|
Gatschet III part 3
Pg. 595
Explanation of Tooley’s myth with Dougherty
See
what precedes this on pg. 515
151 The flag-weed hápkwa will asphyxiate
(suffocate) anyone inhaling the odor of the flowers, when the
flowers are blown off by the wind. Then the poisonous quality of
the root, the hápkwa is Arundo donaz, clubs.
Níla nutaletá I am inhaling
Nila nitelemó I am sneezing
Nila nutaletá wedshi hilemayá
I inhale what causes me to sneeze
Nhitá at first
That boy struck the other first: nhíta at
first
Sikwákwi he is running that way, see kwákwi,
quickly
Níla nitesikwakwí I run over there, in that
direction
Níla weshétegi niteshikwakwí I run up the
hill
Malakgahúwe, -wena apron
Nila nelithíwanhwá I am spanking, -agi pl.
Hukúta, pl. –áwali petticoat
Tchéketi jacket (English)
Skípagi tchékiti Bluejacket, nom. pr.
Pantehú-e bonnet, pl. panetihúena panet
(English)
Pg. 596
151 nila nimawinalá I run after somebody
wila nimawinalekwá he runs after me
wíla humawinalekúli he is run after by
somebody
151.12 There were twelve piles of this hápkwa.
Níla n’takwaláki hápkwaki I pile up the
hápkwa. (see hakwála)
Hakwaté, pl. hakwapíki a pile
Wila hutakwatû’ his piling up; pl. obj. –túna
Wila hutakwalahî’ he piles, or piled up
Nila nahíka nepiá I come there
Hakwapíki yekwakwapiwā’dshi until the piles
come to an end
Miéwi yekwáki or ye’hkwithéki the road comes
to an end
Níhika is false, for nahika
152.6 wáyedshi is another word than wédshi;
done, past, wáyedshi present or future
152.3 nila nikíwe I turn back
nilawe nikiwépe we turn back
wilawe kiwéki they turned back
152.8 nila nikuténwi nimame wiehí I grab
while running simultaneously (not disconnected)
Pg. 597
152 níla nenawatchthá I pick up
wila hunawatchthá he picks up, -thána (here)
153.6 níla nináwalwi messená wiehi I go
after it and catch it
153.7 mkáte pókite gunpowder bursts in the
fire
153.12 sípokite it burst into (si-) the
ground
154.1 yelelemáki, D. that’s what I think of
him
nila yelélemaki I think that ofhim(??)
nila nitakska I stamp
níla nilemat’thá I jump
nila nitélemat’thá h8skitchi I jump on the
top of something
154.2
níssi, nísi 1) right there 2) towards this
place
nila nenakiká I am stopping
nila nenakskawá wiétha I meet somebody
154.8 wenatethíta bad, tricky, pl.
wenatethítchki
kimskewakitchē’thwa you burnt him raw
mskéwaki raw; pl. mskéwakshinû’gi things raw
when lying all along in quantities
154.11 nila netchipe nipā’mthe I am
wandering without motives
Pg. 598
154.12 mamuleka salt-lick
nitássi mesākié he sat down right then
níla nimesā’kie I sit down after walking,
standing, etc.
155.9 wapákie only means the next day,
to-morrow
wapákie nuki núdshi wapakie is: next day
after tomorrow
yenipawelítchi they (both) stood up instead
of nipawíki
wápaki one year: because they used to have
only day in a year
hátawe kísike are here: one year, relating
to things done annually, hátawe change of the day
155.10 humawapamáhi (yes!)
155.11 nila nimemekinélema I think of one, -máki
of many 316
3.4 The reply of the parents of the child is
not here given.
3.5
kisenā’tchi trouble, pain, smarting
kisenā’tchi lúki pain of disease (from
parturition)
3.6
nila ntakwelemá I love
wa’hpunātchi the one to have
Pg. 599
165.4 híni yē’ssi piétchi né-iswi
nísukawiēkwe; so you have been both working against me
piétchi have been
pet’thakiē’kwe would be better: “causing
trouble for somebody”
nisukawápe both jump on him
kenisukápe we work together (ke- is kílawe)
nila nenisukápe I work together (=we)
323
he drinks while eating:sitápwe
nila nitshitábuwe
I drink while eating
nila nikutábuwe I
drink or eat soup, lit. “I am trying, tasting the juice of soup,
etc.
nila nikutatá I
taste
324
hatchimúwe talk, treaty, -wena
notch’hetepî’ one
fight, pl. ninutch’hetepí
wa’the’hkié
kisekikíthwa sunshine
wathikamí mskékwi
the lake reflects the sunlight (better mskiékwi)
mayakí is fresh,
not to be used here, D.
326 nila nekík’kīto I hide myself at different
times
nila nikakik’kithó
I hide myself repeatedly
Pg. 600
Dougherty
Nila nipak’kíkitho
I hide myself at different places (going)
Nila ník’kito I
hide (inan.)
Nila nik’kíkito I
hide at different times
Nila nikakik’kito I hide repeatedly
Nila nipakík’kito I hide at different places
Yatak’kithokí hiding place of animates
Yatak’kitotégi wiehí Hiding place for thing
(one)
Yatak’kilothowádshi (wiethali) hiding places
for persons or animals, “where they hide them”, also fruits
Hakwiténwi to float on the water or other
Hakwitchiwá one who floats, person, etc.,
pl. hakwitchinōki,-nūgi
327 nipthéka I wear on foot
nipthekana I wear on feet
pthékawa ball, play-ball; -wánaki they were
made of buckskin & hair
kwashkamawéwi pthekawá football 448!
Paweniká sieve; -kána, corn-meal shakers
Pg. 601
Nila nipawenáwe I am sifting with sieve
328kwikwánwi to sink in water
lamepié is underwater, and “at bottom of
water”
tepatheniéya level bottom in the water
makaχtheniéya uneven bottom in the water
mimakwaχkî’ rolling, ridgy land
tépki level
la=tépki plain, plains, among them, for láwi
tē’pki
pitawaχkî’ second bottom of river
wéski first rise of land; intervale ?
hale pipitawaχkî’ beginning to rise
severally
hutháwa meχkí yellow land, clayey
mskwá meχkí red, reddish land
hámeχki in description of colors of land
maníe lameχkíki that’s the description of
the land
wapameχkí white land
329thithenótho pinched, pl. –thógi
níla nethíthena I am pinching
nila nithinena I am milking
thínenóthogi (cows) milked
Pg. 602
Ménkwatwi sky, D. thought it must mean all
over, méthkwatwí it is cloudy all over
Methíméshkwatwi it is clear all over (-metchi
?)
571 menethí not menithi island
ktchikámigi gámigi “on the other side of the
ocean” was probably the ancient form for 571.1 ktchí “entirely”
hukimamwáli their chief
574.2 yáshka natashî’ he, it is there yet
yáshka híni yelatuwewádshi the same language
[kalawíki they spoke, if this only has to be expressed]
níla newíta hewigatéki I read a paper, book,
anything written
nila nitawikié I am writing, make marks
hawikáte something written, pl. yeyawikatégi
a mark, letter of the alphabet
nila nikís’hû I make a picture, I make a
picture of somebody, or a photograph
kis’huéna picture & portrait, pl.
kis’huenagí
nitawikákupi yewigatégi a letter written to
me
Pg. 603
Nila nitawikawá I write to somebody
Ad 24 melaskatégi takwá cake, “sweetened
bread”
Nila nemelaskatá I sweeten something
Melaskaté it is sweet, partic. Sweetened
Melas pakwánwi it is sweet, pl. melas
pukwanû’ (p. taste, see 24)
mtékwi melási “tree-sugar”; maple sugar
wápi melási white sugar
melas katchigá white sugar, lit. “sweetener”
melási peshíkwi weshtutégi molasses syrup
self made
307 adjectives reduplicated:
huthátháwa tagawé furred with yellow spots
cf. hutháwa tagawé furred all yellow
tagawé, pl. tagawégi refers to fur-colors,
shades only
307 skatagawé-athí having a soft fur
411 ni=mskû’thi I am red, verb attributive
nemimškúthi I am red at different spots
410 kitakithî’ spotted, pl. anim. –kitakithifi’,
pl. inan. Kitakiá
Pg. 604
Cf. 319 nhaluáka níla wíkiwa my own house
Nhaluáka kila kitáya your own cattle
Nhaluáka wila yetádshi his, her own home
Nhaluáka nílawe wíkiwa our own house
Nhaluáka kilawe kitawudshikánena our own
goods, requisites
Nhaluáka kílawa kimû’nemwa your own money
Nhaluáka wilawa huktikánwa their own fields
“where they plant”
319 níla nahaluelemaká my relation
nila nahaluelemak’ki my relations
yúkuma nahalweletígi these are related, or
nhalweletígi, see also 449
ad 323 pepthígak katégi mtékwa is:
“whole-stock gun”
Pg. 605
Greyfeather’s story
571 Ki negutithtupekiána we make one of
ourselves, we form a confederacy, league
nila ninegutith’hági I formed a league
kútaga húgima another chief
kutagáki hugimáki other chiefs
payakîla wayédshi in another way or manner
payákila at another place
payakilá lágwa at another time
skwapiégi at the edge of the water
skwapiethéki right at the edge of the water (gi,
-ki have to be there)
yekwithéki at the end, length of something
híni yekwithéki yúma miéwi this is the end
of the road, really: “at the end of the road”
nila hukimá I am chief
nila nukimáma he is my chief
kila kukimáma he is your chief
wila hukimá kutaká he is chief of another,
or hukimámali
nilawe núkimámena he is our chief
kilawe kukimámena he is our (incl.) chief
kilawa kukimámwa he is your chief
wilawa hukimámwali he is their chief
Pg. 606
Hie’hkí nila hukimamwali I was their chief
Nila wehukimamíki (níya) I will be their
chief
(myself)
nila nwisahukimáwi I will be the chief
nila nimeni hukimamíki I would like to be
their chief
kíla kihukimáwi ! be chief!
Kila wehukimanúgi ! be their chief !
Nehuéni yéma ? what is that over there ?
Kekanuthé kéla it is a mule
Hámthéwe ? is it a horse ?
Matá, mthótho ! no ! it is a cow !
Mskwálanie welá tuge (tukie) hatékwa it is
either a hawk or a crow. Túkie 610, “either” is omitted.
571 msáwī big, hálwi msáwī bigger, ktchí
msáwi the biggest
nila nemawatwemági I call together
nila netelenawémaki my people; kila
kitelenawémaki; wila hutelenawémhi, 1. pl. nílawe
nitelenawemenági, kilawe kitelenawemenági; kilawa kitelenawemwáki;
wílawa hutelenawemwáhi their people, tribe, nation, family
609 nila netepéleta I own something, -tana
(has nite also –lemaki I own animals –ma (one))
pg. 607
msum- contains the idea of blood; “same
blood.” (under umsumiwe)
sg. nila numsumíwe my clan, to which I
belong
kila kumsumíwe; wila humsumíwe;
pl. nilawe numsumiwenéna our clan
kilawe kumsumiwenéna our clan
kilawa kumsumiwenwa your (pl.) clan
wilawa humsumiwénwa their clan
pl. nílawe kwekutaki nitesumsúmipe our clans
kilawe kwekutaki kitesúmipe our clans
kilawa kwekutaki kitesumsúmipwa your clans
wilawa kwekutagi sumsumígi their clans
híni kutági menethéki hukwithinógi
wapugulúthaki this other island is full of (teems) rats
níla ninanahí I make ready
níla ne metchi nanahí kákika I am ready all
the time
572 ni newiyawí numsu’ma I turn into the
animal of my clan
nila nigapá I am wading; nigígapa (I am
wading) repeatedly
nila nipa’hkígapa I wade at different places
wiškilutha kakapáta a wading bird; pl.
kakapátchki wishkilúthagi
pg. 608
572 nila niníkani I go ahead of the others
nila niktchitawahági lenawégi I watch the
people
nila niktchitawahá hiléni, sg.
kaktchitawatóta (hiléni) a watchman; pl.
kaktchitawatótchki
wigiwa kektchitawatótegi a house watched
nila nipemthé I am walking
ktuthé a walk, a distance walked by a man
pelwí siktothé he walked far
mákwa, pl. magwaki loon, duck- a species,
black, good divers. Clan of mákwa, huard (French)
572.6 nila nik’kiesí I stay overnight
Shawnees have a story on the spots of the
wildcat. Rabbit smoked out by the wildcat; burnt
572.10 nila ntakwashiné I land, leave the
water
572.11 nila n’lu’hthá I come out of the
water, house, etc.
573 nila nishíkwí I shed my skin
síkwiwe, -wéna skin shed
nila nipkaléna I make fire (not –nána in
pl.)
nipípkalé’na I make several fires
pg. 609
606 nitepélema I am glad that (something
happened to somebody)
malkahí away over yonder
573 nila nipkiteshiné malkahî’ I strike up
there (as ceiling, by height of my body)
níla ninitkwí skwatégi uskítchi I reach up
to the top of the door
níla kúkwe nitestehé I am
wondering (for sítehe)
I don’t know what I think of it (tehé
heart)
Nila nteleskawá writhe I send somebody, -áki,
pl. more like: I drive, make go
Nila nipa’hwapamá I go to see (one), -mági
pl.
574 nila nu weshi tepetáwa I understand
(him)
well
nila nu wéssi nutawa I “hear” him clearly
neh’wé hutchi, nehíwe kútchi ? what for ?
nila nitekwá he said to me
wilawe hutekuwáli he said to them
574.8 níla ninatuχtawá I ask somebody
néthawe hiná ? who is he ? néthawe kíla ?
who are you ? néthakwe kílawe ? who are we?
Néthakwe kílawa ? who are ye ?
g. 610
575.2 níla wemeá where I come from
kíla wemeaní where you come from
575.5 tániwe núme where do I come from ?
tániwe kúmepe where do we come from ? 575,
110
tániwe gíta ? whereto do you go ?
tániwe húmwa ? whence does he come ?
577 nhalweletamû’we relation
hutchéninawiwe brotherhood
nitchénina my brother
577.3 túkie, túgie whether or not; what to be
?
ksákie (not kšákie) wépi because it is cold
577.11 hushthéthali his grandchild
kílawe kušthéthena our grandchild (-nági,
pl.)
578 matayédshiwi stands for all 3 persons,
sg. & pl.
578.5 kíla kehushtheméthinelé you will be my
grandchild
níla nitéla, -lagi I say to him, them. from
this is also nitekúki and yehilagî’, nitekupi
579 máwi coming (or going ?); nila nimáwima
I weep for him
mawápiwá coming over to stay
mawápama, nila ni- I go to see somebody
nimawinála I run after him, -láki pl. obj.
máwi (perhaps an adverb ?)
pg. 611
now they say: mé wapanwi instead of máwi
wápanwi cf. memi- from mayámi
580.1 nila nutapimá wiétha I invite
somebody, lit. “I seat for someone”; -thwa-, passive !
nila nitalaná I invite, pl. –náki
wetchuta is: wē’dshi hutápi; from where; they
were sent from
nila nutapená I pull, draw towards myself
580.2 nila niteshi=piá that’s where I come
to
580.3 nila nimetch’shiné I am prepared,
fixed
580.4 nila yetáya my home; 2 sg. kila
yetayáni, 3 sg. wíla yetā’dshi; nilawe yetáyake, kilawe yetáyakwe;
kilawa yetáyekwe; wilawa yetáwadshi, their homes
in folio, pg. 179
580.6 nila mawiédshi nehá I go on this side
nila mawiédshi kametégi nehá I go on the
opposite side; it originally meant on the opposite side of the
fire
nila nikámi I am going fast, riding on
wagons, horseback, etc.
nila kishikátu hulagiési I go fast in a boat
hulagíesi kishiká a boat going fast
pg. 612
kie you hútchi on that side; lamatepipwa you
can sit down
kishiká hilenálwi the arrow goes hard,
swiftly-viz. “it hits with great force”, not it flies
nila nitepúe I hold council
tepuwéwe, pl. –wena council
tepuwéta a councilor, pl. tepuwétchki
tepuwéwika, pl. –kána council house
nananahikiemuta chairman, pl. –mútchkí
presiding officer in meetings
nila n’nanahí I prepare, fix up, make ready
ninanahikiému I am the directing officer,
director (pl. people, assembly)
ninanahíma I am directing (sg. obj.), pl. –máki
nilawe ninanahikiémutchki we are the
directors
581 nila niteshkutémi my fire is blazing up,
muspelé high
wilawa hute skutémwa their fires are blazing
up, muspelé high
kiteshkutémwa is long form for the present
kishkutémwa
hushkutémwa, same for teshkutémwa
pg. 613
msípkale a big blaze (it forms …)
581.2 mímushpele (blazing) high at different
places
mthipithé a big blaze (it forms …)
581.3 nila tchétchä=spelé our fire blazes to
the same height, even
halúi nila mushpéle nishkutémi more, higher
blazes my fire than yours (mushpéle high)
mushpéle has no plural
shkuté liwáne the fire goes down
nanawaluispéle the blazes are uneven, some
low, some high
náwalui it is following, next to something
nila humeshumthimá I am a grandfather
nila kehumeshû’mthini I will be your
grandfather
582.3
nila nithagiletchéna I shake hands with
one, -náki with several
kilawe kithakiletchénitípe we shake hands
with each other
hini lek’hí wá’h katáwi híyuya that is all I
can say
lekí that much, so much; ma=lekí a piece;
from maní lekí so big a piece
pg. 614
páthi lekí one half; mélthkie all of it
háliga lekí a bigger piece
hutá’hpi leki a smaller piece
metchi lekí a big piece
582.9
wahí katawî’ hitiwā’dshi all they can say
to each other
wahí katáwi kilawa hitiékwa all ye can say
to each other
huwé hini yekwídshi “that’s the length of
it,” when a Shawnee finishes a story
hiní lekí wa’h katáwi hiyuya ! after speeches
are delivered
particles of future: wahí:
níla wahí shilawī’a what I shall do, will do
wila wahí shilawī’dshi what he shall do
wahíki the way it will be, what is to be
wahí shina 8kgí the way it will look
ke witamáwi yēssi nutakieyáni you tell me
what you have heard
how your hearing was
wahí refers to future, not past things; (hiéki
past)
wisa refers to future
wisa wépi it’s going to be cold; we wépi
it’s to be cold, for wéhi wépi (not wáhi)
pg. 615
mé’htchi wépi it has been cold
huwe wépi it is cold now
halémi wépi it begins to be cold
wehí msáwi wíkiwa the house will be large
wisa msáwi wíkiwa the house will be large
wéha kwátete it’s going to be hot
wisa pekwakí it’s going to be dusty
wehí pekwaχkí pwakimwáke it will be dusty if
it does not rain
lest; wehi (or we) nánukanwi, pwámtchishike
kî’sathwa it will be wet if the sun does not shine
pwá if not, unless
mtchíthenwi to show itself
meshepwá before
pwá pitch’tháyane if you don’t come in
meshipwá wepthéyakwe before we start
pwá punamane múnē if you have no money
pwá lutháyane if you don’t leave,
kietakshkúle I will kick you
weweláthkaka, name of Steven Bluejacket;
“good fit” or “well fitting,” said of
dress, pg. 739
pg. 616
583
níla ni withowenkawá I name (a child)
A majority of the Shawnees have not joined
any church, then name the children 3-8 weeks after birth.
Yāshi as they did formerly
Yēshi the way they do now
K’káχki rough
584.3 níla nelethélu yukuma k’kilenawégi
hútchi I cook for these old people
wenitchánita one parent; pl. wenitchanítchki
parents
Repeated in correct form:
Huwe k’kilenawégi wenitchánitchki
hematotawawahî’, tániwe=wiédshi wešumšumi; to which clan it shall
belong;
Hutelawahi k’kilenáwagi the ancients said to
them:
Há kíla yešumsúmiani welayúkie hukiéli
yeshumshumilítchi
To you of your clan or else that of
the mother’s her clan
wéhisûmsû’mi (or wehî’shi for wéhi) hapelútha?
will that be the
clan of the child?
Ha kíla yešumšumíani wahíshi shumshúmi? Will
it be your clan the clan you want
Shumshúmi name after
Pg. 617
When father & mother were of the same clan,
the child was called from that clan, but the ancients had to be
there by all means, who had to invent the name. All the turtles,
for instance, were kámi; (kámsi in women) kamisika or kamthénui.
Tekumthi was (turtle?) “walking across.” Billy Prophet is (?)
or deer clan. The women of his family here are one turtle, two
others coon clan.
When father and mother were of
different clans, the girls were generally, but not always placed
into the mother’s clan & named after it; the boys not always
placed in the father’s clan. For instance, when they had lost
children; changes of names & hence of clan often map of disease.
(?)
Generally they had one name only,
perhaps a nickname added. No war titles.
585.7 nila nenehála I call him (so) by name
nila nepemiwéla I will carry him, -láki pl.
obj.
metewíwe sweat lodge; -wena pl. existed
among Otawēs; to steam themselves they took polecat & tobacco
pouches in & juggled with them in the lodge, hence called metewíwe,
pg.618
to find out their protective or tutelary
animal, by which they were gifted. The tutelary animal was not
the totemic clan animal. A man who the ant as a gifting animal
was very strong and stout, for ants can lift things heavier and
larger than they are themselves.
Hunting Story
A party of four hunters pursued a raccoon of
large size by its track, and came to the place where a cave was;
they entered & could see through & at the end was the jumping off
place where the sky came up & down & the coon’s track was not to
an end. They went to follow the track by jumping off the
precipice, seeing the track on the other side. They revealed to
each other the animal which had gifted them when young; named
them; one & the last one was the buffalo & the sky came down on
him before he got across, knocked him down. As these men crossed
without accident, came back, they looked for him when on the other
side. But the fourth said: I will be a man forever & when they
looked at his jumping place, they
Pg. 619
a cedar or evergreen tree, & into this he
was changed. This is where the cedar comes from. (Ever=green:
ever living) Was the cedar a red cedar?
This story is much longer.
The coon led them there on purpose, being a
shrewd animal.
Pg.620
Níla nitchitchipeská I am twitching
Tchitchipiewákska wiauthí the meat is
twitching (just after butchering)
Nila ni-wiauχthémi my flesh
Mékitha wi-auχthémi sheep’s flesh
Kiekakitégi mthothiáka jerked beef
Nila neká’hkitha mthothiága I jerk beef (I
cut all the flesh off & dry it in the sun)
Nila nipaskutáwe wiauthi (pl. obj.) I cut the
meat into thin jerks, slices
Nila nipaskutá I cut one slice off (sg.)
Nila newiwapítho I put a bandage on myself
Nila newiwapilá I put a bandage on another
Wiwapitchíka a bandage, pl. –kána
Níla nepuk’há I burst open; takwakwíga a
box, trunk (pl. –‘hána)
Nila niléwe my breath
Nila nililethé I am breathing
Thawakwá forked, no plural
Níla nitat’thá I am dyeing
Nila nitat’thige I am coloring
Nila nimskwat’thátha I am coloring or dying
red
Pg. 621
Ussikwá castor bean, lit. “dog tick” (-kwáki,
pl. )
Métchi or msélugi for herd, flock
Msélugi mékithagi a herd of sheep
Lthekwánskwe combing herb; seems to be the
round center of all the syngensists (?)
Sesuskwapeletchíwena (-nági, pl.) rooster
head (a plant) first pushed through the snow
Hulalak’higa chisel, pl. –gána
Hulkutchiganá tools, carpenter tools (sg. –gá)
Pekatethíwi hawutchiká working tool, -kána
Hutchikawí a leak, pl. none
Hulagiési hutchikáwi the canoe is leaking,
pl. hulagiélali hutchikáwi
Nila newantû’ wiehí I lose, lost something
Nila newantû’ niálanw’ayápe I lose five
dollars on one piece
Nila newantû’na niálanwi négut(i)ayapéwali I
lose $5 in single pieces
Papashkiméthi lightning bug
Pepigishtchági skúte jack of lantern
(doubtful), “dark fire” Indians say it is a bad sign, you die
when running against it (a spirit !)
Pg. 622
Skutethákwi putrescent, shining wood
Mskwápiethákwi rotten log, “red looking,”
pl. mskwapietháku (thákwi is not a word for itself)
Hapí’hkwi dry wood, dry rotten wood without
substance in it; pl. hapí’hkwi
Mséthakí a big log, pl. makthakî’
Mséthakí (also plural) yúma this is a big
log
Makthakî’ yúluma these are big logs
Kakánthakí long log, pl. same
Mskwalanié humáwinaláli petaginethíle the
hawk pounces down on a rabbit
Nila nimawinalá I run after something
Nila newiawála I praise somebody (-láki)
Wiawéwe praise, admiration
Tepasháwi hiléni a just man
Tepashawethíwe justice; fair dealing
Mata tepasháwi unjust
Mata tepashawátwi injustice, unfair dealing
Nila nitalutá I get revenge, I revenge myself
Nila nikushkutû’ I soak in something “to
make soft”
Kushkuathí young, tender, soft
Pg. 623
Nila nepet’thagapíle I tangle up, tie up, as
knots into a cord, thread
Nila nepet’thagatená I tangle up, strings,
rope
Nila niwawiagaténa I stir up, as grains of
corn (shruschlĕ)
Lepwáwe he is wise, nila nilepwa I am wise
Lepwáwe wisdom
Wéssi, 8éssi skilful, “good”
Nila nimamat’há pémi I skim off grease
Nila nimamat’há memat’hutégi I skim off the
cream (off the milk, melini=ápu)
Nila nipkutchakiépi I squat
Wila pkutcha’hkénu he is squatting, (-úgi
pl.)
Hapikamité soup
Tchíth’higa spear, pl. tchith’hikanáki for
war, fishing, pl.
Nila nithethik’há I am filing
Nila netchith’hwá I am spearing (-wáki, pl.)
Netapaluítchki war party
Nenau’htu brave, warrior
Pg. 624
Hanuewiléni fighter, from hanuéwi hiléni,
brave fighting man; pl. hanuewileníki
Nila nipeniwaléna tetepthégi I unload a
wagon
Lithiwanhíka riding whip, quoit, and long
whip, pl.-kána
Mthóthi lithíwanhíka ox whip
Thagigwehówe yoke; -wena pl.
Mthótho kwánaki log chain, chain with long
iron links; formerly used for oxen
Hutapkwe pitchíka martingale
Hápukwe pitchika whole bridle together with
the blinds
Thágitune pitchika bridle, without blinds
Nakálue pitchíka crupper, -kána plural
Tkámetche pitchíka girth
Topetcheskátchika spur
Thaketchále pitchika halter
Hupitchike small of the back, “tied, tier”
Hapkatchî’ka saddle blanket
Netapkahá mséwe I saddle a horse
Methīt’hága sunflower, pl. –hagana
Pg. 625
Explanation of 586
586.2
nila yepenálaki hapelótha I train a child
nila nitpúna wiétha I place into
nila nitpunekúpi I am placed into
níla nitshitakwapilá I tie a child on
nila mshígile I grow big
shkwinígi they grow (persons)
shkwiníginwi they grow (plants)
maha pápamthe (not for máwi, máyawi pápamthe)
goes around a little ways off
máwi nishilawilû’! you go and do this!
nila ni pápahi wishkílushkié I go hunting
birds about, at different times
nila nipahaláwi I go hunting
níla ni pápahî haláwi I go hunting
everywhere
586.10 halilika nikuthikwalé I am weighing
more and more, continually
586.11 nila ninanukatch’ha I treat cruelly
kiéwagi meshipwá wápaki some time before day
pg. 626
587.1
mame wápanwi it is not day yet
587.3 yá-I (they feed him) that (boy) cf. yáma,
yéma
wepínä though
t’tháni bed, pl. t’thaniwáli, or lámeki
thánigi
hutathá this way, on this side
nila nitanákie I lie on, der. hanáχkie
nila nitak’hwa I cover somebody
nila nipetak’hwá I cover one object
nila núlelwi I am swimming
yata hulelwígi a swimming place, pond
latháwenaka a swimmer, pl. –nak’ki
nila nteshíkwakwi I run over to a place
nila niteshikwakwá I run, ride on some
animal over there, where somebody is
588
wéwetepi quickly, (tepi is not “enough”)
melunahí slowly
588.2 nila nteshikwákwi I run there
nila netawathû I warm myself
nila wiétha ntawáth’ha I warm somebody by
the fire
pg. 627
nila kishushíma I put one in bed to get him
warmed up
589.2
nila nitelematch’thá I jump in the water,
nepikí
nila nigû’gi I dive, under kúgi
kwakukíta a diver, pl. kwakukitchki
kwakukíta wishkilútha a diving bird
lkáhi=mmálkahi way over there
haleks lkáhi beyond there, is halíka lkáhi
nila ni pákthena I let go
589.4 netchipehî’ anyway, anything
what shall we call him? (a child) I say, “netchpehî’”
and propose a name: “for instance,” “any (name)”.
Netchipehí yóma “for instance, this here”
Níla nimkúna I am feeling of something
Níla negutatená I feel (by hand, etc.) as a
hot stove
589.7 nila nemamietchiména I hold in my hand
níla nepie=ptû’ I come and run
589.11 néthali=kúkwe nétha I don’t know what
it is, or who he is
590.1 níla nimessená I catch
nila nikthuskáku I strengthen him
wisikatwí strong, stout, pl. wiskatuígi
pg. 628
memitchía nikthuskáku what I ate
strengthened me
nila yepenálakí I treat, train somebody, pl.
same
590.4 ye máwi wápagi at the coming of the
day (is the full form)
nila ni kithígwa I wash myself
nila niteshiná it happens to me to imagine
something (hini yeshináma it appears to
me (?)) as a gift-animal
some boy or other has a vision (of some
animal)
níla ni lenawéwi náwa it looks to me like a
person
590.6 nila nikalû’la I converse with (the
boy)
590.9 nila ninanapateletanía I pity myself
nila napatélema I pity somebody
nanapádshi pity-deserving
nanapádshi népwa pitiful to death
népwa he is dead
590.10 nila ninanapádshi hína I meet with
trouble
nila kiemkawélemele I think of you
nila nemkawéleta I think of something
590.11 nila nemthélema I depend on somebody
kitemá, kitemátha you, he is poor, would be
said now, instead of pitiful
pg.629
592.1 nitelenewí I am a man
592.1.4
nila hileniwíya when I become a man
huwe nila hileniwiyá now I become a man
592.2
nudsh’hetíwe fight, battle
nila nipeshelagubi I am hit
nila nipeshelawá I hit somebody
nila nipeshéla I hit something
592.6 nila néluχtchi niteshiná I falsely,
erroneously imagine
nila ni yēshi nakothiyá so I appear, look
nila nithapikwéle I wink with the eyes
592.9 nila nitalenéwa I see something going
(nenéwa I see) (nítale going), (ma, maha over
there)
nítalehî’ néwa I saw him going
592.11 subject the person who thinks: is this
the animal which took pity on me, orig. gifted me
nila nigiteminakweléwa I take pity on
somebody
593
nila nikikiéna I keep to myself
yékudshi what this animal said to him
yéyudshi what he said
yeyuyáni what you said
yéyuya what I said
pg. 630
594
pawáka one gift, pl. pawaganiwéna gifts
wepawaganitá one gifted, pl. wepawaganítchki
nata-u’htchigié he is doctoring
nila ninata-u’htchigié I am doctoring
nila ninegata yeshítchi I follow what he
said to me, directed me
593.11
he won’t cure anyone, after killing
somebody, by that gift—but if the killing is done with a weapon,
it’s different. Doctors who lost a patient did not practice after
that for 3-6-12 months. (Every death is the result of sorcery)
593.12
pawáka: pawáwe riches, property, pl. –wéna
pawéwa rich, pl. pawéki
hupawákani he is gifted
pg. 631
Names of localities
Pekwi wiléni a Pekwi man; explains
Pickawillany, pl. would be Pékwi wilenawégi (all of them, women &
children) (Pkíwilenigi are the Miamis), but Pekwi wilenigi (only
the men)
Kanhawa, D. heard of Kanhawakéki, a tribe
probably of Delawares, then disbanded; Kanhawakéwi thípi, was the
Kanhawa river.
Monongahela River would be in Shawnee:
Nithámekwéwi thípi, “river the banks of which cave in.”
nithamekwéska something caves in
Hogehígi River not explained; ? hushkígi
commencing anew, nila núshki I commence again, anew
Maramec River malamé’hki “the land is such”
Abinabi & Aboit (R.) not Shawnee
Mackitchak, three towns; in Ohio (of
Shawnees)
Peoria; in pewalû’ngi=country; cf. Paola,
Kansas
Shawnee has χ’pî’walowe war medicine,
species of; composed of snakes, etc.
Cf. miniwalomísi black-haws bush
Miniwalo the berries
Pg. 632
Chachakingua, tribe Miami mscr. (?)
34, probably from a trader
Shawnee:
Shashakígwa
dish-faced, flat-faced; in Shawnee; pl. shashakígwaki
Kinwakwítepe long
head, dolichocephalic
Kipakitepé
thickheaded
Hapagitépe flat
head, tépe head
Mushpitépe conrial
headed, high headed
Hukanitepága “bone
of the head,” skull
Kaskaskias (tribe) in Shawnee: kakaskígi that
tribe is named
Koskominettoe Creek: cf. nila nikiskitchétwa
manetú I cut a snake, or break it by a stroke; [cf. Miami, pg.
33] and Boyd!
or Kiskaméki steep bank, steep earth, as if
cut. Nila nikiskwa I cut, cut off
Pepikokia, tribe. Compare the Shawnee term
papikwakí fleas, sg. pápikwa flea
Cf. also pepekikwéki, at the musician’s, (at
his place), (probably trader’s name)
Payá pepikwéta musician, he plays the music,
Nila ni pepikwé I play the music
Cf. pekwapwé one parching (corn), pl.
pekwapuégi
Pg.633
Nila ni pekwapwé I parch (seeds, corn, etc.)
Pokwáwika, nom. loc. in Ohio, prob. from a
trader’s name; “humpback”, pl. pokwawikanóki “humpbacks”;
Shawnees lived thereabouts
Tépe head, Shawnee corresponds in Peoria to
täpi but means brain there; täpikani is head in Peoria. The usual
word in Shawnee for head is wísi; Rid. 8.
Pg. 634
Dougherty story 184- explained
Χkwéwa lenawewíli hapelu’tháli a woman gives
birth to a child
Níla lenawéwi hapĕlótha I bear a child
184.4.10 nila nememekinéleta I think about
it (in debates)
184.7 nila yelapamekuthíta I am leading, I
am one of the leaders (refer to business)
wilawa yelapamekuthî’tchki they are leaders
(the ones they look up to)
184.8 nila nutapimági I call the people
together, sg.
185.1 nila nutapíma I call somebody to come
nila mani wahayani nitéla I tell him to go
(there)
mani this
185.2 nepá I go
nila halaná I notify (one)
185.8 nila nikáwethí I go around
185.10 kukw- it matters not what it may be,
see 187.3
187.7 nila nipegilutá wiehí I attend to
something
nila ni metchilúta I get through, I am
“done”
187.9 nila ni wakuté’hki I announce
nila ni wakutelági I announce to the people
pg. 635
188.8 nila nit’thwiká I quit something
nila nit’thwi haluĕkági they quit dancing
nit’thwi I quit
nila nitaluéga I quit dancing
188.11 nila nitalóla I hire somebody
189.1 nila nenikáχeka (?) I lead in
dancing
189.3 nila nimkawá I find somebody
nila niktchípile I tie it; -pilági (pl.
subj.), I tie that on
nitadshi he ties them on
189.5 nila
189.11
When the men quit dancing, the women start
with another dance & song
189.8 nila nitaχkuwá I follow behind
somebody
nitaχkúkwa somebody follows me
190
hépikwa, -ági spider
sagáluethi (not sagûluethi) ant cf. red 15
lelepigatéthi wasp, pl. –tethígi
pg. 636
192.2 negut’wélena one kind or part
métath’wélená ten kinds or parts
t’thwélena wakithígi there are so many parts
of them
utéwe nt’thwélena wakátwi the village is
divided in three parts
nithwé three
192.7 nila nitepanē’thi I separate from
halé here & there, in each village
metsími “also many,” just as many
192.11 nila yeshi tamanía I call myself
193.2 kila nipemuetû’ wiéhi I carry on
something
ye hasseki when disappears
nila nitássene I disappear, am away, cf.
line 5
hássenwi it disappears, it is gone (stolen?)
kimútepi it is stolen
nila ni lapap’há I put another in the seat
nila ni pakthená I discharge saomebody (from
office, etc.)
hutpapíwe chief’s dignity, “his chair, seat”
hukimáwi piténika “chief’s seat,” his
dignity (archaic)
likinō’tho hupiteníka he was deprived of his
(chief’s) coat; “deposed”
pg. 637
nisi-, nessi- to make the motion
nila ni mesa’hgiep’há I seated him
193.7
-néki here, not –ki “on that seat”
nila nilematap’há I set him down
193.9 nila nipekikalóla I lecture (to somebody)
193.10
wássi hale from there onward, in the
future
hále onward
nila ni memekinetéhe I study up
193.11
nila ni memekinélema I take notice of
194.1 to be, were hapiwā’dshi
yet’thwélena=wíkiki division, so many (all
one word)
194.4 some time ago; cf. hié’hki
nila nenudshiwé I am fighting
tegusía, -siáki white man (wemitegō’shi ?
)
weyapilokiyéta white man, fair skin, white
skin
psimanthî’ white man, or “big knife”
194.5 nila nu-idshíge I join
samaganiwíwe army (no plural)
nila nipagitchíke I give, throw away
(referring to this dance;) pl. obj. nepípagitchike
nila nipagitá I give, throw away (for other
things), -tána (pl. obj.)
pg. 638
nila nipagilá I throw away, as a dead
rabbit, -lági pl. obj.
nila nipagita I left him (in divorce cases)
wilawa pagiletígi they are separated
nipagiletípe we are divorced
yápi those that have been, came from the
war, from nepía “came from”,
sg. yápi natapaluita one who has been in the
war
194.12 yehi, for héyeki
pet’thaki trouble, pl. pet’thágaki
pet’tháganwi there is trouble
156.1-5 Rewritten
Hinä hiniyēshi tehédshi, wáshi
metelemā’dshi hiléni tchine χ’kwéwa,
Then so thought he how shall I create a man
& a woman
wahíssi na-ukutchi.
Hinä māzhashákitchéthe, hiné
so that they could see him Upon this he
stepped back,
(by giving to the clay-figures eyes)
hinieshi na-ukwatchi
they saw him then (because he had stepped
back)
He thought again: how can I get them
to move & stir about?
Pg. 639
Some voice says to him, perhaps that of the
grandmother, as it came from above: Why don’t you know how to
create them. Take a piece of your own heart & drop it down on top
of these clay-figures’ heads.
332 kikishkilethî’ waneshétamwa the katydid
is chattering, pl.kikishkilethígi waneshétamū’gi
pelethí hunthé the eagle flies
pelethígi hunthégi eagles fly
wishkilothá 8thítha bird’s nest, pl.
8thithaniwáli
hushkishekwatchepilé he ties an eye-knot
334 mshibezhî kinwántkwe the lion has a long
mane
kwé mane, pl. kwégi
334.2 thepati racoon
330 nila nitawathû’ I am warming
matchi stinking; “bad” púkwa taste, smell
nila ni meláta I smell it
wíki miákwatwi it smells good
pg. 640
330 nila ni mimeki’hkä I am barking
nila ni nukwáta I lick something
nila nikálkata I am lapping
wishi hukálkata the dog is lapping
nila niskwálwe I am hungry
331nila niwa-uhúlu I am howling
nila niwiagahóta I make noise, -hótamwa is
only third person
332nila nipahunthá I fly around
nila nipatashimu I am chirping around
nila nitenieshine I am sitting to hatch
nila nipashkukiéhwe I am hatching
peléwa pashkukié’hwe the chicken hatches
333nila nitaχkwélema I like (one)
nila nimawinalá I run after (one)
nila nemséle I have a large family, or
nation
piminkwá string, cf. piemskwa
334 kilshî’ refers to animals only, ?
female
napèya male in birds only, & snakes, turtles
pelethî’ napéya male eagle, pl. pelethígi
napeyági
pg. 641
χ’skweyátha female in birds, snakes & any
laying eggs
mákwa χ’skweyátha female loon
mákwagi χ’skweyátha female loons
nenenemkiwáki hassishkíki pkitethénwi the
thunder strikes the earth, (pl. same)
káχkwa shinbone, ( pl. kaχkwaniwáli ) bone
of lower leg
hupwámi thigh, pl. hupwámali
pánali lung, and lungs
hutápkaga chin, & jaw, pl. hutapkaganíwali
hukutága throat, pl. hukutágana
hulakissí bowel, gut pl. hulakissiwáli
palédshika chest of man, breast, pl.
palédshikana
hu’hpiga rib, pl. hu’hpigáwali (archaic)
hu’hpekwá rib, pl. hu’hpekwaniwali
hutélia shoulder, pl. huteliégi
yepaχkwethéki roof of house, thing
sheltering
nila nitapa’hkwánssi I am sheltering ) in
Peoria roof and rib are both päχkwáni)
paχkámi back, pl. paχkámiwali
húthita toe, pl. huthitégi
pg. 642
nila nithinepiéna I wring out, pl. –pienána
lapitáka, pl. –kana earring
thakitchalehúwe nosering, pl. –huwéna
(Shawnees once had brass rings)
Aboit River, Indian Territory (French
Abouette River) apuáte in Shawnee is “roasted”
Nila nitapuáta I roast something
Yepuatégi mthothiáta roast beef
Yepuathûta peléwa roast chicken
Tapúkani thipi river in Ohio or Penna.,
heard of by Dougherty, he says: Matapúkanwi thipi: “river without
any waves,” cf. mattapongi, púkanwi to form waves, rolling waves
Nila nipa’hmánthe I go and get wood, I go
after wood
Nila nimanthé I get wood
Nila métchi hutéχku manthatána I get plenty
of wood
Pg. 643
Nila nikipéna I dam up water, a river, stop
the water from flowing
Kipénika dam in the water, pl. –kana
Thípi kipenû’te the river is dammed up
Thipuwéthali kipenû’te the branches ar |