáwake maybe
Nila
yálaki I call somebody (add name)
Kíla
yēshi thúyani that’s your name, “what way you are called”
Wíthuwe
name, pl. –wéna
566.4
yáma, yúma kiéla wiehí this thing here
hála
yúma kiéla wedshi piáya this is what I came
for
here
this for, on account of I came
wilawelá anyhow D. would have said kalá! Then!
566.4
nila nekwashthá I dismount mséwegi hútchi off or from the horse
pg. 511
566
nila táhapía where I stay
níla
lákwa nĕtapí I stay somewhere
táhi
nila hapía where I stay
nila
nepénena I pull down from, as from a horse, table, roof, etc.,
pl. –nenána
nila
nepegatethî’ I am working
nila
nepapekatethî’ I am working all the time
tchithená with húwe now after a while, or tchithená lákwa
tchithená and, all at once, on a sudden
lákwa
time
yelakwe
wéniki after a certain length of time
567.1
nila nenatunamawá I hunt (for lice, implied) (the word head is
not here!), red. Nenanatunamawá
567.7
(This line is confused)
567.11
níla niwewetepethî’ I am in a hurry
wewetepethilû’! be in a hurry! Hurry up!
Wewetepethíku ye be in a hurry! Hurry ye up!
568.1
nila netepetawá I understand, -wáki
568.8
nila newíthakwe I am crying, screeching
yekwī’dshi the length yekwíya as far as I can reach
pg. 512
kádshiwak’kwa cast iron, ad. 75
kádshileg kúkwa kettle (-kwa suffix of metal, from this is)
nila
nukádshiwa kúk’kie I am casting iron
75
wayapák’kí “white money,” silver dollars, prob. a Delaware word:
Shawnee ak’ki earth, wapamkwí white clay
wapak’kwá tin bucket, kukwa kettle and bucket
76
methálui, methí entire, whole
lead
never used for small castings
tchepkakígi medicine lands or grounds, name for Vincennes,
Indiana
Mason’s
shoquoquon is síkuna Shawnee rock
Shawnee
sak’kanapkwá flint rock, msakúkwa big kettle or vase
Sák’ga
flint, sak’gánaki pl. see 62
Sákgáni
mekkuakíwali flint hills see
76 Fort
Pitt: witháwi kamikí at the yellowish stream
Detroit
kikakamígi on the roiled stream
Fort
Mattawa, wakuwenégi at the fort, fence, palisade
Pg. 513
Piteníka shkiletchéa shirt ruffle of ancient style, pl. –éagi,
cf. thakúe button and pin, 76 breast pin
Nila
nethak’hû’ I button myself
76
mskwathápia also a herb, milkweed, red stalk (a medicine) (mskwá
red) thápia (no meaning now)
meluisá
milkweed with white stalk, Indians cabbage
63 Big
Eagle River: Ohio, msípelethíwi thípi
Muskingum River wakitamwā’dshi thípi they live by the stream
wakitamúwi thípi “they lived near that river”
H.
withagak’kwá bottle, withákanwi bitter
Auglaize River ko-uthénuki thípi
Mtéku
koweská the timber is falling
Compare: kako-u’hthé a specter living in the woods, by that name:
“cyclone man,” tearing trees down
Ne
pamanthé I go out to cut wood
63.
kukúthiwi thipi “Little Kettle River,” St. Mary’s River
put’hágani thipi Sandusky River, mill river, put’hága
pg. 514
Local names or Rivers
64
nepípemíwi thipi Licking River, salt river
wishkupepí salt lick, there was a wishkupepíwi thípi
thethikwá slick, pl. thethesikwá
tepkîá
smooth
mukwekúwe thípi coming out of its water, perhaps Cumberland
River-64
makwaχkwatúwi thipi whick has an excrescence (tree)
ulethí
pretty
pithaganá strings, rawhide harness, pithága leather
nila
ninawathwá I surpass him in running, I outrun him, pl. –thwáki
nenawathotígi they run a race
nila
nenawathotí I run a race
wila
nenawathokwa he surpasses me in a rac
pg. 515
Dougherty
149
pemitchíla hukéli is: on one side of the mother
halikawiédshi hukéki on the other side of the mother
nodshí
from that side
niswelená nódshi lenawéwi, D. I was born in two ways
two
ways from there I was born
niswelená núdshi lenawéwi he was born in two ways
tahelekíwiki menethí would be in the center of the island
kutekwí
would be turning, káwethi “going around”
nils
nemelkágwi I have the nightmare
nilawe
nemelkágwipe we have the nightmare
melkákwiwē nightmare
nila
nemimelkágwi I have the nightmare repeatedly
Mosopelleas, see Big Eagle River, pg. 513!
Pg. 516
A medial form
Ad
(398) nila ni nakamú I am singing 516 (398)
Nila ni
nakamhá I sing for one
Nila
neninakamhági I sing for more than one
Nila
ninthá I am killing (one)
Nila
nintawá I kill for somebody
Nila
nentawáki I kill for (pl. obj.)
Nila
nigishkána hutekû’ I chop wood
Nila
nigishká hutekui I chop one piece of wood
Nila
nigishkámawa hutéku I chop wood for somebody
Nila
nigishkamawáki hutéku I chop wood for (pl. obj.)
484
nila ne messena wiehi I catch something
nila ne
messenámawa wiehí I catch something for one
nila ne
messenamawáki wiehí I catch something for (pl. obj.)
484
nila ne messenamawáki wiéthali I catch several objects for
several people
huwiehî’mwa thing belonging several persons
huwiehíni thing belonging to one person
pg. 517
nila
kimiléle wiehí I hand over to you something cf. 485
nila
kimiléle huwiláwiwe wiétha I hand over to you something for
somebody (means handing over)
nila
kimiléle huwiláwiwena wiéthali I transfer to you things belonging
to other persons
níla
nithakthámawa wiétha wiehí I burn something for somebody 485
nila
nithakthá wiehí I burn something 485
nila
nithakthá wikiwá I burn a house on purpose wédshita “on purpose”
cf. 314
nila
nithakthá wikiwa wiétha hútchi I burn a house for the benefit of
somebody
níla
nithakthámwa wikiwa I burn (his) house
nila
nepegatethí I am working
nila
nepegatethitawá I work for somebody
nila
nepegatethitawáki I woek for several people
pg. 518
Medial verbs
Red 50
nila nepuskuná hapassí I break a stick
Nila
nepuskunamáwa hapassí I break a stick for somebody
Nila
nepuskunamawáki hapassí I break a stick for several
Nila
nepípushkunamawáki hapassé I break sticks for several people
507
nila nethígina nepí I spill water (more natural than nila nepí
nethígina)
nila
nethiginamawá I spill for one
nila
nethíginamawáki nepí I spill water for several people
nilanethithígina nepí I spill water at different times
payagilatassí at different places
nila
nemawatutamawa I pray for somebody
nila
nwmawatutamawáki I pray for more than one
nila
nemamatume I pray
nila
nikaláwi I speak to (one word or so)
nila
nikalótamawá I speak for somebody, -wáki for pl.obj.
nila
nelpudshilepúatamawa I am discouraging his ideas before the
public: I speak against him
pg. 519
Medial verbs
516 sg.
níla níntawa I kill one for somebody, I butcher
kíla
kintawa
wila
huntawáli
nilawe
nintawápe
kílawe
kintawápe
kilawa
kintawáwa
wilawa
huntawawáli
pl.
níla nintawáki I kill (pl. obj.) for somebody
kila
kintawáki
wila
huntawahí
nílawe
nintawápe
kilawe
kintawápe
kilawa
kintawawáki
wílawa
huntawawahî’
add
here what stands at end of 382
add
here what stands on line 3 and 4, pg. 377
substantive verb, χtégi (3)? See 677
pg. 520
–blank—
pg. 521
Neuter form
Nila ni
putátchike I am blowing
Húwe
putátchike now he blows
Putatchikéya it is blowing 482
Messikagî’ putatchikeyá the wind is blowing 482
Níla
nipiemskúna I twist something 414
Messikagî’ piemskunigéya mtékwi the wind twisted a tree 183
Hiléni
pekatethí the man is working 482
Payakishtégi pekatethíya steam is working 482
Hína
this (person), pl. níki
Yúma
that (inan.), pl. yúluma, yáma (pers.), pl. yúkuma
Hini
this (thing), pl. nilini
Yéma
over yonder, adverb, yema kahí way over yonder
Neuter
verbs, three, pg. 482, 483
Tetep’thégi wepthéya the car or wagon is moving, starting
Tetep’thegiwali wepthéya the cars are moving
Skúte
nukwatchikéya wikiwapéki the flame licks upon (the wall of) the
house 482
Kiskutchika a cutter, saw, pl. –kána
Kiskutchikéya mánethí the knife is cutting, kiskutchikéya
man’tháli, pl.
Nila
kiskutchîké I am cutting
Kip’higá (pl. –gána) tawéshka the lock of this open by itself
Kip’higa titaweshká the lock is opening several times
Pg. 522
Níla
nikálawi I am speaking
Yúma
kakalawíya this machine (phonograph) speaks, can talk
Yuma
nakamúya it sings (music box) by itself
Wákuta
(the player) knows washipepikuédshi he knows howto play
Wákuta
wáshi nthádshi he knows how to kill (eels, or one eel)
485
nila nitakskawa I kick somebody
yuma
tatakskáweya that (machine) kicks repeatedly
nila ni
tchikepitáwe I am ploughing
tchikepitáweya it is ploughing
tchikepitchiká a plough, -kána pl.
wáwiyatepeshkági a wheel
wawiyatepeshká is turning
398 I
shout to the top of my voice
Nanthiwéya it kills, pl. more than one
ninthiwéya it is killing
nanthiweyáki (killer) neninthiweyaki
a poison,
the lightning
pépaki nanthiwéya the
lightning kills
pepakíwali nanthiwéya
lightings kill, nobody is agent
mtékwapali nanthiweyáki
guns kill, a man is agent
mtékwa
gun, sg.
pg. 523
Medial form
ad 381 nila ninthékwa it
kills me
kila kinthégû it kills you
wila
hunthégû it kills him, her
nílawe
ninthekupé it kills us
kilawe
kinthekupé it kills us
kilawa
kinthegunáwa it kills you (pl.)
wilawa
hunthegunáwa it kills them
pg.
524—blank—
pg. 525
The two brothers
156.2
washi nákudshi, so that they could see him, put washi katáwi (katáwi
could) na-ukutchí
nená-ukwa he saw me
nila
nenéwa I saw him
156.8
The one above said to him, “that heart of yours break a small
piece off, then drop it on his head (the blood of it); then you
give him your eyesight, then you give him your hearing.” Then the
Creator went away.
In 1855
the last full-blood Shawnee died; in Johnson County, Kansas, name
unknown.
After
the treaty with Manypenny (1854?), Flint, Jake, interpreter
formerly he belongs to the feathered clan, ducks, Yatawápesíkais
his name; “a line in advance of another”
Yatawápie a line producing another line, -sika male, si female
Nenahagamsika his brother the blacksmith at Seneca, turtle band
Pg. 526
“calm
in the water before and after plunging into it,” his son: George
Elias Flint: Petakinethí a small rabbit, belongs to the
four-footed clan (wolf, dog, etc.). Interpreted a law in 1890
which is now at Ironsides.
Ad 306
thakskíthenwi to stick
Dougherty: thakskité to stick by heat
Ad 307
sekwí waxy, pl. sekuwíya resinous
Sekwá
pitch, resin
306
thakskíthiga according to D. is also adjective
390,
306 mkatéwa hasaté black spot, abbr. into mkatéwa’sa’hté
hía
sa’hté different spots
306
nikwishkshí I whistle
-kámo:
nitaluekámo I stop praying
309
negut wélena one kind of things; negut wélena silenawégi one
kind of tribe, nation
negut’wélena mtekû’ one kind of timber
metáthwelena yégi mtékû ten kinds of timber
ten
kinds kind of trees
pg. 527
negutwath wélena sosóniwáli nustû’na I made six different kinds
of baskets
311
nila nipapawatchí I shiver with cold
313
tcháyaki pepitenáma all what I wear
nepeksikiná I am tearing up
nepekskahá I knock, or cut to pieces, by strokes
nilelkahá I tear to pieces by striking
313
nipkwetámawa msiminalí I bite off a piece of his apple (cf. –ta-
& t’ha 313)
314
nila ninawálwi messená I catch it on the go
nenawaluskawá I follow somebody after he had started 2-3 days ago
314
kisowánui it is warm (clothing, house)
tépi
sigisité it is lukewarm (water)
tépi
little
lakukwe
wépi it is d—d cold
314
wisa not used as a distinct word?
Nila
nitchagethwá I burn him up
Pithé
big blaze
Pkalé
blaze
Skipagaχkulé blue blaze
Pg. 528
315
nila nemesáχkie hashishkígi I sit on the ground
cf.
sákigi down (on the ground is understood)
yēshthegi the way it is made, fixed
316
nila ntashakitchéthe I am going backwards, step backwards
317
níla nepänthetû’ I push down, -túna
nila
nepakthená I let fall, I slip, drop (inan.) (on purpose), also I
put, place there,
pl. –nána
má
nitepakthená I put it down
nila
nishushkwatená I slip or drop it accidentally
welakwitá a fat person, cf. wilenuwí anything fat, 324, 123
tha’hthué echo
híni
tha’hthuéya it is echoing, it echoes
nepessípi I am itching
pessípi
lukiéwi itching sickness, itch
pessipápia the itch
pessipíwe the itch, pl. –pî’wena
nepipíkuna I rub (?) something fast, nepikuna
hewikatétha mail-carrier, once “stage-driver”
end
page
Wapúthua 455!
|