Volume 3 Part 4


Up
Volume 1 Page 1
Volume 1 Part 2
Volume 1 Part 3
Volume 1 Part 4
Volume 2 Part 1
Volume 2 Part 2
Volume 2 Part 3
Volume 2 Part 4
Volume 2 Part 5
Volume 2 Part 6
Volume 3 Part 1
Volume 3 Part 2
Volume 3 Part 3
Volume 3 Part 4
Volume 3 Part 5

 
 

Gatschet III part 4

Pg. 654 

Inflection with direct and indirect object

Níla nenä’wa kíla hútchi  I see him for you

Nila kina-ule hî’na hutchi  I see you for him

kílawe nû’tshi néwa  I see him for us; 504

kílwa nû’tchi (for: ní hútchi) néwa  I see him for you (pl.)

kila ke néwa  you see him (for me, níla hútchi) 504

kila kinéwipe wila hútchi  you see us for him

 

To give, to hand over

Níla kimílele  I give it to you; also them (pl. obj.)

Nila nemíla  I give it to him

Nila nemiláki  I give it to them

Nila kimílelepwa  give it to ye; also them, nili wietháli (if necessary)

Kíla kimíli  you give it, them to me

Kila kimíla  you give it to him; them, add níli

Mílilû’  give me (sg. or pl. obj.) !

Kíla kimilipe  to us

Kila kimiláki  to them

Piédshû ! hand it to me (sg. & pl. obj.)

Wila kimilekwá  he gives it to me, them, níli

Wila kimilekúna  he gives it to us

Wila humiláli  he gives it to him

Pg. 655 

Wila humiláhi  he gives it to them

Kílawe kimilāpe ní’hki  we give it to them; them, níli

Nílawe kimilelépe kila  we give it to you; them níli

Kilawa kimilípwa  ye give it to me

Kilawa kimiláwa ye give it to him

Kilawa kimilípe ye give it to us

Kilawa kimilawáki  ye give it to them

Hini nimílekwa  it gives it to me

Hini (or wiehí) kimileku  it gives it to you; nili, them

Híni humíleku  it gives it to him, her

Híni kimilekúpe  it gives it to us

Híni nimilekúpe                      us

Híni kimilekunáwa  it gives it to you (pl.)

Híni humílekunáwa  it gives it to them

Wilawa nemilekúki  they give it to me “they give it to me”

Wilawa kimilekúki  to you;

Wilawa humilawáli  to him

Wilawa kimilekunáki  they give it to us; & nemílekunáki

Wilawa kimilekuwáki  to ye

Wilawa humilawáhi  they give it to them

Pg. 656 

More on to give, see slip: (is really “to hand over”)

Red 48, red 62, 49, 43.5, 224 (is mílilû)

Tetepétigi  what has been given, a gift, pl. same

Tetep’huthúyani  what has been given to you

Nila tetep’húthuya  a gift to me, pl. nili

Hina tetep’hiuéta  a giver, he who gives

Ni’hki tetep’hiwétchki  givers, those who give

Piédshi milílû !  pass it over to me !

Piédshi míli ! pass it over to him, her

Nite’míla  I hand it over to him

Nipiédshi milékwa  he hands it over to me

Pg. 657 

Relationships

(nila) nekwithéthi  my son (father or mother speaking)

(nila) nekwithéti  my sons

(nila) nusthethá  my grandson, my granddaughter

(nila) nusthethági my grandsons, my granddaughters

(nila) nitan’hkáwi nusthétha my son’s son’s son

(Powell’s Introduction, pg. 134)

(nila) netánetha  my daughter, -tháki, plur.  (father or mother speaking)

nila nusthétha (as above)

nila nitan’hkáwi nusthétha (as above)

(nila) nû’tha  my father; nila nuthaki  my fathers (male or female speaking)

(nila) nik’kilemaki  my forefathers

(nila) nik’kilema  my ancestor

(nila) nemeshû’mtha  my grandfather, on father’s & mother’s side

(nila) nokû’mtha  my father’s mother, my mother’s mother

(nila) níkia  my mother

(nila) hánkawi nemeshû’mtha  my mother’s father’s father, my maternal grandfather (same on father’s side)

pg. 658 

Powell’s Introduction

Pg. 136 nila nthétha  my brother older than I (pl. –thagi)

Níla nekwítha  my older brother’s son

Nila netánetha  my elder and younger brother’s daughter, lit. “my daughter”

No. 49 same as grandson: my older brother’s grandson

No. 50 same as granddaughter; my elder brother’s granddaughter

Nila nemithá  my elder sister

No. 55 nila nilekwalthá  my elder sister’s son, nephew

56 nila nthímethá  my elder sister’s daughter, niece

57 my elder sister’s son’s son is my grandchild: nuthétha, both sexes

61 nila nthímetha  my younger brother

63 nila nekwithá  my younger brother’s son, “my nephew”

64 nila netanethá  my younger brother’s daughter, my niece

65 nusthethéna  my younger brother’s son’s son, “my grandchild”

66 same

68 nthímetha  my younger sister

69 (nila) nusthétha  my younger sister’s son

70 (nila nusthétha  my younger sister’s daughter

pg. 659 

78 my father’s elder brother  nila nú’htha 8théthali

75, 77 nila nitchénina  my cousin, father’s or mother’s side, elder or younger than self

76, 78 nila nitkwéma  my cousin, female

79 nekwithéna  “our son,” my uncle’s son’s son

80 nitanethéna  “our daughter”

87 níla nû’htha huthímethali  my father’s younger brother

88 nila nu’tha humitháli  my father’s elder sister, or ne theguithá, my aunt

89 nilekwalthá  “my nephew;” is my father’s elder sister’s son

90 nila nthemithá  “my niece,” is my aunt’s daughter

102 nila nitheguithá  my father’s younger sister

103 nila nishithá  my father’s younger brother

105 nila nishithá  my mother’s elder brother

107 nila nitchénena  my cousin, maternal side

108, 110 nila nitkwéma  my female cousin (pl. –mági)

109 nila nikwithá  my mother’s elder brother’s son

120, 122 nila nithekwithá  my mother’s younger, elder sister

123 nila nilekwátha  my mother’s elder sister’s son

124 nila nithémithá  my mother’s elder sister’s daughter

pg. 660 

Powell’s introduction

No. 135 nila netankáwi nemethû’mtha  my granduncle (paternal)

164 nila netankawi nukû’mtha my grandfather’s sister (paternal side)

191 nila netankáwi nemethû’mtha  my granduncle (maternal side)

220 nila netánkawi nukû’mtha  my grandaunt: father’s mother’s side

221 nila netankawi nemeshû’mtha  my father’s mother’s sister’s son; granduncle, in Shawnee “grandfather”

247 is my granduncle: same as 135

276 nila netánkawi nukû’mtha  my granaunt

303 nila netánankawi nemešúmtha  my mother’s mother’s brother, my grandmother’s brother

332 nila nitanankáwi nukûmtha  my mother’s mother’s sister

pg. 148: 1 níla nikwithé  my son, female speaking

13, 15, 16 nila nusthétha  my son’s son, or son’s daughter, grandchild

14 nitánetha  my daughter; female speaking

my father, father’s father, my mother, mother’s father all same as male speaking

pg. 661 

female; same as male speaking: my elder brother 45, 47, 54 (nemí’htha) 61, 68, etc., etc.

pg. 171 my wife’s father  wéshilémaka, pl. weshilemák’gi  I am married into that family

171.8 my wife’s mother; same

nila wessía  my husband

nila nthémia  my son’s wife

nila nthémia  my son’s son’s wife

nila ninhaganéma  my daughter’s husband and my sister’s husband

nila nthémia  my daughter’s son’s wife

nila nilemwa, pl. nilemû’gi  my brother’s wife, sister-in-law

181 wéssilémaka  my husband’s father

wéssilémaka  my husband’s mother

wéssilémaka my husband’s mother’s father

181 níla nilemwa  my husband’s brother, pl. –lemúgi

nila nilemwa  my husband’s sister

182 set names given to children by order of birth; not in use among the Shwnees

kiesekámuta  orphan child; pl. –kámek’kgi

tatégakwi kiesekámuta  orphan without relatives

182 skilaw., skwethétha kue  male, female orphan

pg. 662 

nenepû’wi lenawewíta hapelútha  stillborn child

dead          born            child

sakawita χkwéwa  widow

sakawita hiléni, or hiléni sesikawita  wodower

nila kíeshinû’ta  my stepfather, my stepmother, pl. –nunítchki

nila kieshinû’naka  my stepchild, pl. –nunak’ki ?

skutekága  fire-match, pl. –kágana

mthalúmi  grapes, pl. same (wild fox-grapes)

pessipetémi  sour grape, black (pessi wild?)

tchikaluimi  summer grape, sour, black

skutekákani takwakwíka  matchbox

pepkwikitcheyáki  pin, -yáwali’

tahukwéga kaniwíki piteníka  coat-collar

nikísathû’théma, pl. –maki  my watch (is ticking: hulwéweshinwa), pl.- nû’gi

nikisathû’thema wépthe  my watch is going

nikisathû’thema nakíka  my watch is stopping

nikisathû’thema huthámi kámi  my watch goes too fast

nikisathû’thema huthámi maluthéthi  my watch goes too slow

pg. 663 

nikisathû’thema maya-u’hthé  my watch is correct, “running right”

nila nepapa-u’hkwéshka  I shake my head horizontally (don’t) in sign of negation

nila nenínamkwéska  see 652  I shake my head vertically (yes)

nila negigiskigātchiwe  I hop on one leg

nila na-ushkikwápia  I caught, have a cold

nila nipapáwitapkaganewátchi  I shiver from cold, makes the chin clatter

                                  clattering

nila nitápkaga  my chin

níla nithepigwa  my tear, tears

wila huthepigwa  his tears

nila papakthenwi nīthepígwa  I shed tears

papíwe or kínwa papíwe   (long) bench

kitakútwe  upstream

niámeki  downstream

mata=yédshiwi kita χ’kawapaméle  I cannot wait for you, under kawapa

mata=yedshiwí nita-iχkawápata hini  I cannot wait for it

na=nuthátaga psigáχkwi  waiter at table

wíla hu=nusáta psigáχkwi (under nusata) he waits at the table

pg. 664 

witheni=wikáneki yépitchki  guests at a hotel, sg. yépita (“eating house,” witheniwikáneki)

kakatalágwa  lizard

mskútchithápû(e)  coffee; “liquor of the small been,” correctly

kutchikuéthi  gopher, -thígi

kutchikuethí hutágwatu hassíshki  the gopher makes a hill, lit. “piles up earth” (not hill makes, see 338)

lemúkwe  mole; pl. –kwéki

kakatuéta  beggar; -tuétchki, pl.

nila nigatwé  I am begging; nigigatúe, for many things

kakika kakatuéta  a constant beggar

nila nepakíkatúe  I beg at different places

 

Insects, etc. (Continued from 635)

Withayému  bumble-bee, pl. –múki

Wawiathátwa  pupa, pl. –tógi

Muwetche’hthí, -thigi  tumblebug

Tu’htulegasé’hthi  cricket; corrected from 23, 415, pl. –thígi

Lélemkwe  dragonfly, pl. –kwégi

Pg. 665 

Wapakiethítha  gnat, pl. –thagi

Msí mathathákwa  “big” horsefly, black

Hukwá  maggot, pl. hukwági

Páskime  muskito, pl. –mégi

Mathathákwa, pl. –kwaki pl., green prairie fly (prob. onomatop.)

125 piemskwaléthi  snail, pl. –thígi

hushikwá, pl. –kwáki  tick

pápskwi húshikwa  dog-tick

pápskwi  smooth & naked, no hair on; forms no plural

papskudshé  animal without hairy covering, pl. papskudshéki

kitatu  grubworm, pl. kitatúgi; “rainworm,” see 415

sísipálatu  fish-worm (shishipa duck), rain worm

cf. nila nisî’pi  I stretch myself, thipi river

sisípiekî’na  elastic, stretchable

skipagi hûdshé  green fly; pl. hudshégi

hûdshé  fly

tcháki husikûtha, pl. –kúthegi  reddish, seed-ticks, make the horses spotted; size of mustard seed, in Indian Territory & Texas

pg. 666 

hutháwe hemútha  “yellow bee,” yellow jacket, pl. hemû’thaki

tchipayému  big yellow bee, only two in a nest, sing when close to a person, “long ghost-bee tchipayīhému”

kakahuwéthi, -thigi  caterpillar

papa’hkwéthi  “tucks his hand down,” a mantis ?, with antlers, puts his forelegs together, as if praying, slate or green color, (-thigi pl.)

skillawethítha & skwethétha  stick, a sort of mantis.  Two are generally together; “devil’s house,” in these parts of the country

nila nipakthekwé  I incline my head

wípitwe  water-spider; pl. –kwégi (in the Káyowe-story) gifting some men

manitolétha  is beetle and worm, -thakí

pelénikwa  flying squirrel; -kwáki

pg. 667

Birds

kikî’tchimune  catbird, pl. -munégi

papalathalakātha  bluebird (small) redbreasted; -káthagi, pl.

sekákua  blackbird, white winged, on prairie

lká, pl. lkáki  blue goose (in Introd.)

miásapki  grouse, miasapkígi pl., looks like prairie-chicken

titiwi pelé’hthi  “jaybird eagle,” sparrow-hawk, Introd. pg. 117

tití  bluejay; pl. titígi (onomatop.)

nenekilú’htha  kingbird or bee martin

mskwitagé’hthi  mocking bird; pl. –thigi

háthakî  pelican, brown, pl. –kígi

pawítha  pigeon, wild, -thagi

miashi pawitha  dove; pl. miashi pawíthagi

skutéwe’hthi, -thigi  biggest kind of plover

mskwatekwá  redbird, cardinal

136 I. Mskimína  redbird, black winged, or scarlet tanager, pl. –minaki  “red blackberry”

peptché  robin, -tchégi

pg. 668 

Birds

Papthopiethítha  swallow; pl. –thíthagi

Mekíthi  martin-bird, pl. thígi

Tétaχkwa  vulture, bare neck, shorter tail-feathers than the buzzard; -kwáki

Msewewimúne  yellow-hammer, -munégi

Winepáχtche  a spotted woodpecker, pl. –thégi

Kwaχkwa’hthi  large black woodpecker, -thigi

Tchā’tche  a red-headed woodpecker, -tchégi

Papashótha  a black woodpecker, little white spots on (-thegi)

Papkitchótha  tomtit, a kind of a woodpecker, -thaki, pl.

Kitchikápetha  a bird, slate-colored, apparently a woodpecker (prob. chickadee or titmouse)

Kinape’hsû’  cuckoo; -sû’gi

Kakishetamû’tha  yellow bird, small, like canary

Lethawalanié’hthi  fish-hawk, “forked-tail hawk”

Wapalanié’hthi  bald eagle

Kiekiékwa  smiter-hawk, ndukish ?, pl. –kwáki (Rand, pg. 49)

Métkwa (-agi) hawk, grayish, striped feathers

Pg. 669 

Birds

Wapeteláχkwa  sandbill crane; the only crane here, migratory, also called whooping crane

Hahá’hthi  “laughing bird, “  seemingly makes fun of all other birds; a name applied sometimes to people

Mekatethútchki migunáki  black-colored feathers (of the ostrich, imported) Thomas Dougherty, Febr. 1, 1893

Tepuéwe  truth; tepuéwe, tepuéwena  truths

Tepuwéwe  law, pl. tepuwéwena; also court of justice

Tepuéwena  witness, pl. tepuewénaki

Dshadshí  judge, English, pl.dshadshíki

Pg. 670 

            The Shawnees as salt makers: Mentioned Twelfth Annual Report 1890-91, Thomas’ volume, pp. 694-696. and Thomas’ article in American Anthropologist vol. IV, 2,3 (1891): The story of a mound or the Shawnees in pre-Colombian times.

            In Illinois they made salt at Salt Creek & the Big Muddy salines, also in Gallatin County, Salt Kettle Valley. Nepi-pemi comes from the Kanawha Valley-the best in the U.S.

Pg. 671—blank—

Pg. 672—blank—

 Pg. 673 

339 níla nikak’há  I scrape something, pl. kak’hána  I scrape (pl. obj.)

hukwána  is sg., chain, and poker, especially the old pokers with hooks

sisehíka  poker for fire (of any kind)

340 méthtegwa nehí  this creek, and that town

methtégû nétha  these creeks, & those towns

hilení yáma  this man

hilenígi yúkuma  these men (-ígi)

nítashi mš’utewénigi  in that big town

híni mš’utéwenigi wayédshi  towards the big town

wayédshi  the way to

híni mš’hutéwenigi hutathawiédshi  from the big town

                               (this way !)

n’thukunagigié  3 days ahead in the future, in three days

ninthóko  three days ago

nî’niego  four days ago

ninialanúku  five days ago

niekunakikie  four days ahead

nialana=nukunakikie  five days ahead

pg. 674 

341 nila ni takwilukwe héko pashipilokéwe  I am suffering of pain

                  it makes me sick  pain-disease

-héko  refers to me, thee, him

skwalawéwe  the hunger, -wéna pl. hunger of many people

skwalawewéni  famine; no plural, starvation

342 wikimiakwatui  it smells good; pl. –katû’

piet’thénwi  it smells

hususséwa psigaχkwí  a square table

hususséwa psigaχkû’  square tables

lakthwihí  a few

watchiwí  mountain, pl. watchiwáli

magwaχkí  knoll, hill; pl. mímagwaχkí

mskwáletchîmí  hominy or Indian corn; reddish corn, flinty, never ground it to flour

mskwáletchîmi  “red-colored”

letchími  supposed to refer to the ears, =mi is grain, fruit

néguti kikaχkwími  one ear

lúχki támi  “white meal” corn

pg. 675 

Sauk & Fox Indians now dig at the ponds in Verdigris River, etc.  pond-lilies’ roots and collect the pods; Dougherty thinks tútuwashkwa is the Shawnee name for pond-lily.  Delaware pianáχkwim “water-acorn;” unáχkwim  the common acorn

343 nila ni muspethí  I am tall

wilawa muspethígi  they are tall

tahi kit’haluégi  mine, lit. “where they are mining”

nila nigit’hálwe  I am mining; dig out something, no word for ore, nor metal

nila nilekithálwe  I am smelting

hutháwi múne, wápi múne  gold, silver, whether in coin or metallic

mskwá=kwa  copper & copper coin, pl. mskwakógi

pigiúni  nickel coin, from picayune

hálwi  lead; wápak’kwa 1) tin bucket 2) tin

hutháwak’kwa  brass

kupelékwi, not k’kwi  iron & steel; the latter also stíli

pg. 676 

wethawági  sulphur

kupellekw’hulalakíga  iron chisel

hutékwi pukiládshika  wooden wedge

kutagúdshika  scale, pl. –kána

tepéwe nitekuthekwalé  I weigh to 100

huskasá  hoof, paw, claw, nail, pl. huskaségi; from this: negutí kashé & next word, pg. 643; see skosá

hukádshi  leg; pl. hukátali  is a different word

níla nukimáma  my chief

nila húkima  I am or was chief

kísathwa skwinígi  the moon increases

kísathwa  (omitted)                               decreases

huweladshimúwe  peace, (“peace-talk” 211)

msíkanwi  it is windy  see red 12

mesíkgagí  wind, pl. mesíkgagi

kaka-8thé  hurricane and cyclone storm; expressed by the verbs

nenegiská hašiški  earthquake; pl. ninenegéshka hasiskí (at different times)

hassiški nenegéshka  the earth is shaking

lek’hínwi  to dissolve, v. intr.

Pg. 677 

Lek’hwánui  to overflow; to cause a freshet (Lackawanna ?),

edge:  at the end of: yekwithégi, as table, etc.

Yekwithégi  the end, as far as it reached, garden, etc. log.

Yékwite peletáma  “as far as I own,” limit, border of my landed property

Skwáya  edge, as of paper; end of cloth, etc. pl. skwáya

Yekwíthegi hutéχkwi  the end of a log

Nepúwe, pl. –wena  1) death 2) grave (of persons)

Ta’hpwá hapiwádshi lenawégi  “where there is no people,”  uninhabited place

        not     exist

-pwa  not

ta’hpwá χ’tégi népi  where is no water

ta-i’htégi népi  where there is water

lap’húya mtekwí  tree is sprouting (from the ground, root)

pkieyaχkwátwi  a limb is sprouting

káwi  thorn, pl. kawígi, dim. Kawítha, pl. –thaki

mamitchíki  “what they eat,” means bulbs ? etc.

yet’tégi  fruit, “what gets ripe”

pepkwáki  sap of trees; derivat. of next term

pg. 678 

Animals

Matapkwánwi  (sap) is out, cannot feel the sap in the tree

Segumiák’gi  sedge-grass

Msaškwalwi  cane (in buttons)

Pelétha  dim. of chicken, pl. –aki, “chick”?

Kwakwilu’hthá  ground squirrel, chipmunk, pl. –thági

Thā’k’kwa, -ági pl., badger

Láwatchi waχkíwi     mekítha  mountain sheep

among     mountains  sheep

Láwatchiwaχkíwi metchi me-aguthíta  (mékītha goat)  mountain goat

among mountains

mū’tchue, pl. –uégi  groundhog, woodchuck

lata-uskutéwi wisitha  prairie-dog, pl. wisíthaki

mákwa, pl. mákwaki  porcupine

msí petaginé  jack-rabbit

petaginethí  rabbit (2 kinds), is the cotton-tail rabbit

pg. 679 

máwi  dung of man, animals

joint, sg. pl. hankawikaná

hankawikané  he is jointed

hankawikanégi  they are jointed

huthūwálwi  tail, pl. –wálwali

päkwatá  stomach, pl. –táwali

meskwátha  anus; (pl. –thagi)

(hu)tche’htchí  sinew, leader, pl. tchetchíwali

hukutága  windpipe, pl. –gana, -kana

tháya  spleen, milt; pl. thayégi

wetháwethi  bile; “yellow”

skipakithí wetháwethi  green bile (its color is between green & yellow)

ye’hkwáwikáki  backbone

Dress

Petak’húwe  cap, hat; pl. –wena

Robe of bearskin etc., is simply: bearskin: mkwayi, pl. mkwayá

Robe of buffalo skin mthóthwayí; pl. –waya, or cowhide for a robe

Robe of deerskin  pseksíwa; pl. –wagi

Pg. 680 

Robe of rabbit-skin petaginethíwayi, pl. –wáya

Robe of wildcat skin  pessiwáwa, pl. –wáki

Buckskin  hulathwá, pl. –thwági

K’kínkie  is arm, not only wrist

Wapitíwa  antelope skin, pl. –wáki; also elkskin

Mekíthiwáyi  sheepskin; pl. –wáya

Hame’hkwáwa  beaver skin, pl. –wagi

Kitatéwa  otter skin, pl. –tewáki

K’káskute  fringes, “cut in fringes”

Nila ni k’kaskuta wiehī  I cut into fringes

Lithikukwéya  fringe part of cloth

Tethíwe píminkwa  sinew-string or thread, pl. tethíwepiminkwána

Patkitawakanáki  headdress of feathers

Patkitawáka  feather stuck upon head

Negutwelená  pair of anything

Ne-íswi  both

Ne-īswi wikiwápali  both houses

Ne-iswi hu’htawakáwali  both ears

Pg. 681 

Pthíwe  necklace, handkerchief, anything to wear around neck, “encircling”

Nila nipthinági pet’thwági  I wear beads around my neck

Wishkilothíwi hutchāshiwáli nila nipthína  I wear bird bills around my neck

Mskwahéthagi nipthinági  I wear shells around my neck

Hiléni sa’ságitwi  naked man, pl. –twigi

Nila nitashaχthû’a  I tattoo somebody

Nila nitashaχthû’  I tattoo myself

Hašaχté  “mark,”  tattoo mark, pl. –tégi

344 miguná  feather, pl. –náki

hanáχka  tick, bedtick, mattress, pl. hanaχkánaki

nila ni wiskálele  I am rotting

kíla nudshi pielkagópi  you were the cause of me being sent here

shuχshuwapiáthi  flexible, limber

(hu)wéssa  good, wéssa wíehi  something good

h8wéssi lenáwe  good person, nepí  good water

pg. 682 

346 pkiegagitégi pkwassuwe  dried scalp

welap. name, duck clan; ducks get into a good string

nilawe nuwelapiesinepé  we are strung right

347 Nawatenéshi  fem., something is going by (& pick it up)

nila kila (no good)

nila nenawe lenawéwi mskwí nepóna  I have Indian blood in me

348 nila nemalá  I fucked ? her

nila nemalékwa  I was f. by him

níla skáta ni malékwa  I wished he would f. me

nonidshanihá hiná χ’kwä’wa  I knocked that woman up

(nila nunijaniha  I knocked up)

níla nikekitchehá hina χ’kwä’wa  I made her pregnant

negishkutá hewikatégi  I cut paper

meth’tegunétha, pl. rivulets, little creeks, also meth’tegunéthali

meth’tegunehí  sg. of the above

pg. 683 

348 nila nēkathímetchehó  I wipe my arse, lit. “I wipe myself”

ni pítchitienaníya  I put the finger into (in the arse only)

ni pitetchalenaníya  I put the finger in my nose

ni pitalaki tunenaníya  I put the finger in my mouth

yúma wíla  this belongs to him

thípihí  little river, pl. thipíthiwáli

thípuwethí  branch or fork, pl. thipuwetháli

-tha often plural ending

hulákanehí  little cup, dish

hulakanétha  little cups

nikanétha  my little friend

nikánethaki  my little friends

nepihí  little water; pl. nepíthali and nepítha

8skasa  nail

8skasétha  little nail, pl. 8skaséthagi

169 skwáte  door; skwatehí  little door; pl. skwatethiwáli or skwatétha

pg. 684 

169 hapasséhî’  little switch, stick, pl. hapassétha  or: tcháki hapassinehí, little stick, pl. tchaki hapassinétha

mshishkí  leaf; mshishkíhi  little leaf, mshishkétha  little leaves

349 John Logan, Shawnee hu wéssi kápawi  “standing well,” of horse order clan

Wéskawä  “pretty or good track”

Husi’hkáwä  “driver away,” as lions do

351 nitchikiléni  my husband of same age as I (archaic)

tchet’thwi k’katowígi  of the same age, tchet’thwi  the two

níla nitchét’thwi k’katowíma  I am of same age as

ni tchik’kiléni  man of the same age as I

ki tchik’k’hiléni  man of your age

wí tchik’k ileníli  man of his age, wídshi: same as

ni wísa       wídshimági yúkuma hilenígi  I am going to accompany these men

I   (future)  join them    these      men

Kewítchiméle  I will join you

Pg. 685 

351 k’tchi 8thä’thama nikwithá  my oldest son

352 niwanhá hapelothá  I miscarry or “lose” a child, pl. niwanhági hapelothági

anciently probably kiektsinónita “who had to be nursed by a stepmother”

nila nenû’na  I am nursing; pl. –nagi

tcháki kunégi  all dead, or tcháki nepúgi, plural word: néguti nepuá, not kuné and refers to a whole family, only

tchak huthû’gi  all killed (plur. tantum!)

cf. néguti nthekwí  one killed

tcháki nuthû’gi  all taken, captured (plur. tantum)

néguti mesenû’thu  one taken, arrested

pakwikúni  it is snowing here and there, at different places

kúna pilahúkwi  snow is blowing away

kuna pipilahúkwi  snow is drifting to different places

hakwapí  piled up;

nila nitákwala kúna  I pile up snow

hakwaté  piled up, as corn, wheat; pl. hakwatégi

pg. 686 

kisathwá kishithámwa  the sun is giving heat, warming

skúte kisité  the fire is hot (-éwali kisité, pl.)

kisathwá pemethamwá  the moon is passing by (sun?)

kisathwá ni’hthethámwa  the moon is passing the noon-point, going down, sliding down, 1 or 2 PM.

Skuté kisúwanwi  the fire is warm; pl. –éwali kisúwanû

(kupelekwi) skutéwapkiné  (the stove is firing red)

353 pelúi pípapapanwi  it is lightning far away & continually

papánwi  it is lighting

pépaki  the lightning; (pl. none)

pépaki pkitethénwi hashikígi  the lightning strikes the ground

hína mthû’thwa nóse  that cow has a young one

hína mthû’thwa nóse  and ninose  that cow has young ones

skáta  prob. refers to suckling

χ’kwéwa nusheshkatáwi  the woman is suckling a child

manítuwa=kumísi, better kwimísi; stands for manitúwi=kumísi, curious growth

(-kwi- contains the idea of growing on it)

pg. 687 

wapaχkwími  acorn of white oak, pl. same

kisek’kalága  buckeye, present name; formerly 8skísek’kalága  “eye-berry”

They used to catch witches under walnut-trees, as they went by, because they make the darkest shade of all trees.

Witches were men & women; pukithúa, -thówa, pl. pukithúwaki;  appeared in the form of those animals, by which they were gifted, and “plub-naked,” leaving the fur behind.  Many Shawnees still believe in it.  Cannot hit any with a bullet, but with a dime or nickel put into the gun with the lead, he is hit; never dies right there.  Blood then drops from them like sparks of fire as he goeson. People who see them get paralyzed, though not by fear.

354 pénawilétha  slowperson, pl. pénaeiléthagi

husasábû  juice of sugar-maple

melasábu (same)

hulháka  hull, shell of anything, -káwali

-kíthi-  grain (not used by itself,  ?), or texture of wood

pg. 688 

359 huthawikátwi  yellow-grained

wethawíkgi  yellow-grained, and Osage orange

piemskwi kwátwi  having twisted grain (-w-?) seen in splitting wood

mskwí katwi  red=, reddish=grained 690

síkatwi  the mode in which (wood) is grained

kaχkikánwi  ‘brashy’ grained; brittle, easily breaking

piepiemskw=ikgi  twisted grained

wikupikátwi  cohesive, as wíkupi- back

lothokikátwi  with big grains, coarse-grained

wewethíkgi  good-grained

huwessikátwi  fine-grained

pákikátwi  hard-grained

spikatû’thi  soft-grained

355 máni yéyutchi  this is what he said

la=metegushía  among the whites; metegushia by itself is getting obsolete, they say now tegû’shia

penhakwága  louse-comb; pl. penhakwágana

kwayashk8tági the waterfall, cataract

356 t. is táhi  kwayashk8tagi  “where the water tumbles down”

thígeya  point of land; pl. thigeyági

yele-  where it points out

pem.-  the spell is thrown out or conferred by

pg. 689 

ceremonies in the sweat house

            They cannot bewitch white men nor women nor Negroes.

Cherokee doctors, fullbloods, believe in the southern way of witchcraft doctoring; the Negroes in Indian Territory got in from Cherokees & prob. from Creeks.

Tchak’ileni is nom. f. of a Shawnee, who lives at White Oak, & then went to Seneca, having business at the Agency.

Nílakt’thwí kató several years ago

Nižekunakíke  day after tomorrow

358 táhi ‘htégi  (inan.) where it is, stays (bladder)

ta hapítchi hapĕlótha  where the baby stays, womb, or:

yá ta hápitchi hapĕlótha  womb

tahi hapía  where I stay, or am

tahi, ta lematapía  where I sit, sit down, where I am seated

níla ne’hlematapí  I am going to sit down

pg. 690 

memshkwíkithitá  red cedar 355; “red grained,” (687, end)

hutékwi mskwíkatwi  red-grained wood 688

kuthekwikátwi  heavy-, close-grained

-kátwi  never occurs by itself; pl. –katû’, -kató

kuthek8tháki  heavy, said of wood

noletánwi  the water is still between two rapids, cf. norumbega ?

359 nayánata  the long form for náta-

360 nila nuthéthuta  I cough

mamkiluga-é  pimple on the skin; pockmark, pl. mamkiluga-égi

wanisakáwiwe  craziness, insanity

pessipapiáwe  the itch

hálwi  cannot

nila nitálwi nepá  I cannot speak

nila nitálwi ká  I cannot do it, could not

hé-itá-udshi  on both sides

362 nila netashitekáwa  I am crossing another track (under hashi-)

(h) hashitethénwi wiehí  something lies ? across

skwapiethégi  close to the bank

pg. 691 

tamakánwi  to be deep

365 mayáwi nenéχki  my right arm

namatchi nenéχki  my left arm

kilagí letchí  your hand

wila huletchi  his hand

kilagi néχki  your arm

wila hunéχki  his arm

mayáwi nkíki nelétchi  my right-arm hand

Introduction of Powell

Pg. 77 nážutéthaki  twins

Naž=skilawethíthakí; skwethíthaki  boy, girl twins

Híleni payapwahushiletáka  bachelor, “man who never married,” pl. –tákgi

Χkwéwa payapwahu’hshita  old maid, “woman who never married,” pl. –shitchki’

K’kilenawégi  the old people

Mayáni lenawégi  the young people

Mamaléwi              pekikaláwita  a great talker

“heap, profusely”   “speechifier”   (láwi)

pg. 692 

kipilenáwe  silent person, -wégi

láwi lemátepe  crown of head, “center”

k’kushkwi tepáka  tender part of head, fontenelle; k’kúshkwi  tender

hutépí  brain

lenawétha  pupil ofc eye; -thagi, because when you look into an eye you can see yourself

thenukwága  eyelash; pl. –kwáki (or is this eyebrow?)

petakwikani=likwáka  eyelid; pl. kwágana, also upper eyelid

petakwíga  lid

-likwáka (cf. 8skisekwi eye) referring to the eye 692

cf. skípagilíkwe  blue eyes

pek’ku’hse  he has his ear perforated (one hole)

pipek’kú’hse  he has his ear perforated by many holes, severally perforated

mskie tawáka  earwax

hudsháshi  nose

washálakitcháli  nostril, -thálēgi, or alēgi pl.

pek’kudsháli  perforation of septum

húnua, pl. hunuwáwali  cheek

pg. 693 

huwitunáwali  beard, mustache, sg. –tuna

huskisá  his hip, pl. huskisáwali 

huskitchi huskisa  his upper lip

lámeki huskísa  his lower lip

wípitchi  tooth; pl. wipitáli

húlagákwa  palate, pl. hulagaχkúgi

huskísegwí  eyeball, see 692

jaw & chin, and both hutápkaga  red 3

hapakiteliága (not papa-), pl. –liaganáke (-hiaganáke ?) shoulderblade (?) 196

hulenia  nipple in man or woman; pl. huleniégi

hulúshika, pl. hulushikána  hip (húsika, not, see 196)

hupe’kwatá  his belly; nepé’hkwata  my belly  65

pudshilékwe  armpit; pl. –lekwákana

hunapága  elbow; pl. –págana 32

χ’pithówe  wrist-guard, -wéna

huskitchi letche  on top of the hand, back of hand 23

tá hankáwi kanä’-a  my joint (any kind of) where it joins  31

hánankáwi kanákana  one body’s joint f. 31

pkwishashkwe  lump on his ankle cf. 196

pkwishashkwága  ankle bone cf. 196

pg. 694 

hunuwetiága  buttock, pl. –tiágana

nitékwa  kneecap, pl. nitekwáki

ka’hkwa  leg below knee, pl. –‘kwaníwali

kaskimánewa, pl.     middle of thigh, top portion muscle

wetalkidshí sole of foot; pl. –kigi

307 thíta  toe, not theta

wílaka, -káwali  man’s private parts

hulē’ssi  his stone, pl. hulessígi

wíthui  gall, bile

túlelwa  kidney, pl. tulelúgi

hûškúmaki  pulse

kisikáki hushkúmaki  quick pulse

lawathekathígi hushkúmaki  slow pulse

wisáthuwe  sweat

 

yelaχkíki  the way the ground is

luámaχki  downhill

wawinekwi hiléni  the “most noted” man 

pg. 700

 

696 kila natamawinákie  you help us

kiteminákweleminákie  have pity on us

697 nila nikitesheweléle  I take you there

nila niteshiwelá  I take there, hína wiétha  somebody, or I lead, I bring there

nila nipakthéna (-ági) wiétha  I deliver somebody

nila nipakthená  I turn somebody loose, to free

lepwáwe  wisdom

lepwáwi(hi)lení  a wise man; lepwáwi lenígi, pl.

kilawa tcháyaki ku’hthwá  the father of all of ye

kilawe tcháyaki ku’hthéna  the father of all of us

698 nemushinehá  yúma  I owe for this

memushinewitá  debtor

ad Trumbull, pg. 94 etc., etc.

kíla paísi nila nú’htha  you are like a father to me

kila pá-isi nila níkia  you are like amother to me

tákwa  bread, cf. túkwhana, verse 33

waothemalikea  you are as our father

niteléleta  that’s what I want, it’s my thought about it

pg. 96 níla tepihúwe  I have enough, kila tepihúwe, wila tepihúwe; pl.same

pg. 701

 

níla nuwawémi  my egg, either bought, owned, or laid by me

kila kuwawémi

wila huwawémi            (-mi from míla to hand over)

nilawe nuwaweména  our egg, same as our eggs, the plural being indicative of our, not of egg

kilawe kuwawémena

kilawa kuwawémua

wilawa huwawémwa

 

nila nuwawéma  my eggs

kila kuwawéma  your

wila huwawéma  his, her eggs

nilawe nuwaweména  our eggs, same as singular

kilawe kuwawem’ena

kilawa kuwawémwa

wilawa huwawémwa

other nouns taking this suffix: newiehí-mi  my property, fol. 3, netasiski-mi  my land 3

nila nemáme  I will take it

nila wikiwa yetáya or 132 my home which I own

nila kimiléle  I give it to you

nila nitaya  I own this animal

nimunémi  my money

pg. 702

 

nila nemamákwa  he took it away from me

nila nemawíma  I moan or cry for him (indir. obj.)

 

J.H. Trumbull, on Algonkin Versions of the Lord’s Prayer, Transactions of the American Philological Association 1872, Hartford1873, pp.116 800

Has the following Explanations to the above Lord’s Prayer of Lykins pg. 96:  the synthesis for “our father” is framed on the primary –oth, to signify: thou who art like a father to us.  Meeker has: nothi  my father, vocative nothahe; hothemi the father; nothwi “our father,” etc.

            Pg. 96 exalted by thy name, very highly: The primary verb is strengthened by mamospi-  very high, comparative; mamospike witchewe into an exceeding high mountain (?), Matth. IV, 8. with lamakwe, comparative lamakóthí honor, Matth. 13, 57.

olami “above,” “exceedingly,” Del. allowowi Zeit. anue Mass.

Alluwe, loc. name__  allowíwi __ ! see Seqq kind

Pg. 703

 

Personal names

Níswa piési, nom.pr. of Mrs. Bluejacket “two strings (of ducks), of duck clan

Mematepieskaka, nom.of Edward Bluejacket, son of Steven Bluejacket “crossroads,” forks of road meeting (miéwi  road), not, D.

Names, more on pp. 525, 526

Miéwali matathénu  “roads meeting,” D.

Mematepieskáka, D. says, is of the duck clan, matepiéska nepí  the water is moving

Nila nematepieská nepî’  I move the  water

Matapitánwi  to form confluence, said of 2, 3 or more streams meeting.

Pg. 704

 

Nila ni thókina  I hold with the hand pl. freq. nithithokinána (perhaps analogous to Trumbull 67), or both hands

Nila nithókata  I hold in my mouth; freq. nithíthokata

Nila nepituámu  I hold under my arm, freq. nepipituámu

Nila nemamietchiména  I hold by hand, as a horse by the halter, freq. nimimamietchiména

Nila nepushkuná  I pull to pieces by hand; as a small stick; freq. nepípushkuná (going about: nepapushkuná)

Nila nelekiná  I tear to pieces, rag, paper, etc.

Nila nithák’kina  I hold down by hand, pl. obj. –kinána; freq. nithithák’kina

Nila nethak’kié’hka  I hold down with the foot or I lie with the body on it, pl. obj. thak’kiekána; freq. nithithak’kiékána

Nila niktchípile  I am tying; freq. nikiktchipiléna & nipakiktchipiléna & to tie two things together

Nila nitakúpile  I tie together; nititakupiléna, as two horses, sticks; nipatitakupiléna

Pg. 705

 

Noises

Pukieká  it is bursting, eggs, bottles, etc. air-bags, bladders, etc.

Nila nipukieká  I am bursting; nepipukiéka, medial: pukiekáya  it breaks by itself

Huluéwi yepukiekági  it made a sound when it burst

Nenekwánwi  it roars, said of wind, of a cataract; or any noise

Nenekwánû mtekwábali  the guns are roaring

Nenekwewethénwi mtekwí  the tree falls down with great noise, crash, landslide, falling rocks

Mikatchike  said of the growl of a dog, roar of a lion

Nila nishkitá  I eat something raw or uncooked

Nila nishkipwá namétha  I eat a fish raw, -pwági namethági (pl. obj.)

Nila nulwewéna  I make noise with a gourd rattle, letting sheets of paper drop

Nila nulwewethéto  I make noise by letting something fall

Nila niwiakahúta  I made a discordant noise, bad music; the chattering of geese, wiakahutamúgi

Pg. 706

 

Noises

Nila nipúkata pakáni  I crack a hickory nut with the teeth;pl. nipukatána, freq. nepipukatána

Nila niwaneséta  I screech or scream when bit, struck, scared 331

Wila wanesétamwa 3rd person only, & animals

Nila negáwilawe  I get frightened, scared (pass.)

Nila nekawilawehá  I frighten, scare somebody

Níla niwiskatému  I whine (children, dogs)

Pepúkagi huluewethénwi  the waves are surfing, hit against the bank, -thenwi marks the hitting

Níla nikashkwewesíne  I make a noise while stepping on dry reeds, grass, leaves, etc.

Nila nilūhá  I beat a drum

Nila ninúta papakthetchíka  I hear the bell or a bell

Nila ninúta papakthetchíka pataluéwi  I hear the bell tinkling (or pa’htaluéwi) going around

Ma taluéwi  it tinkled over there

Pg. 707

 

Noises

Huluewetíka papakthetchikanéki  “the thing that makes the bell sound:” clapper

Papakthetchikanéki  bell

Huluewetíka kishathúki  the thing that makes a clock strike, the noise in the clock

Nepí hulwewéte  the water is sizzling

Púkite wiehí  something is bursting, sizzling, etc. (?)

Kaχkitéwi huluéwi  dry sound; (subst. or verb?)

Nila kaχkitéwi huluéwi tíke  I make a dry sound as striking bones against each other

 

Nila niltháki  I have the hiccough

Lthakíwe  the hiccough

Kietagî’thi  clown; “spotted” in his dress

Puk’kiéssi  war club; with ball at one end, the wood being cut to that shape, of hickory, pl. –siwali

Pakamága  club with cutting piece fitted in, the átassa; pl. –mágana; of hickory

Kuthekwéwe  heavy-bodies; not clumsy

Pg. 708

 

Thákipû’dshika  clam; pl. –kana

Mshkwahétha  muscle shell, shell, -ági, and oyster (the meat of it)

Nila nigaχgat’hû’  I clip  my hair

Nila nigaχkat’hwá  I clip somebody’s hair

Pepakthekutégi wilétha  clippings of hair

Pakthékute  to be cut off

Nila nepakthekutá  I cut off

Hépikwe spémeki héwa  the  spider climbs up

Hepikwi nakwákaníki  the spider in the webs, -niki case form

Nakwáka, pl. –kana  is trap

Máleki hashishkī  clod, piece of ground

Nila newawiashkinigethétu  I am coiling

Pî’minkwa  a rope

Wawiashkinigeshinwa manetú  the snake is coiling itself up

Wewawiashkinigethéki píminkwa  a coiled rope

Wawashiléhi  conical, pl. –léthali (inan.)

Wawashilétha  conical, pl. –léthagi (anim.)

Nepúwita (ta ?) takwakwiga  coffin; “dead’s box”

Pg. 709

 

Nila nilapakuéna  I cock (the gun)

Wewitémeta  companion; -témitchki

Kila kimaméle washewitemiáni  I take you as a companion

          (under mam… to receive)

negutuélena             pepkwelékgi      samaganáki   a company of soldiers

a set, part, kind of   all gathered up   soldiers; sg. –kana

pkwelúgi  they are in a crowd, bunch; collection

nila ta’hwitchikéa  where I belong to (to a company)

nila nikwilaléthi  I am prepared, ready

nanahíwe  readiness

mé’htchi  “made, fixed, done,” completely

nila nepet’thaguta (?) I complain

yēshi piskathiyáki  what it will hold, “capacity”

pg. 710

 

Introduction, Powell

Táha shitethíki miewáli  crossroads, “where the roads cross”

Miewenhí  trail, pl. miewenétha

Námethî’ susíme  fish-basket

Manethí hatawá  knife-handle; pl. –waniwalí

Tep’higá  cup, & dipper

Wethuwaluwíta tép’higa  dipper having tail, handle

Kuginíka  sinker (as net sinker), pl. –nikána

Wiwis’hétha  horn cup, or dipper, spoon, etc. (tep’higa not needed)

Mskuatsiká  dressing knife for tanning, or scraper of any kind

Niluskathetú  cane-fanner

Mawithówi susû’ni  berry-basket

Sésusunkáthota hashishkiw’íkwa  bottle or jug, that is in the basket

Around it (jug)  dirt-            jug

Mamitchíki  food, pl., no sg.

Pemiwák’kwa  grease jar, Introd. 94

Luk’hánakwa  flour or meal jar

Hashî’shki gasetégi  brick; gasatégi  cooked, 19

Patchishk’há  mush

Pg. 711

 

Wayanitéki  rice

Néguti upkúmi  one grain; pl. upkumiwáli

Wápiti wiáka  elk meat

Mekithí wiáka  sheep meat

Mekithéthi wiáka  lamb meat

Humilashimwa lelepigatethígi  honey of wasps

8thítha  “nest,” for honey comb, wasp-comb

na’púwe  provisions of a voyage, “what is taken along,” pl. na’hpuwéna

withéniwē  eatable, provision; pl. –wéna

hapigamité  stew, soup

nila nitapikamitéχkie wiauthí  I stew meat

wiau’hthí  meat, when animal is not mentioned

wiáka  meat, when animal is mentioned

pl. wiau’hthiwali, wiákana

wethawat’tégi  orange, pl. –t’téwali

wewithagak’gutchéta msímina, pl. –gutchétchki  pine-apple, “bottle-shaped apple”

támi skwí  corn cob

mthóth wiáka  beef-meat

pg. 712

 

meliwetchále  mallenders, “distemper,” “nose-running”

winethíte  scratches on skin of horses, cracked up by the weather

puktapewalélwa  pole-evil, on neck

kapitélie  skin goes to the bone of horses; “skinny”

Wampums  wampums were formerly used of arms’ length, man’s length.  The beads were small, probably of bone

Hadshimúwenáki a wampum string

Hadshimúwe   treaty, hadshimúwe petsuági  treaty beads;  using them in marrying daughters etc.

Tĕpátchika  measure, any kind of-; pl. –kana

Néguti meíli  one mile

Néguti galena  one gallon

Mánit’thwi galena, meíli  so many gallons, miles

Yekwinkéki, yekwinkéya  an arm’s length, kwínke arm

Ye’hkwiletchéya  a finger’s length

Ye’hkwina pakiéya  forearm’s length

Ye’hkwinkéya  span of hands, both outstretched

Pg. 713

 

Yekushkági  length of one jump “as far as you can jump”

Nila nĕlemat’tsá  I jump

Yekuthitégi  length of foot

Yespéthiki  stature, length of person

Yekwáwigaki  length of back (backbone)

Yelekwakuthíki  waist-measure

Negúti paúni  one pound

Kwawilétche  handful of something, pl. –letchéwena see 712, end

Yet’thwishkenotégi  armful;pl. yetit’thwishkenotégi

Wikútchi yet’thwishkinamá  all I can hold in my arm

Hukwithénwi pitáganeki  a pocketful, a sack full

Néguti pitága  (same)

Néguti yethipitégi  a sheaf

Neguti susúne  a basketful

Neguti susúni  one basket

Negutúkkwe  one bucketful

                                             } same  word ?

Negutí kúkwa  one bucket

Kassilhagiemísi  hackberry tree, pl. –mise

Kassilhagémi  hackberry, (pl. same)