Volume 3 Part 3


Up
Volume 1 Page 1
Volume 1 Part 2
Volume 1 Part 3
Volume 1 Part 4
Volume 2 Part 1
Volume 2 Part 2
Volume 2 Part 3
Volume 2 Part 4
Volume 2 Part 5
Volume 2 Part 6
Volume 3 Part 1
Volume 3 Part 2
Volume 3 Part 3
Volume 3 Part 4
Volume 3 Part 5

 
 

Gatschet III part 3 

Pg. 595 

Explanation of Tooley’s myth with Dougherty

See what precedes this on pg. 515

151 The flag-weed hápkwa will asphyxiate (suffocate) anyone inhaling the odor of the flowers, when the flowers are blown off by the wind.  Then the poisonous quality of the root, the hápkwa is Arundo donaz, clubs.

Níla nutaletá  I am inhaling

Nila nitelemó  I am sneezing

Nila nutaletá wedshi hilemayá

I       inhale    what    causes me to sneeze

Nhitá  at first

That boy struck the other first: nhíta  at first

Sikwákwi  he is running that way, see kwákwi, quickly

Níla nitesikwakwí  I run over there, in that direction

Níla weshétegi niteshikwakwí  I run up the hill

Malakgahúwe, -wena  apron

Nila nelithíwanhwá  I am spanking, -agi pl.

Hukúta, pl. –áwali  petticoat

Tchéketi  jacket (English)

Skípagi tchékiti  Bluejacket, nom. pr.

Pantehú-e  bonnet, pl. panetihúena   panet (English)

Pg. 596 

151 nila nimawinalá  I run after somebody

wila nimawinalekwá  he runs after me

wíla humawinalekúli  he is run after by somebody

151.12 There were twelve piles of this hápkwa.

Níla n’takwaláki hápkwaki  I pile up the hápkwa. (see hakwála)

Hakwaté, pl. hakwapíki  a pile

Wila hutakwatû’  his piling up; pl. obj. –túna

Wila hutakwalahî’  he piles, or piled up

Nila nahíka nepiá  I come there

Hakwapíki yekwakwapiwā’dshi  until the piles come to an end

Miéwi yekwáki or ye’hkwithéki  the road comes to an end

Níhika is false, for nahika

152.6 wáyedshi is another word than wédshi; done, past, wáyedshi present or future

152.3 nila nikíwe  I turn back

nilawe nikiwépe  we turn back

wilawe kiwéki they turned back

152.8 nila nikuténwi nimame wiehí  I grab while running simultaneously (not disconnected)

 Pg. 597

 152 níla nenawatchthá  I pick up

wila hunawatchthá  he picks up, -thána (here)

153.6 níla nináwalwi messená wiehi  I go after it and catch it

153.7 mkáte pókite  gunpowder bursts in the fire

153.12 sípokite it burst into (si-) the ground

154.1 yelelemáki, D. that’s what I think of him

nila yelélemaki  I think that ofhim(??)

nila nitakska  I stamp

níla nilemat’thá  I jump

nila nitélemat’thá h8skitchi  I jump on the top of something

154.2    níssi, nísi  1) right there 2) towards this place

nila nenakiká  I am stopping

nila nenakskawá wiétha  I meet somebody

154.8 wenatethíta  bad, tricky, pl. wenatethítchki

kimskewakitchē’thwa  you burnt him raw

mskéwaki raw; pl. mskéwakshinû’gi  things raw when lying all along in quantities

154.11 nila netchipe nipā’mthe  I am wandering without motives

Pg. 598 

154.12 mamuleka  salt-lick

nitássi mesākié  he sat down right then

níla nimesā’kie  I sit down after walking, standing, etc.

155.9 wapákie  only means the next day, to-morrow

wapákie nuki núdshi wapakie  is: next day after tomorrow

yenipawelítchi  they (both) stood up instead of nipawíki

wápaki  one year: because they used to have only day in a year

hátawe kísike  are here:  one year, relating to things done annually, hátawe  change of the day

155.10 humawapamáhi (yes!)

155.11 nila nimemekinélema  I think of one, -máki of many 316

3.4 The reply of the parents of the child is not here given.

3.5    kisenā’tchi  trouble, pain, smarting

kisenā’tchi lúki  pain of disease (from parturition)

3.6    nila ntakwelemá  I love

wa’hpunātchi  the one to have

Pg. 599 

165.4 híni yē’ssi piétchi né-iswi nísukawiēkwe;  so you have been both working against me

piétchi  have been

pet’thakiē’kwe  would be better:  “causing trouble for somebody”

nisukawápe  both jump on him

kenisukápe  we work together (ke- is kílawe)

nila nenisukápe  I work together (=we)

323    he drinks while eating:sitápwe

nila nitshitábuwe  I drink while eating

nila nikutábuwe  I drink or eat soup, lit. “I am trying, tasting the juice of soup, etc.

nila nikutatá  I taste

324    hatchimúwe  talk, treaty, -wena

notch’hetepî’  one fight, pl. ninutch’hetepí

wa’the’hkié kisekikíthwa  sunshine

wathikamí mskékwi  the lake reflects the sunlight (better mskiékwi)

mayakí  is fresh, not to be used here, D.

326  nila nekík’kīto  I hide myself at different times

nila nikakik’kithó  I hide myself repeatedly

Pg. 600 

Dougherty

Nila nipak’kíkitho  I hide myself at different places (going)

Nila ník’kito  I hide (inan.)

Nila nik’kíkito  I hide at different times

Nila nikakik’kito  I hide repeatedly

Nila nipakík’kito  I hide at different places

Yatak’kithokí  hiding place of animates

Yatak’kitotégi wiehí  Hiding place for thing (one)

Yatak’kilothowádshi (wiethali)  hiding places for persons or animals, “where they hide them”, also fruits

Hakwiténwi  to float on the water or other

Hakwitchiwá  one who floats, person, etc., pl. hakwitchinōki,-nūgi

327 nipthéka  I wear on foot

nipthekana  I wear on feet

pthékawa  ball, play-ball; -wánaki  they were made of buckskin & hair

kwashkamawéwi pthekawá  football 448!

Paweniká  sieve; -kána, corn-meal shakers

Pg. 601 

Nila nipawenáwe  I am sifting with sieve

328kwikwánwi  to sink in water

lamepié  is underwater, and “at bottom of water”

tepatheniéya  level bottom in the water

makaχtheniéya  uneven bottom in the water

mimakwaχkî’  rolling, ridgy land

tépki  level

la=tépki  plain, plains, among them, for láwi tē’pki

pitawaχkî’  second bottom of river

wéski  first rise of land; intervale ?

hale pipitawaχkî’  beginning to rise severally

hutháwa meχkí  yellow land, clayey

mskwá meχkí  red, reddish land

hámeχki  in description of colors of land

maníe lameχkíki  that’s the description of the land

wapameχkí  white land

329thithenótho  pinched, pl. –thógi

níla nethíthena  I am pinching

nila nithinena  I am milking

thínenóthogi  (cows) milked

Pg. 602 

Ménkwatwi  sky, D. thought it must mean all over, méthkwatwí  it is cloudy all over

Methíméshkwatwi  it is clear all over (-metchi ?)

571 menethí not menithi  island

ktchikámigi gámigi  “on the other side of the ocean”  was probably the ancient form for 571.1  ktchí “entirely”

hukimamwáli  their chief

574.2 yáshka natashî’  he, it is there yet

yáshka híni yelatuwewádshi  the same language [kalawíki  they spoke, if this only has to be expressed]

níla newíta hewigatéki  I read a paper, book, anything written

nila nitawikié  I am writing, make marks

hawikáte  something written, pl. yeyawikatégi  a mark, letter of the alphabet

nila nikís’hû  I make a picture, I make a picture of somebody, or a photograph

kis’huéna  picture & portrait, pl. kis’huenagí

nitawikákupi yewigatégi  a letter written to me

Pg. 603 

Nila nitawikawá  I write to somebody

Ad 24 melaskatégi takwá  cake, “sweetened bread”

Nila nemelaskatá  I sweeten something

Melaskaté  it is sweet, partic. Sweetened

Melas pakwánwi  it is sweet, pl. melas pukwanû’ (p. taste, see 24)

mtékwi melási  “tree-sugar”; maple sugar

wápi melási  white sugar

melas katchigá  white sugar, lit. “sweetener”

melási peshíkwi weshtutégi  molasses syrup

           self         made

307 adjectives reduplicated:

huthátháwa tagawé  furred with yellow spots

cf. hutháwa tagawé  furred all yellow

tagawé, pl. tagawégi refers to fur-colors, shades only

307 skatagawé-athí  having a soft fur

411 ni=mskû’thi  I am red, verb attributive

nemimškúthi  I am red at different spots

410 kitakithî’  spotted, pl. anim. –kitakithifi’, pl. inan. Kitakiá

Pg. 604 

Cf. 319 nhaluáka níla wíkiwa  my own house

Nhaluáka kila kitáya  your own cattle

Nhaluáka wila yetádshi  his, her own home

Nhaluáka nílawe wíkiwa  our own house

Nhaluáka kilawe kitawudshikánena  our own goods, requisites

Nhaluáka kílawa kimû’nemwa  your own money

Nhaluáka wilawa huktikánwa  their own fields “where they plant”

319 níla nahaluelemaká  my relation

nila nahaluelemak’ki  my relations

yúkuma nahalweletígi  these are related, or nhalweletígi, see also 449

ad 323 pepthígak katégi mtékwa is: “whole-stock gun”

Pg. 605 

Greyfeather’s story

571 Ki negutithtupekiána  we make one of ourselves, we form a confederacy, league

nila ninegutith’hági  I formed a league

kútaga húgima  another chief

kutagáki hugimáki other chiefs

payakîla wayédshi  in another way or manner

payákila at another place

payakilá lágwa  at another time

skwapiégi  at the edge of the water

skwapiethéki right at the edge of the water (gi, -ki have to be there)

yekwithéki  at the end, length of something

híni yekwithéki yúma miéwi  this is the end of the road, really: “at the end of the road”

nila hukimá  I am chief

nila nukimáma  he is my chief

kila kukimáma  he is your chief

wila hukimá kutaká  he is chief of another, or hukimámali

nilawe núkimámena he is our chief

kilawe kukimámena  he is our (incl.) chief

kilawa kukimámwa  he is your chief

wilawa hukimámwali  he is their chief

Pg. 606 

Hie’hkí nila hukimamwali  I was their chief

Nila wehukimamíki (níya)  I will be their chief

                                 (myself)

nila nwisahukimáwi  I will be the chief

nila nimeni hukimamíki  I would like to be their chief

kíla kihukimáwi ! be chief!

Kila wehukimanúgi ! be their chief !

Nehuéni yéma ? what is that over there ?

Kekanuthé kéla   it is a mule

Hámthéwe ?  is it a horse ?

Matá, mthótho !  no ! it is a cow !

Mskwálanie  welá tuge (tukie) hatékwa  it is either a hawk or a crow. Túkie 610, “either” is omitted.

571 msáwī big, hálwi msáwī bigger, ktchí msáwi  the biggest

nila nemawatwemági  I call together

nila netelenawémaki  my people; kila kitelenawémaki; wila hutelenawémhi, 1. pl. nílawe  nitelenawemenági, kilawe kitelenawemenági; kilawa kitelenawemwáki; wílawa hutelenawemwáhi  their people, tribe, nation, family

609 nila netepéleta  I own something, -tana (has nite also –lemaki  I own animals –ma (one))

pg. 607 

msum- contains the idea of blood; “same blood.”  (under umsumiwe)

sg. nila numsumíwe  my clan, to which I belong

kila kumsumíwe; wila humsumíwe;

pl. nilawe numsumiwenéna  our clan

kilawe kumsumiwenéna our clan

kilawa kumsumiwenwa your (pl.) clan

wilawa humsumiwénwa their clan

pl. nílawe kwekutaki nitesumsúmipe  our clans

kilawe kwekutaki kitesúmipe  our clans

kilawa kwekutaki kitesumsúmipwa  your clans

wilawa kwekutagi sumsumígi  their clans

híni kutági menethéki hukwithinógi wapugulúthaki  this other island is full of (teems) rats

níla ninanahí I make ready

níla ne metchi nanahí kákika I am ready all the time

572 ni newiyawí numsu’ma  I turn into the animal of my clan

nila nigapá  I am wading; nigígapa  (I am wading)  repeatedly

nila nipa’hkígapa  I wade at different places

wiškilutha kakapáta  a wading bird; pl. kakapátchki wishkilúthagi

pg. 608 

572 nila niníkani  I go ahead of the others

nila niktchitawahági lenawégi  I watch the people

nila niktchitawahá hiléni, sg.

kaktchitawatóta (hiléni)  a watchman; pl. kaktchitawatótchki

wigiwa kektchitawatótegi  a house watched

nila nipemthé  I am walking

ktuthé  a walk, a distance walked by a man

pelwí siktothé  he walked far

mákwa, pl. magwaki  loon, duck- a species, black, good divers.  Clan of mákwa, huard (French)

572.6 nila nik’kiesí  I stay overnight

Shawnees have a story on the spots of the wildcat.  Rabbit smoked out by the wildcat; burnt

572.10 nila ntakwashiné  I land, leave the water

572.11 nila n’lu’hthá  I come out of the water, house, etc.

573 nila nishíkwí  I shed my skin

síkwiwe, -wéna  skin shed

nila nipkaléna  I make fire (not –nána in pl.)

nipípkalé’na  I make several fires

pg. 609 

606 nitepélema  I am glad that (something happened to somebody)

malkahí  away over yonder

573 nila nipkiteshiné malkahî’  I strike up there (as ceiling, by height of my body)

níla ninitkwí skwatégi uskítchi  I reach up to the top of the door

níla kúkwe           nitestehé  I am wondering (for sítehe)

I      don’t know   what I think of it  (tehé  heart)

Nila nteleskawá writhe  I send somebody, -áki, pl.  more like: I drive, make go

Nila nipa’hwapamá  I go to see (one), -mági pl.

574 nila nu weshi tepetáwa  I understand (him)

                   well

nila nu wéssi nutawa  I “hear” him clearly

neh’wé hutchi, nehíwe kútchi ?  what for ?

nila nitekwá  he said to me

wilawe hutekuwáli  he said to them

574.8 níla ninatuχtawá  I ask somebody

néthawe hiná ?  who is he ? néthawe kíla ? who are you ? néthakwe kílawe ? who are we?

Néthakwe kílawa ?  who are ye ?

g. 610 

575.2 níla wemeá where I come from

kíla wemeaní  where you come from

575.5 tániwe núme  where do I come from ?

tániwe kúmepe where do we come from ? 575, 110

tániwe gíta ? whereto do you go ?

tániwe húmwa ? whence does he come ?

577 nhalweletamû’we  relation

hutchéninawiwe  brotherhood

nitchénina  my brother

577.3 túkie, túgie whether or not; what to be ?

ksákie (not kšákie) wépi  because it is cold

577.11 hushthéthali  his grandchild

kílawe kušthéthena  our grandchild (-nági, pl.)

578 matayédshiwi  stands for all 3 persons, sg. & pl.

578.5 kíla kehushtheméthinelé  you will be my grandchild

níla nitéla, -lagi  I say to him, them.  from this is also nitekúki and yehilagî’, nitekupi

579 máwi  coming (or going ?); nila nimáwima  I weep for him

mawápiwá  coming over to stay

mawápama, nila ni-  I go to see somebody

nimawinála  I run after him, -láki pl. obj.

máwi (perhaps an adverb ?)

pg. 611 

now they say: mé wapanwi instead of máwi wápanwi  cf. memi- from mayámi

580.1 nila nutapimá wiétha  I invite somebody, lit. “I seat for someone”; -thwa-, passive !

nila nitalaná  I invite, pl. –náki

wetchuta is: wē’dshi hutápi; from where; they were sent from

nila nutapená  I pull, draw towards myself

580.2 nila niteshi=piá  that’s where I come to

580.3 nila nimetch’shiné  I am prepared, fixed

580.4 nila yetáya  my home; 2 sg. kila yetayáni, 3 sg. wíla yetā’dshi; nilawe yetáyake, kilawe yetáyakwe; kilawa yetáyekwe; wilawa yetáwadshi, their homes

in folio, pg. 179

580.6 nila mawiédshi nehá  I go on this side

nila mawiédshi kametégi nehá  I go on the opposite side; it originally meant on the opposite side of the fire

nila nikámi I am going fast, riding on wagons, horseback, etc.

nila kishikátu hulagiési  I go fast in a boat

hulagíesi kishiká  a boat going fast

pg. 612 

kie you hútchi on that side; lamatepipwa  you can sit down

kishiká hilenálwi  the arrow goes hard, swiftly-viz. “it hits with great force”, not it flies

nila nitepúe  I hold council

tepuwéwe, pl. –wena council

tepuwéta  a councilor, pl. tepuwétchki

tepuwéwika, pl. –kána  council house

nananahikiemuta  chairman, pl. –mútchkí  presiding officer in meetings

nila n’nanahí  I prepare, fix up, make ready

ninanahikiému  I am the directing officer, director (pl. people, assembly)

ninanahíma  I am directing (sg. obj.), pl. –máki

nilawe ninanahikiémutchki  we are the directors

581 nila niteshkutémi  my fire is blazing up, muspelé high

wilawa hute skutémwa  their fires are blazing

up, muspelé high

kiteshkutémwa  is long form for the present kishkutémwa

hushkutémwa, same for teshkutémwa

pg. 613 

msípkale  a big blaze (it forms …)

581.2 mímushpele (blazing) high at different places

mthipithé  a big blaze (it forms …)

581.3 nila tchétchä=spelé  our fire blazes to the same height, even

halúi nila mushpéle nishkutémi  more, higher blazes my fire than yours (mushpéle high)

mushpéle  has no plural

shkuté liwáne  the fire goes down

nanawaluispéle  the blazes are uneven, some low, some high

náwalui  it is following, next to something

nila humeshumthimá  I am a grandfather

nila kehumeshû’mthini  I will be your grandfather

582.3    nila nithagiletchéna  I shake hands with one, -náki with several

kilawe kithakiletchénitípe  we shake hands with each other

hini lek’hí wá’h katáwi híyuya  that is all I can say

lekí  that much, so much; ma=lekí  a piece; from maní lekí  so big a piece

pg. 614 

páthi lekí  one half; mélthkie  all of it

háliga lekí  a bigger piece

hutá’hpi leki  a smaller piece

metchi lekí  a big piece

582.9    wahí katawî’ hitiwā’dshi  all they can say to each other

wahí katáwi kilawa hitiékwa  all ye can say to each other

huwé hini yekwídshi “that’s the length of it,” when a Shawnee finishes a story

hiní lekí wa’h katáwi hiyuya ! after speeches are delivered

particles of future:  wahí:

níla wahí shilawī’a  what I shall do, will do

wila wahí shilawī’dshi  what he shall do

wahíki  the way it will be, what is to be

wahí shina 8kgí  the way it will look

ke witamáwi yēssi nutakieyáni  you tell me what you have heard

                      how your hearing was

wahí refers to future, not past things; (hiéki past)

wisa refers to future

wisa wépi  it’s going to be cold; we wépi  it’s to be cold, for wéhi wépi (not wáhi)

pg. 615 

mé’htchi wépi  it has been cold

huwe wépi  it is cold now

halémi wépi it begins to be cold

wehí msáwi wíkiwa  the house will be large

wisa msáwi wíkiwa  the house will be large 

wéha kwátete  it’s going to be hot

wisa pekwakí it’s going to be dusty

wehí pekwaχkí pwakimwáke  it will be dusty if it does not rain

lest; wehi (or we) nánukanwi, pwámtchishike kî’sathwa  it will be wet if the sun does not shine

pwá  if not, unless

mtchíthenwi  to show itself

meshepwá  before

pwá pitch’tháyane  if you don’t come in

meshipwá wepthéyakwe  before we start

pwá punamane múnē  if you have no money

pwá lutháyane  if you don’t leave, kietakshkúle I will kick you

weweláthkaka, name of Steven Bluejacket; “good fit” or “well fitting,” said of

dress, pg. 739

pg. 616 

583          níla ni withowenkawá  I name (a child)

A majority of the Shawnees have not joined any church, then name the children 3-8 weeks after birth.

Yāshi  as they did formerly

Yēshi  the way they do now

K’káχki  rough

584.3 níla nelethélu yukuma k’kilenawégi hútchi  I cook for these old people

wenitchánita  one parent; pl. wenitchanítchki  parents

Repeated in correct form:

Huwe k’kilenawégi wenitchánitchki hematotawawahî’, tániwe=wiédshi wešumšumi; to which clan it shall belong;

Hutelawahi k’kilenáwagi  the ancients said to them:

Há kíla yešumsúmiani welayúkie hukiéli                       yeshumshumilítchi

To you of your clan     or else       that of the mother’s   her clan

wéhisûmsû’mi (or wehî’shi for wéhi) hapelútha? 

will that be the clan                             of the child?

Ha kíla yešumšumíani wahíshi shumshúmi? Will it be your clan  the clan you want

Shumshúmi name after

Pg. 617 

When father & mother were of the same clan, the child was called from that clan, but the ancients had to be there by all means, who had to invent the name.  All the turtles, for instance, were kámi; (kámsi in women) kamisika or kamthénui.  Tekumthi was (turtle?) “walking across.”  Billy Prophet is (?) or deer clan.  The women of his family here are one turtle, two others coon clan.

            When father and mother were of different clans, the girls were generally, but not always placed into the mother’s clan & named after it; the boys not always placed in the father’s clan.  For instance, when they had lost children; changes of names & hence of clan often map of disease. (?)

            Generally they had one name only, perhaps a nickname added.  No war titles.

585.7 nila nenehála  I call him (so) by name

nila nepemiwéla  I will carry him, -láki pl. obj.

metewíwe  sweat lodge; -wena pl. existed among Otawēs; to steam themselves they took polecat & tobacco pouches in & juggled with them in the lodge, hence called metewíwe,

pg.618 

to find out their protective or tutelary animal, by which they were gifted.  The tutelary animal was not the totemic clan animal.  A man who the ant as a gifting animal was very strong and stout, for ants can lift things heavier and larger than they are themselves. 

Hunting Story

A party of four hunters pursued a raccoon of large size by its track, and came to the place where a cave was; they entered & could see through & at the end was the jumping off place where the sky came up & down & the coon’s track was not to an end.  They went to follow the track by jumping off the precipice, seeing the track on the other side.  They revealed to each other the animal which had gifted them when young; named them; one & the last one was the buffalo & the sky came down on him before he got across, knocked him down.  As these men crossed without accident, came back, they looked for him when on the other side.  But the fourth said: I will be a man forever & when they looked at his jumping place, they

Pg. 619 

a cedar or evergreen tree, & into this he  was changed.  This is where the cedar comes from. (Ever=green: ever living)  Was the cedar a red cedar?

            This story is much longer. 

The coon led them there on purpose, being a shrewd animal.

Pg.620 

Níla nitchitchipeská  I am twitching

Tchitchipiewákska wiauthí  the meat is twitching (just after butchering)

Nila ni-wiauχthémi  my flesh

Mékitha wi-auχthémi  sheep’s flesh

Kiekakitégi mthothiáka  jerked beef

Nila neká’hkitha mthothiága  I jerk beef (I cut all the flesh off & dry it in the sun)

Nila nipaskutáwe wiauthi (pl. obj.) I cut the meat into thin jerks, slices

Nila nipaskutá  I cut one slice off (sg.)

Nila newiwapítho  I put a bandage on myself

Nila newiwapilá  I put a bandage on another

Wiwapitchíka  a bandage, pl. –kána

Níla nepuk’há  I burst open; takwakwíga  a box, trunk (pl. –‘hána)

Nila niléwe  my breath

Nila nililethé  I am breathing

Thawakwá  forked, no plural

Níla nitat’thá I am dyeing

Nila nitat’thige  I am coloring

Nila nimskwat’thátha  I am coloring or dying red

Pg. 621 

Ussikwá  castor bean, lit. “dog tick” (-kwáki, pl. )

Métchi or msélugi for herd, flock

Msélugi mékithagi  a herd of sheep

Lthekwánskwe  combing herb; seems to be the round center of all the syngensists (?)

Sesuskwapeletchíwena (-nági, pl.)  rooster head (a plant) first pushed through the snow

Hulalak’higa  chisel, pl. –gána

Hulkutchiganá  tools, carpenter tools (sg. –gá)

Pekatethíwi hawutchiká  working tool, -kána

Hutchikawí  a leak, pl. none

Hulagiési hutchikáwi  the canoe is leaking, pl. hulagiélali hutchikáwi

Nila newantû’ wiehí  I lose, lost something

Nila newantû’ niálanw’ayápe  I lose five dollars on one piece

Nila newantû’na niálanwi négut(i)ayapéwali  I lose $5 in single pieces

Papashkiméthi  lightning bug

Pepigishtchági skúte  jack of lantern (doubtful), “dark fire”  Indians say it is a bad sign, you die when running against it (a spirit !)

Pg. 622 

Skutethákwi  putrescent, shining wood

Mskwápiethákwi  rotten log, “red looking,” pl. mskwapietháku (thákwi is not a word for itself)

Hapí’hkwi  dry wood, dry rotten wood without substance in it; pl. hapí’hkwi

Mséthakí  a big log, pl. makthakî’

Mséthakí (also plural) yúma  this is a big log

Makthakî’ yúluma  these are big logs

Kakánthakí  long log, pl. same

Mskwalanié humáwinaláli petaginethíle  the hawk pounces down on a rabbit

Nila nimawinalá  I run after something

Nila newiawála I praise  somebody (-láki)

Wiawéwe  praise, admiration

Tepasháwi hiléni  a just man

Tepashawethíwe  justice; fair dealing

Mata tepasháwi  unjust

Mata tepashawátwi  injustice, unfair dealing

Nila nitalutá I get revenge, I revenge myself

Nila nikushkutû’  I soak in something “to make soft”

Kushkuathí  young, tender, soft

Pg. 623 

Nila nepet’thagapíle  I tangle up, tie up, as knots into a cord, thread

Nila nepet’thagatená  I tangle up, strings, rope

Nila niwawiagaténa  I stir up, as grains of corn (shruschlĕ)

Lepwáwe  he is wise, nila nilepwa  I am wise

Lepwáwe  wisdom

Wéssi, 8éssi  skilful, “good”

Nila nimamat’há  pémi  I skim off grease

Nila nimamat’há memat’hutégi  I skim off the cream (off the milk, melini=ápu)

Nila nipkutchakiépi  I squat

Wila pkutcha’hkénu  he is squatting, (-úgi pl.)

Hapikamité  soup

Tchíth’higa  spear, pl. tchith’hikanáki  for war, fishing, pl.

Nila nithethik’há  I am filing

Nila netchith’hwá  I am spearing (-wáki, pl.)

Netapaluítchki  war party

Nenau’htu  brave, warrior

 Pg. 624 

Hanuewiléni  fighter, from hanuéwi hiléni, brave fighting man; pl. hanuewileníki

Nila nipeniwaléna tetepthégi  I unload a wagon

Lithiwanhíka  riding whip, quoit, and long whip, pl.-kána

Mthóthi lithíwanhíka  ox whip

Thagigwehówe  yoke; -wena pl.

Mthótho kwánaki  log chain, chain with long iron links; formerly used for oxen

Hutapkwe pitchíka  martingale

Hápukwe pitchika  whole bridle together with the blinds

Thágitune pitchika  bridle, without blinds

Nakálue pitchíka  crupper, -kána plural

Tkámetche pitchíka  girth

Topetcheskátchika  spur

Thaketchále pitchika  halter

Hupitchike  small of the back, “tied, tier”

Hapkatchî’ka   saddle blanket

Netapkahá mséwe  I saddle a horse

Methīt’hága  sunflower, pl. –hagana

Pg. 625 

Explanation of 586

586.2    nila yepenálaki hapelótha  I train a child

nila nitpúna wiétha  I place into

nila nitpunekúpi  I am placed into

níla nitshitakwapilá  I tie a child on

nila mshígile  I grow big

shkwinígi  they grow (persons) 

shkwiníginwi  they grow (plants)

maha pápamthe (not for máwi, máyawi pápamthe)  goes around a little ways off

máwi nishilawilû’!  you go and do this!

nila ni pápahi wishkílushkié  I go hunting birds about, at different times

nila nipahaláwi  I go hunting

níla ni pápahî haláwi  I go hunting everywhere

586.10 halilika nikuthikwalé  I am weighing more and more, continually

586.11 nila ninanukatch’ha  I treat cruelly

kiéwagi meshipwá wápaki  some time before day

pg. 626 

587.1    mame wápanwi  it is not day yet

587.3 yá-I  (they feed him) that (boy) cf. yáma, yéma

wepínä  though

t’tháni  bed, pl. t’thaniwáli, or lámeki thánigi

hutathá  this way, on this side

nila nitanákie  I lie on, der. hanáχkie

nila nitak’hwa  I cover somebody 

nila nipetak’hwá  I cover one object

nila núlelwi  I am swimming

yata hulelwígi  a swimming place, pond

latháwenaka  a swimmer, pl. –nak’ki

nila nteshíkwakwi  I run over to a place

nila niteshikwakwá  I run, ride on some animal over there, where somebody is

588      wéwetepi  quickly, (tepi is not “enough”)

melunahí  slowly

588.2 nila nteshikwákwi  I run there

nila netawathû  I warm myself

nila wiétha ntawáth’ha  I warm somebody by the fire

pg. 627 

nila kishushíma  I put one in bed to get him warmed up

589.2    nila nitelematch’thá  I jump in the water, nepikí

nila nigû’gi  I dive, under kúgi

kwakukíta  a diver, pl. kwakukitchki

kwakukíta wishkilútha  a diving bird

lkáhi=mmálkahi  way over there

haleks lkáhi  beyond there, is halíka lkáhi

nila ni pákthena  I let go

589.4 netchipehî’  anyway, anything

what shall we call him?  (a child) I say, “netchpehî’” and propose a name:  “for instance,” “any (name)”.

Netchipehí yóma  “for instance, this here”

Níla nimkúna  I am feeling of something

Níla negutatená  I feel (by hand, etc.) as a hot stove

589.7 nila nemamietchiména  I hold in my hand

níla nepie=ptû’  I come and run

589.11 néthali=kúkwe nétha  I don’t know what it is, or who he is

590.1 níla nimessená  I catch

nila nikthuskáku  I strengthen him

wisikatwí  strong, stout, pl. wiskatuígi

pg. 628 

memitchía nikthuskáku  what I ate strengthened me

nila yepenálakí  I treat, train somebody, pl. same

590.4 ye máwi wápagi  at the coming of the day (is the full form)

nila ni kithígwa  I wash myself

nila niteshiná  it happens to me to imagine something (hini yeshináma  it appears to

me (?)) as a gift-animal

some boy or other has a vision (of some animal)

níla ni lenawéwi náwa  it looks to me like a person

590.6 nila nikalû’la  I converse with (the boy)

590.9 nila ninanapateletanía  I pity myself

nila napatélema  I pity somebody

nanapádshi  pity-deserving

nanapádshi népwa  pitiful to death

népwa he is dead

590.10 nila ninanapádshi hína  I meet with trouble

nila kiemkawélemele  I think of you

nila nemkawéleta  I think of something

590.11 nila nemthélema  I depend on somebody

kitemá, kitemátha  you, he is poor, would be said now, instead of pitiful

pg.629 

592.1 nitelenewí I am a man

592.1.4    nila hileniwíya  when I become a man

huwe nila hileniwiyá  now I become a man

592.2          nudsh’hetíwe  fight, battle

nila nipeshelagubi  I am hit

nila nipeshelawá  I hit somebody

nila nipeshéla  I hit something

592.6 nila néluχtchi niteshiná  I falsely, erroneously imagine

nila ni yēshi nakothiyá  so I appear, look

nila nithapikwéle  I wink with the eyes

592.9 nila nitalenéwa  I see something going

(nenéwa I see) (nítale going), (ma, maha over there)

nítalehî’ néwa  I saw him going

592.11 subject the person who thinks: is this the animal which took pity on me, orig. gifted me

nila nigiteminakweléwa  I take pity on somebody

593                nila nikikiéna  I keep to myself

yékudshi  what this animal said to him

yéyudshi  what he said

yeyuyáni  what you said

yéyuya  what I said

pg. 630 

594                pawáka  one gift, pl. pawaganiwéna  gifts

wepawaganitá  one gifted, pl. wepawaganítchki

nata-u’htchigié  he is doctoring

nila ninata-u’htchigié  I am doctoring

nila ninegata yeshítchi  I follow what he said to me, directed me

593.11    he won’t cure anyone, after killing somebody, by that gift—but if the killing is done with a weapon, it’s different.  Doctors who lost a patient did not practice after that for 3-6-12 months.  (Every death is the result of sorcery)

593.12    pawáka: pawáwe  riches, property, pl. –wéna

pawéwa  rich, pl. pawéki

hupawákani  he is gifted

  pg. 631 

Names of localities

Pekwi wiléni  a Pekwi man; explains Pickawillany, pl. would be Pékwi wilenawégi (all of them, women & children)  (Pkíwilenigi are the Miamis), but Pekwi wilenigi (only the men)

Kanhawa, D. heard of Kanhawakéki, a tribe probably of Delawares, then disbanded; Kanhawakéwi thípi, was the Kanhawa river.

Monongahela River would be in Shawnee: Nithámekwéwi thípi, “river the banks of which cave in.”  nithamekwéska  something caves in

Hogehígi River not explained; ? hushkígi  commencing anew, nila núshki  I commence again, anew

Maramec River  malamé’hki  “the land is such”

Abinabi & Aboit (R.)  not Shawnee

Mackitchak, three towns; in Ohio (of Shawnees)

Peoria; in pewalû’ngi=country; cf. Paola, Kansas

Shawnee has χ’pî’walowe  war medicine, species of; composed of snakes, etc.

Cf. miniwalomísi  black-haws bush

Miniwalo  the berries

Pg. 632 

Chachakingua, tribe Miami mscr. (?) 34, probably from a trader

Shawnee:

Shashakígwa  dish-faced, flat-faced; in Shawnee; pl. shashakígwaki

Kinwakwítepe  long head, dolichocephalic

Kipakitepé  thickheaded

Hapagitépe  flat head, tépe head

Mushpitépe conrial headed, high headed

Hukanitepága  “bone of the head,” skull

Kaskaskias (tribe) in Shawnee: kakaskígi that tribe is named

Koskominettoe Creek: cf. nila nikiskitchétwa manetú  I cut a snake, or break it by a stroke; [cf. Miami, pg. 33] and Boyd!

or Kiskaméki  steep bank, steep earth, as if cut. Nila nikiskwa  I cut, cut off

Pepikokia, tribe.  Compare the Shawnee term papikwakí fleas, sg. pápikwa flea

Cf. also pepekikwéki, at the musician’s, (at his place), (probably trader’s name)

Payá pepikwéta  musician, he plays the music,

Nila ni pepikwé  I play the music

Cf. pekwapwé  one parching (corn), pl. pekwapuégi

Pg.633 

Nila ni pekwapwé  I parch (seeds, corn, etc.)

Pokwáwika, nom. loc. in Ohio, prob. from a trader’s name; “humpback”, pl. pokwawikanóki  “humpbacks”;  Shawnees lived thereabouts

Tépe  head, Shawnee corresponds in Peoria to täpi but means brain there; täpikani is head in Peoria.  The usual word in Shawnee for head is wísi; Rid. 8.

 Pg. 634 

Dougherty story 184-  explained

Χkwéwa lenawewíli hapelu’tháli  a woman gives birth to a child

Níla lenawéwi hapĕlótha  I bear a child

184.4.10 nila nememekinéleta  I think about it (in debates)

184.7 nila yelapamekuthíta  I am leading, I am one of the leaders (refer to business)

wilawa yelapamekuthî’tchki  they are leaders (the ones they look up to)

184.8 nila nutapimági  I call the people together, sg.

185.1 nila nutapíma  I call somebody to come

nila mani wahayani nitéla  I tell him to go (there)

mani  this

185.2 nepá  I go

nila halaná  I notify (one)

185.8 nila nikáwethí  I go around

185.10 kukw-  it matters not what it may be, see 187.3

187.7 nila nipegilutá wiehí  I attend to something

nila ni metchilúta  I get through, I am “done”

187.9 nila ni wakuté’hki  I announce

nila ni wakutelági  I announce to the people

pg. 635 

188.8 nila nit’thwiká  I quit something

nila nit’thwi haluĕkági  they quit dancing

nit’thwi  I quit

nila nitaluéga  I quit dancing

188.11 nila nitalóla  I hire somebody

189.1 nila nenikáχeka (?)  I lead in dancing

189.3 nila nimkawá  I find somebody

nila niktchípile  I tie it; -pilági (pl. subj.), I tie that on

nitadshi  he ties them on

189.5 nila

189.11    When the men quit dancing, the women start with another dance & song

189.8 nila nitaχkuwá  I follow behind somebody

nitaχkúkwa  somebody follows me

190              hépikwa, -ági  spider

sagáluethi (not sagûluethi) ant cf. red 15

lelepigatéthi  wasp, pl. –tethígi

pg. 636 

192.2 negut’wélena one kind or part

métath’wélená  ten kinds or parts

t’thwélena wakithígi  there are so many parts of them

utéwe nt’thwélena wakátwi  the village is divided in three parts

nithwé  three

192.7 nila nitepanē’thi  I separate from

halé  here & there, in each village

metsími  “also many,” just as many

192.11 nila yeshi tamanía  I call myself

193.2 kila nipemuetû’ wiéhi  I carry on something

ye hasseki  when disappears

nila nitássene  I disappear, am away, cf. line 5

hássenwi  it disappears, it is gone (stolen?)

kimútepi  it is stolen

nila ni lapap’há  I put another in the seat

nila ni pakthená  I discharge saomebody (from office, etc.)

hutpapíwe  chief’s dignity, “his chair, seat”

hukimáwi piténika  “chief’s seat,” his dignity (archaic)

likinō’tho hupiteníka  he was deprived of his (chief’s) coat; “deposed”

pg. 637 

nisi-, nessi-  to make the motion

nila ni mesa’hgiep’há  I seated him

193.7    -néki  here, not –ki “on that seat”

nila nilematap’há  I set him down

193.9 nila nipekikalóla  I lecture (to somebody)

193.10  wássi hale  from there onward, in the future

hále  onward

nila ni memekinetéhe  I study up

193.11  nila ni memekinélema  I take notice of

194.1 to be, were  hapiwā’dshi

yet’thwélena=wíkiki  division, so many (all one word)

194.4 some time ago; cf. hié’hki

nila nenudshiwé  I am fighting

tegusía, -siáki  white man (wemitegō’shi ? )

weyapilokiyéta  white man, fair skin, white skin

psimanthî’  white man, or “big knife”

194.5 nila nu-idshíge  I join

samaganiwíwe  army (no plural)

nila nipagitchíke  I give, throw away (referring to this dance;) pl. obj. nepípagitchike

nila nipagitá  I give, throw away (for other things), -tána (pl. obj.)

pg. 638 

nila nipagilá  I throw away, as a dead rabbit, -lági pl. obj.

nila nipagita  I left him (in divorce cases)

wilawa pagiletígi  they are separated

nipagiletípe  we are divorced

yápi  those that have been, came from the war, from nepía “came from”,

sg. yápi natapaluita one who has been in the war

194.12 yehi, for héyeki

pet’thaki  trouble, pl. pet’thágaki

pet’tháganwi  there is trouble

156.1-5 Rewritten

Hinä  hiniyēshi  tehédshi, wáshi  metelemā’dshi  hiléni  tchine  χ’kwéwa,

Then    so thought he         how    shall I create    a man   &       a woman

 wahíssi  na-ukutchi.                           Hinä  māzhashákitchéthe,   hiné 

so that   they could see him               Upon this he stepped back,

(by giving to the clay-figures eyes)

 hinieshi  na-ukwatchi

they saw him then (because he had stepped back)

 He thought again:  how can I get them to move & stir about?

Pg. 639 

Some voice says to him, perhaps that of the grandmother, as it came from above:  Why don’t you know how to create them.  Take a piece of your own heart & drop it down on top of these clay-figures’ heads.

332 kikishkilethî’ waneshétamwa  the katydid is chattering, pl.kikishkilethígi waneshétamū’gi

pelethí hunthé  the eagle flies

pelethígi hunthégi  eagles fly

wishkilothá 8thítha  bird’s nest, pl. 8thithaniwáli

hushkishekwatchepilé  he ties an eye-knot

334 mshibezhî kinwántkwe  the lion has a long mane

kwé  mane, pl. kwégi

334.2 thepati  racoon

330 nila nitawathû’  I am warming

matchi  stinking; “bad”  púkwa  taste, smell 

nila ni meláta  I smell it

wíki miákwatwi  it smells good

pg. 640 

330 nila ni mimeki’hkä  I am barking

nila ni nukwáta  I lick something

nila nikálkata  I am lapping

wishi hukálkata  the dog is lapping

nila niskwálwe  I am hungry

331nila niwa-uhúlu  I am howling

nila niwiagahóta  I make noise, -hótamwa is only third person

332nila nipahunthá  I fly around

nila nipatashimu  I am chirping around

nila nitenieshine  I am sitting to hatch

nila nipashkukiéhwe  I am hatching

peléwa pashkukié’hwe  the chicken hatches

333nila nitaχkwélema  I like (one)

nila nimawinalá  I run after (one)

nila nemséle  I have a large family, or nation

piminkwá  string, cf. piemskwa

334 kilshî’  refers to animals only, ? female

napèya  male in birds only, & snakes, turtles

pelethî’ napéya  male eagle, pl. pelethígi napeyági

pg. 641 

χ’skweyátha  female in birds, snakes & any laying eggs

mákwa χ’skweyátha  female loon

mákwagi χ’skweyátha  female loons

nenenemkiwáki hassishkíki pkitethénwi  the thunder strikes the earth, (pl. same)

káχkwa  shinbone, ( pl. kaχkwaniwáli ) bone of lower leg

hupwámi  thigh, pl. hupwámali

pánali  lung, and lungs

hutápkaga  chin, & jaw, pl. hutapkaganíwali

hukutága  throat, pl. hukutágana

hulakissí  bowel, gut  pl. hulakissiwáli

palédshika  chest of man, breast, pl. palédshikana

hu’hpiga  rib, pl. hu’hpigáwali (archaic)

hu’hpekwá  rib, pl. hu’hpekwaniwali

hutélia  shoulder, pl. huteliégi

yepaχkwethéki  roof of house, thing sheltering

nila nitapa’hkwánssi  I am sheltering ) in Peoria roof and rib are both päχkwáni)

paχkámi  back, pl. paχkámiwali

húthita  toe, pl. huthitégi

pg. 642 

nila nithinepiéna  I wring out, pl. –pienána

lapitáka, pl. –kana  earring

thakitchalehúwe  nosering, pl. –huwéna (Shawnees once had brass rings)

Aboit River, Indian Territory (French Abouette River)  apuáte in Shawnee is “roasted”

Nila nitapuáta  I roast something

Yepuatégi mthothiáta  roast beef

Yepuathûta peléwa  roast chicken

Tapúkani thipi  river in Ohio or Penna., heard of by Dougherty, he says:  Matapúkanwi thipi: “river without any waves,” cf. mattapongi, púkanwi  to form waves, rolling waves

Nila nipa’hmánthe  I go and get wood, I go  after wood

Nila nimanthé  I get wood

Nila métchi hutéχku manthatána  I get plenty of wood

Pg. 643 

Nila nikipéna  I dam up water, a river, stop the water from flowing

Kipénika  dam in the water, pl. –kana

Thípi kipenû’te  the river is dammed up

Thipuwéthali kipenû’te  the branches ar