|
Gatschet III part 4
Pg. 654
Inflection with direct and indirect object
Níla nenä’wa kíla hútchi I
see him for you
Nila kina-ule hî’na hutchi I
see you for him
kílawe nû’tshi néwa I see him
for us; 504
kílwa nû’tchi (for: ní hútchi)
néwa I see him for you (pl.)
kila ke néwa you see him (for
me, níla hútchi) 504
kila kinéwipe wila hútchi you
see us for him
To give, to hand over
Níla kimílele I give it to
you; also them (pl. obj.)
Nila nemíla I give it to him
Nila nemiláki I give it to
them
Nila kimílelepwa give it to
ye; also them, nili wietháli (if necessary)
Kíla kimíli you give it, them
to me
Kila kimíla you give it to
him; them, add níli
Mílilû’ give me (sg. or pl.
obj.) !
Kíla kimilipe to us
Kila kimiláki to them
Piédshû ! hand it to me (sg. &
pl. obj.)
Wila kimilekwá he gives it to
me, them, níli
Wila kimilekúna he gives it
to us
Wila humiláli he gives it to
him
Pg. 655
Wila humiláhi he gives it to
them
Kílawe kimilāpe ní’hki we
give it to them; them, níli
Nílawe kimilelépe kila we
give it to you; them níli
Kilawa kimilípwa ye give it
to me
Kilawa kimiláwa ye give it to
him
Kilawa kimilípe ye give it
to us
Kilawa kimilawáki ye give
it to them
Hini nimílekwa it gives it to
me
Hini (or wiehí) kimileku it
gives it to you; nili, them
Híni humíleku it gives it to
him, her
Híni kimilekúpe it gives it
to us
Híni nimilekúpe
us
Híni kimilekunáwa it gives it
to you (pl.)
Híni humílekunáwa it gives it
to them
Wilawa nemilekúki they give
it to me “they give it to me”
Wilawa kimilekúki to you;
Wilawa humilawáli to him
Wilawa kimilekunáki they give
it to us; & nemílekunáki
Wilawa kimilekuwáki to ye
Wilawa humilawáhi they give
it to them
Pg. 656
More on to give, see slip: (is
really “to hand over”)
Red 48, red 62, 49, 43.5, 224
(is mílilû)
Tetepétigi what has been
given, a gift, pl. same
Tetep’huthúyani what has been
given to you
Nila tetep’húthuya a gift to
me, pl. nili
Hina tetep’hiuéta a giver, he
who gives
Ni’hki tetep’hiwétchki
givers, those who give
Piédshi milílû ! pass it over
to me !
Piédshi míli ! pass it over to
him, her
Nite’míla I hand it over to
him
Nipiédshi milékwa he hands it
over to me
Pg. 657
Relationships
(nila) nekwithéthi my son
(father or mother speaking)
(nila) nekwithéti my sons
(nila) nusthethá my grandson,
my granddaughter
(nila) nusthethági my
grandsons, my granddaughters
(nila) nitan’hkáwi nusthétha
my son’s son’s son
(Powell’s Introduction, pg. 134)
(nila) netánetha my daughter,
-tháki, plur. (father or mother speaking)
nila nusthétha (as above)
nila nitan’hkáwi nusthétha (as
above)
(nila) nû’tha my father; nila
nuthaki my fathers (male or female speaking)
(nila) nik’kilemaki my
forefathers
(nila) nik’kilema my ancestor
(nila) nemeshû’mtha my
grandfather, on father’s & mother’s side
(nila) nokû’mtha my father’s
mother, my mother’s mother
(nila) níkia my mother
(nila) hánkawi nemeshû’mtha
my mother’s father’s father, my maternal grandfather (same on
father’s side)
pg. 658
Powell’s Introduction
Pg. 136 nila nthétha my
brother older than I (pl. –thagi)
Níla nekwítha my older
brother’s son
Nila netánetha my elder and
younger brother’s daughter, lit. “my daughter”
No. 49 same as grandson: my
older brother’s grandson
No. 50 same as granddaughter;
my elder brother’s granddaughter
Nila nemithá my elder sister
No. 55 nila nilekwalthá my
elder sister’s son, nephew
56 nila nthímethá my elder
sister’s daughter, niece
57 my elder sister’s son’s son
is my grandchild: nuthétha, both sexes
61 nila nthímetha my younger
brother
63 nila nekwithá my younger
brother’s son, “my nephew”
64 nila netanethá my
younger brother’s daughter, my niece
65 nusthethéna my younger
brother’s son’s son, “my grandchild”
66 same
68 nthímetha my younger
sister
69 (nila) nusthétha my
younger sister’s son
70 (nila nusthétha my younger
sister’s daughter
pg. 659
78 my father’s elder brother
nila nú’htha 8théthali
75, 77 nila nitchénina my
cousin, father’s or mother’s side, elder or younger than self
76, 78 nila nitkwéma my
cousin, female
79 nekwithéna “our son,” my
uncle’s son’s son
80 nitanethéna “our daughter”
87 níla nû’htha huthímethali
my father’s younger brother
88 nila nu’tha humitháli my
father’s elder sister, or ne theguithá, my aunt
89 nilekwalthá “my nephew;”
is my father’s elder sister’s son
90 nila nthemithá “my niece,”
is my aunt’s daughter
102 nila nitheguithá my
father’s younger sister
103 nila nishithá my father’s
younger brother
105 nila nishithá my mother’s
elder brother
107 nila nitchénena my
cousin, maternal side
108, 110 nila nitkwéma my
female cousin (pl. –mági)
109 nila nikwithá my mother’s
elder brother’s son
120, 122 nila nithekwithá my
mother’s younger, elder sister
123 nila nilekwátha my
mother’s elder sister’s son
124 nila nithémithá my
mother’s elder sister’s daughter
pg. 660
Powell’s introduction
No. 135 nila netankáwi
nemethû’mtha my granduncle (paternal)
164 nila netankawi nukû’mtha
my grandfather’s sister (paternal side)
191 nila netankáwi
nemethû’mtha my granduncle (maternal side)
220 nila netánkawi nukû’mtha
my grandaunt: father’s mother’s side
221 nila netankawi
nemeshû’mtha my father’s mother’s sister’s son; granduncle, in
Shawnee “grandfather”
247 is my granduncle: same as
135
276 nila netánkawi nukû’mtha
my granaunt
303 nila netánankawi
nemešúmtha my mother’s mother’s brother, my grandmother’s brother
332 nila nitanankáwi nukûmtha
my mother’s mother’s sister
pg. 148: 1 níla nikwithé my
son, female speaking
13, 15, 16 nila nusthétha my
son’s son, or son’s daughter, grandchild
14 nitánetha my daughter;
female speaking
my father, father’s father, my
mother, mother’s father all same as male speaking
pg. 661
female; same as male speaking:
my elder brother 45, 47, 54 (nemí’htha) 61, 68, etc., etc.
pg. 171 my wife’s father
wéshilémaka, pl. weshilemák’gi I am married into that family
171.8 my wife’s mother; same
nila wessía my husband
nila nthémia my son’s wife
nila nthémia my son’s son’s
wife
nila ninhaganéma my
daughter’s husband and my sister’s husband
nila nthémia my daughter’s
son’s wife
nila nilemwa, pl. nilemû’gi
my brother’s wife, sister-in-law
181 wéssilémaka my husband’s
father
wéssilémaka my husband’s
mother
wéssilémaka my husband’s
mother’s father
181 níla nilemwa my husband’s
brother, pl. –lemúgi
nila nilemwa my husband’s
sister
182 set names given to
children by order of birth; not in use among the Shwnees
kiesekámuta orphan child; pl.
–kámek’kgi
tatégakwi kiesekámuta orphan
without relatives
182 skilaw., skwethétha kue
male, female orphan
pg. 662
nenepû’wi lenawewíta hapelútha
stillborn child
dead born
child
sakawita χkwéwa widow
sakawita hiléni, or hiléni
sesikawita wodower
nila kíeshinû’ta my
stepfather, my stepmother, pl. –nunítchki
nila kieshinû’naka my
stepchild, pl. –nunak’ki ?
skutekága fire-match, pl. –kágana
mthalúmi grapes, pl. same
(wild fox-grapes)
pessipetémi sour grape, black
(pessi wild?)
tchikaluimi summer grape,
sour, black
skutekákani takwakwíka
matchbox
pepkwikitcheyáki pin, -yáwali’
tahukwéga kaniwíki piteníka
coat-collar
nikísathû’théma, pl. –maki my
watch (is ticking: hulwéweshinwa), pl.- nû’gi
nikisathû’thema wépthe my
watch is going
nikisathû’thema nakíka my
watch is stopping
nikisathû’thema huthámi kámi
my watch goes too fast
nikisathû’thema huthámi
maluthéthi my watch goes too slow
pg. 663
nikisathû’thema maya-u’hthé
my watch is correct, “running right”
nila nepapa-u’hkwéshka I
shake my head horizontally (don’t) in sign of negation
nila nenínamkwéska see 652 I
shake my head vertically (yes)
nila negigiskigātchiwe I hop
on one leg
nila na-ushkikwápia I caught,
have a cold
nila nipapáwitapkaganewátchi
I shiver from cold, makes the chin clatter
clattering
nila nitápkaga my chin
níla nithepigwa my tear,
tears
wila huthepigwa his tears
nila papakthenwi nīthepígwa I
shed tears
papíwe or kínwa papíwe
(long) bench
kitakútwe upstream
niámeki downstream
mata=yédshiwi kita
χ’kawapaméle I cannot wait for you, under kawapa
mata=yedshiwí nita-iχkawápata
hini I cannot wait for it
na=nuthátaga psigáχkwi waiter
at table
wíla hu=nusáta psigáχkwi
(under nusata) he waits at the table
pg. 664
witheni=wikáneki yépitchki
guests at a hotel, sg. yépita (“eating house,” witheniwikáneki)
kakatalágwa lizard
mskútchithápû(e) coffee;
“liquor of the small been,” correctly
kutchikuéthi gopher, -thígi
kutchikuethí hutágwatu
hassíshki the gopher makes a hill, lit. “piles up earth” (not
hill makes, see 338)
lemúkwe mole; pl. –kwéki
kakatuéta beggar; -tuétchki,
pl.
nila nigatwé I am begging;
nigigatúe, for many things
kakika kakatuéta a constant
beggar
nila nepakíkatúe I beg at
different places
Insects, etc. (Continued from 635)
Withayému bumble-bee, pl. –múki
Wawiathátwa pupa, pl. –tógi
Muwetche’hthí, -thigi
tumblebug
Tu’htulegasé’hthi cricket;
corrected from 23, 415, pl. –thígi
Lélemkwe dragonfly, pl. –kwégi
Pg. 665
Wapakiethítha gnat, pl. –thagi
Msí mathathákwa “big”
horsefly, black
Hukwá maggot, pl. hukwági
Páskime muskito, pl. –mégi
Mathathákwa, pl. –kwaki pl.,
green prairie fly (prob. onomatop.)
125 piemskwaléthi snail, pl.
–thígi
hushikwá, pl. –kwáki tick
pápskwi húshikwa dog-tick
pápskwi smooth & naked, no
hair on; forms no plural
papskudshé animal without
hairy covering, pl. papskudshéki
kitatu grubworm, pl. kitatúgi;
“rainworm,” see 415
sísipálatu fish-worm (shishipa
duck), rain worm
cf. nila nisî’pi I stretch
myself, thipi river
sisípiekî’na elastic,
stretchable
skipagi hûdshé green fly; pl.
hudshégi
hûdshé fly
tcháki husikûtha, pl. –kúthegi
reddish, seed-ticks, make the horses spotted; size of mustard
seed, in Indian Territory & Texas
pg. 666
hutháwe hemútha “yellow bee,”
yellow jacket, pl. hemû’thaki
tchipayému big yellow bee,
only two in a nest, sing when close to a person, “long ghost-bee
tchipayīhému”
kakahuwéthi, -thigi
caterpillar
papa’hkwéthi “tucks his hand
down,” a mantis ?, with antlers, puts his forelegs together, as if
praying, slate or green color, (-thigi pl.)
skillawethítha & skwethétha
stick, a sort of mantis. Two are generally together; “devil’s
house,” in these parts of the country
nila nipakthekwé I incline my
head
wípitwe water-spider; pl. –kwégi
(in the Káyowe-story) gifting some men
manitolétha is beetle and
worm, -thakí
pelénikwa flying squirrel; -kwáki
pg. 667
Birds
kikî’tchimune catbird, pl. -munégi
papalathalakātha bluebird
(small) redbreasted; -káthagi, pl.
sekákua blackbird, white
winged, on prairie
lká, pl. lkáki blue goose (in
Introd.)
miásapki grouse, miasapkígi
pl., looks like prairie-chicken
titiwi pelé’hthi “jaybird
eagle,” sparrow-hawk, Introd. pg. 117
tití bluejay; pl. titígi (onomatop.)
nenekilú’htha kingbird or bee
martin
mskwitagé’hthi mocking bird;
pl. –thigi
háthakî pelican, brown, pl. –kígi
pawítha pigeon, wild, -thagi
miashi pawitha dove; pl.
miashi pawíthagi
skutéwe’hthi, -thigi biggest
kind of plover
mskwatekwá redbird, cardinal
136 I. Mskimína redbird,
black winged, or scarlet tanager, pl. –minaki “red blackberry”
peptché robin, -tchégi
pg. 668
Birds
Papthopiethítha swallow; pl.
–thíthagi
Mekíthi martin-bird, pl.
thígi
Tétaχkwa vulture, bare neck,
shorter tail-feathers than the buzzard; -kwáki
Msewewimúne yellow-hammer, -munégi
Winepáχtche a spotted
woodpecker, pl. –thégi
Kwaχkwa’hthi large black
woodpecker, -thigi
Tchā’tche a red-headed
woodpecker, -tchégi
Papashótha a black
woodpecker, little white spots on (-thegi)
Papkitchótha tomtit, a kind
of a woodpecker, -thaki, pl.
Kitchikápetha a bird,
slate-colored, apparently a woodpecker (prob. chickadee or
titmouse)
Kinape’hsû’ cuckoo; -sû’gi
Kakishetamû’tha yellow bird,
small, like canary
Lethawalanié’hthi fish-hawk,
“forked-tail hawk”
Wapalanié’hthi bald eagle
Kiekiékwa smiter-hawk,
ndukish ?, pl. –kwáki (Rand, pg. 49)
Métkwa (-agi) hawk, grayish,
striped feathers
Pg. 669
Birds
Wapeteláχkwa sandbill crane;
the only crane here, migratory, also called whooping crane
Hahá’hthi “laughing bird, “
seemingly makes fun of all other birds; a name applied sometimes
to people
Mekatethútchki migunáki
black-colored feathers (of the ostrich, imported) Thomas
Dougherty, Febr. 1, 1893
Tepuéwe truth; tepuéwe,
tepuéwena truths
Tepuwéwe law, pl. tepuwéwena;
also court of justice
Tepuéwena witness, pl.
tepuewénaki
Dshadshí judge, English,
pl.dshadshíki
Pg. 670
The Shawnees as
salt makers: Mentioned Twelfth Annual Report 1890-91, Thomas’
volume, pp. 694-696. and Thomas’ article in American
Anthropologist vol. IV, 2,3 (1891): The story of a mound or the
Shawnees in pre-Colombian times.
In Illinois they
made salt at Salt Creek & the Big Muddy salines, also in Gallatin
County, Salt Kettle Valley. Nepi-pemi comes from the Kanawha
Valley-the best in the U.S.
Pg. 671—blank—
Pg. 672—blank—
Pg. 673
339 níla nikak’há I scrape
something, pl. kak’hána I scrape (pl. obj.)
hukwána is sg., chain, and
poker, especially the old pokers with hooks
sisehíka poker for fire (of
any kind)
340 méthtegwa nehí this
creek, and that town
methtégû nétha these creeks,
& those towns
hilení yáma this man
hilenígi yúkuma these men (-ígi)
nítashi mš’utewénigi in that
big town
híni mš’utéwenigi wayédshi
towards the big town
wayédshi the way to
híni mš’hutéwenigi
hutathawiédshi from the big town
(this way !)
n’thukunagigié 3 days ahead
in the future, in three days
ninthóko three days ago
nî’niego four days ago
ninialanúku five days ago
niekunakikie four days ahead
nialana=nukunakikie five days
ahead
pg. 674
341 nila ni takwilukwe héko
pashipilokéwe I am suffering of pain
it makes me
sick pain-disease
-héko refers to me, thee, him
skwalawéwe the hunger, -wéna
pl. hunger of many people
skwalawewéni famine; no
plural, starvation
342 wikimiakwatui it smells
good; pl. –katû’
piet’thénwi it smells
hususséwa psigaχkwí a square
table
hususséwa psigaχkû’ square
tables
lakthwihí a few
watchiwí mountain, pl.
watchiwáli
magwaχkí knoll, hill; pl.
mímagwaχkí
mskwáletchîmí hominy or
Indian corn; reddish corn, flinty, never ground it to flour
mskwáletchîmi “red-colored”
letchími supposed to refer to
the ears, =mi is grain, fruit
néguti kikaχkwími one ear
lúχki támi “white meal” corn
pg. 675
Sauk & Fox Indians now dig at
the ponds in Verdigris River, etc. pond-lilies’ roots and collect
the pods; Dougherty thinks tútuwashkwa is the Shawnee name for
pond-lily. Delaware pianáχkwim “water-acorn;” unáχkwim the
common acorn
343 nila ni muspethí I am
tall
wilawa muspethígi they
are tall
tahi kit’haluégi mine, lit.
“where they are mining”
nila nigit’hálwe I am mining;
dig out something, no word for ore, nor metal
nila nilekithálwe I am
smelting
hutháwi múne, wápi múne gold,
silver, whether in coin or metallic
mskwá=kwa copper & copper
coin, pl. mskwakógi
pigiúni nickel coin, from
picayune
hálwi lead; wápak’kwa 1) tin
bucket 2) tin
hutháwak’kwa brass
kupelékwi, not k’kwi iron &
steel; the latter also stíli
pg. 676
wethawági sulphur
kupellekw’hulalakíga iron
chisel
hutékwi pukiládshika wooden
wedge
kutagúdshika scale, pl. –kána
tepéwe nitekuthekwalé I weigh
to 100
huskasá hoof, paw, claw,
nail, pl. huskaségi; from this: negutí kashé & next word, pg. 643;
see skosá
hukádshi leg; pl. hukátali
is a different word
níla nukimáma my chief
nila húkima I am or was chief
kísathwa skwinígi the moon
increases
kísathwa (omitted)
decreases
huweladshimúwe peace,
(“peace-talk” 211)
msíkanwi it is windy see red
12
mesíkgagí wind, pl. mesíkgagi
kaka-8thé hurricane and
cyclone storm; expressed by the verbs
nenegiská hašiški earthquake;
pl. ninenegéshka hasiskí (at different times)
hassiški nenegéshka the earth
is shaking
lek’hínwi to dissolve, v.
intr.
Pg. 677
Lek’hwánui to overflow; to
cause a freshet (Lackawanna ?),
edge: at the end of:
yekwithégi, as table, etc.
Yekwithégi the end, as far as
it reached, garden, etc. log.
Yékwite peletáma “as far as I
own,” limit, border of my landed property
Skwáya edge, as of paper; end
of cloth, etc. pl. skwáya
Yekwíthegi hutéχkwi the end
of a log
Nepúwe, pl. –wena 1) death 2)
grave (of persons)
Ta’hpwá hapiwádshi lenawégi
“where there is no people,” uninhabited place
not exist
-pwa not
ta’hpwá χ’tégi népi where is
no water
ta-i’htégi népi where there
is water
lap’húya mtekwí tree is
sprouting (from the ground, root)
pkieyaχkwátwi a limb is
sprouting
káwi thorn, pl. kawígi, dim.
Kawítha, pl. –thaki
mamitchíki “what they eat,”
means bulbs ? etc.
yet’tégi fruit, “what gets
ripe”
pepkwáki sap of trees;
derivat. of next term
pg. 678
Animals
Matapkwánwi (sap) is out,
cannot feel the sap in the tree
Segumiák’gi sedge-grass
Msaškwalwi cane (in buttons)
Pelétha dim. of chicken, pl.
–aki, “chick”?
Kwakwilu’hthá ground
squirrel, chipmunk, pl. –thági
Thā’k’kwa, -ági pl., badger
Láwatchi waχkíwi mekítha
mountain sheep
among mountains sheep
Láwatchiwaχkíwi metchi me-aguthíta
(mékītha goat) mountain goat
among mountains
mū’tchue, pl. –uégi
groundhog, woodchuck
lata-uskutéwi wisitha
prairie-dog, pl. wisíthaki
mákwa, pl. mákwaki porcupine
msí petaginé jack-rabbit
petaginethí rabbit (2 kinds),
is the cotton-tail rabbit
pg. 679
máwi dung of man, animals
joint, sg. pl. hankawikaná
hankawikané he is jointed
hankawikanégi they are
jointed
huthūwálwi tail, pl. –wálwali
päkwatá stomach, pl. –táwali
meskwátha anus; (pl. –thagi)
(hu)tche’htchí sinew, leader,
pl. tchetchíwali
hukutága windpipe, pl. –gana,
-kana
tháya spleen, milt; pl.
thayégi
wetháwethi bile; “yellow”
skipakithí wetháwethi green
bile (its color is between green & yellow)
ye’hkwáwikáki backbone
Dress
Petak’húwe cap, hat; pl. –wena
Robe of bearskin etc., is
simply: bearskin: mkwayi, pl. mkwayá
Robe of buffalo skin
mthóthwayí; pl. –waya, or cowhide for a robe
Robe of deerskin pseksíwa;
pl. –wagi
Pg. 680
Robe of rabbit-skin
petaginethíwayi, pl. –wáya
Robe of wildcat skin
pessiwáwa, pl. –wáki
Buckskin hulathwá, pl. –thwági
K’kínkie is arm, not only
wrist
Wapitíwa antelope skin, pl. –wáki;
also elkskin
Mekíthiwáyi sheepskin; pl. –wáya
Hame’hkwáwa beaver skin, pl.
–wagi
Kitatéwa otter skin, pl. –tewáki
K’káskute fringes, “cut in
fringes”
Nila ni k’kaskuta wiehī I cut
into fringes
Lithikukwéya fringe part of
cloth
Tethíwe píminkwa sinew-string
or thread, pl. tethíwepiminkwána
Patkitawakanáki headdress of
feathers
Patkitawáka feather stuck
upon head
Negutwelená pair of anything
Ne-íswi both
Ne-īswi wikiwápali both
houses
Ne-iswi hu’htawakáwali both
ears
Pg. 681
Pthíwe necklace,
handkerchief, anything to wear around neck, “encircling”
Nila nipthinági pet’thwági I
wear beads around my neck
Wishkilothíwi hutchāshiwáli
nila nipthína I wear bird bills around my neck
Mskwahéthagi nipthinági I
wear shells around my neck
Hiléni sa’ságitwi naked man,
pl. –twigi
Nila nitashaχthû’a I tattoo
somebody
Nila nitashaχthû’ I tattoo
myself
Hašaχté “mark,” tattoo mark,
pl. –tégi
344 miguná feather, pl. –náki
hanáχka tick, bedtick,
mattress, pl. hanaχkánaki
nila ni wiskálele I am
rotting
kíla nudshi pielkagópi you
were the cause of me being sent here
shuχshuwapiáthi flexible,
limber
(hu)wéssa good, wéssa wíehi
something good
h8wéssi lenáwe good person,
nepí good water
pg. 682
346 pkiegagitégi pkwassuwe
dried scalp
welap. name, duck clan; ducks
get into a good string
nilawe nuwelapiesinepé we are
strung right
347 Nawatenéshi fem.,
something is going by (& pick it up)
nila kila (no good)
nila nenawe lenawéwi mskwí
nepóna I have Indian blood in me
348 nila nemalá I fucked ?
her
nila nemalékwa I was f. by
him
níla skáta ni malékwa I
wished he would f. me
nonidshanihá hiná χ’kwä’wa I
knocked that woman up
(nila nunijaniha I knocked
up)
níla nikekitchehá hina
χ’kwä’wa I made her pregnant
negishkutá hewikatégi I cut
paper
meth’tegunétha, pl. rivulets,
little creeks, also meth’tegunéthali
meth’tegunehí sg. of the
above
pg. 683
348 nila nēkathímetchehó I
wipe my arse, lit. “I wipe myself”
ni pítchitienaníya I put the
finger into (in the arse only)
ni pitetchalenaníya I put the
finger in my nose
ni pitalaki tunenaníya I put
the finger in my mouth
yúma wíla this belongs to him
thípihí little river, pl.
thipíthiwáli
thípuwethí branch or fork,
pl. thipuwetháli
-tha often plural ending
hulákanehí little cup, dish
hulakanétha little cups
nikanétha my little friend
nikánethaki my little friends
nepihí little water; pl.
nepíthali and nepítha
8skasa nail
8skasétha little nail, pl.
8skaséthagi
169 skwáte door; skwatehí
little door; pl. skwatethiwáli or skwatétha
pg. 684
169 hapasséhî’ little switch,
stick, pl. hapassétha or: tcháki hapassinehí, little stick, pl.
tchaki hapassinétha
mshishkí leaf; mshishkíhi
little leaf, mshishkétha little leaves
349 John Logan, Shawnee hu
wéssi kápawi “standing well,” of horse order clan
Wéskawä “pretty or good
track”
Husi’hkáwä “driver away,” as
lions do
351 nitchikiléni my husband
of same age as I (archaic)
tchet’thwi k’katowígi of the
same age, tchet’thwi the two
níla nitchét’thwi k’katowíma
I am of same age as
ni tchik’kiléni man of the
same age as I
ki tchik’k’hiléni man of your
age
wí tchik’k ileníli man of his
age, wídshi: same as
ni wísa wídshimági
yúkuma hilenígi I am going to accompany these men
I (future) join them
these men
Kewítchiméle I will join you
Pg. 685
351 k’tchi 8thä’thama nikwithá
my oldest son
352 niwanhá hapelothá I
miscarry or “lose” a child, pl. niwanhági hapelothági
anciently probably
kiektsinónita “who had to be nursed by a stepmother”
nila nenû’na I am nursing;
pl. –nagi
tcháki kunégi all dead, or
tcháki nepúgi, plural word: néguti nepuá, not kuné and refers to a
whole family, only
tchak huthû’gi all killed (plur.
tantum!)
cf. néguti nthekwí one killed
tcháki nuthû’gi all taken,
captured (plur. tantum)
néguti mesenû’thu one taken,
arrested
pakwikúni it is snowing here
and there, at different places
kúna pilahúkwi snow is
blowing away
kuna pipilahúkwi snow is
drifting to different places
hakwapí piled up;
nila nitákwala kúna I pile up
snow
hakwaté piled up, as corn,
wheat; pl. hakwatégi
pg. 686
kisathwá kishithámwa the sun
is giving heat, warming
skúte kisité the fire is hot
(-éwali kisité, pl.)
kisathwá pemethamwá the moon
is passing by (sun?)
kisathwá ni’hthethámwa the
moon is passing the noon-point, going down, sliding down, 1 or 2
PM.
Skuté kisúwanwi the fire is
warm; pl. –éwali kisúwanû
(kupelekwi) skutéwapkiné (the
stove is firing red)
353 pelúi pípapapanwi it is
lightning far away & continually
papánwi it is lighting
pépaki the lightning; (pl.
none)
pépaki pkitethénwi hashikígi
the lightning strikes the ground
hína mthû’thwa nóse that cow
has a young one
hína mthû’thwa nóse and
ninose that cow has young ones
skáta prob. refers to
suckling
χ’kwéwa nusheshkatáwi the
woman is suckling a child
manítuwa=kumísi, better
kwimísi; stands for manitúwi=kumísi, curious growth
(-kwi- contains the idea of
growing on it)
pg. 687
wapaχkwími acorn of white
oak, pl. same
kisek’kalága buckeye, present
name; formerly 8skísek’kalága “eye-berry”
They used to catch witches
under walnut-trees, as they went by, because they make the darkest
shade of all trees.
Witches were men & women;
pukithúa, -thówa, pl. pukithúwaki; appeared in the form of those
animals, by which they were gifted, and “plub-naked,” leaving the
fur behind. Many Shawnees still believe in it. Cannot hit any
with a bullet, but with a dime or nickel put into the gun with the
lead, he is hit; never dies right there. Blood then drops from
them like sparks of fire as he goeson. People who see them get
paralyzed, though not by fear.
354 pénawilétha slowperson,
pl. pénaeiléthagi
husasábû juice of sugar-maple
melasábu (same)
hulháka hull, shell of
anything, -káwali
-kíthi- grain (not used by
itself, ?), or texture of wood
pg. 688
359 huthawikátwi
yellow-grained
wethawíkgi yellow-grained,
and Osage orange
piemskwi kwátwi having
twisted grain (-w-?) seen in splitting wood
mskwí katwi red=,
reddish=grained 690
síkatwi the mode in which
(wood) is grained
kaχkikánwi ‘brashy’ grained;
brittle, easily breaking
piepiemskw=ikgi twisted
grained
wikupikátwi cohesive, as
wíkupi- back
lothokikátwi with big grains,
coarse-grained
wewethíkgi good-grained
huwessikátwi fine-grained
pákikátwi hard-grained
spikatû’thi soft-grained
355 máni yéyutchi this is
what he said
la=metegushía among the
whites; metegushia by itself is getting obsolete, they say now
tegû’shia
penhakwága louse-comb; pl.
penhakwágana
kwayashk8tági the waterfall,
cataract
356 t. is táhi kwayashk8tagi
“where the water tumbles down”
thígeya point of land; pl.
thigeyági
yele- where it points out
pem.- the spell is thrown out
or conferred by
pg. 689
ceremonies in the sweat house
They cannot
bewitch white men nor women nor Negroes.
Cherokee doctors, fullbloods,
believe in the southern way of witchcraft doctoring; the Negroes
in Indian Territory got in from Cherokees & prob. from Creeks.
Tchak’ileni is nom. f. of a
Shawnee, who lives at White Oak, & then went to Seneca, having
business at the Agency.
Nílakt’thwí kató several years
ago
Nižekunakíke day after
tomorrow
358 táhi ‘htégi (inan.) where
it is, stays (bladder)
ta hapítchi hapĕlótha where
the baby stays, womb, or:
yá ta hápitchi hapĕlótha womb
tahi hapía where I stay, or
am
tahi, ta lematapía where I
sit, sit down, where I am seated
níla ne’hlematapí I am going
to sit down
pg. 690
memshkwíkithitá red cedar
355; “red grained,” (687, end)
hutékwi mskwíkatwi
red-grained wood 688
kuthekwikátwi heavy-,
close-grained
-kátwi never occurs by
itself; pl. –katû’, -kató
kuthek8tháki heavy, said of
wood
noletánwi the water is still
between two rapids, cf. norumbega ?
359 nayánata the long form
for náta-
360 nila nuthéthuta I cough
mamkiluga-é pimple on the
skin; pockmark, pl. mamkiluga-égi
wanisakáwiwe craziness,
insanity
pessipapiáwe the itch
hálwi cannot
nila nitálwi nepá I cannot
speak
nila nitálwi ká I cannot do
it, could not
hé-itá-udshi on both sides
362 nila netashitekáwa I am
crossing another track (under hashi-)
(h) hashitethénwi wiehí
something lies ? across
skwapiethégi close to the
bank
pg. 691
tamakánwi to be deep
365 mayáwi nenéχki my right
arm
namatchi nenéχki my left arm
kilagí letchí your hand
wila huletchi his hand
kilagi néχki your arm
wila hunéχki his arm
mayáwi nkíki nelétchi my
right-arm hand
Introduction of Powell
Pg. 77 nážutéthaki twins
Naž=skilawethíthakí;
skwethíthaki boy, girl twins
Híleni payapwahushiletáka
bachelor, “man who never married,” pl. –tákgi
Χkwéwa payapwahu’hshita old
maid, “woman who never married,” pl. –shitchki’
K’kilenawégi the old people
Mayáni lenawégi the young
people
Mamaléwi pekikaláwita
a great talker
“heap, profusely”
“speechifier” (láwi)
pg. 692
kipilenáwe silent person, -wégi
láwi lemátepe crown of head,
“center”
k’kushkwi tepáka tender part
of head, fontenelle; k’kúshkwi tender
hutépí brain
lenawétha pupil ofc eye; -thagi,
because when you look into an eye you can see yourself
thenukwága eyelash; pl. –kwáki
(or is this eyebrow?)
petakwikani=likwáka eyelid;
pl. kwágana, also upper eyelid
petakwíga lid
-likwáka (cf. 8skisekwi eye)
referring to the eye 692
cf. skípagilíkwe blue eyes
pek’ku’hse he has his ear
perforated (one hole)
pipek’kú’hse he has his ear
perforated by many holes, severally perforated
mskie tawáka earwax
hudsháshi nose
washálakitcháli nostril, -thálēgi,
or alēgi pl.
pek’kudsháli perforation of
septum
húnua, pl. hunuwáwali cheek
pg. 693
huwitunáwali beard, mustache,
sg. –tuna
huskisá his hip, pl.
huskisáwali
huskitchi huskisa his upper
lip
lámeki huskísa his lower lip
wípitchi tooth; pl. wipitáli
húlagákwa palate, pl.
hulagaχkúgi
huskísegwí eyeball, see 692
jaw & chin, and both hutápkaga
red 3
hapakiteliága (not papa-), pl.
–liaganáke (-hiaganáke ?) shoulderblade (?) 196
hulenia nipple in man or
woman; pl. huleniégi
hulúshika, pl. hulushikána
hip (húsika, not, see 196)
hupe’kwatá his belly;
nepé’hkwata my belly 65
pudshilékwe armpit; pl. –lekwákana
hunapága elbow; pl. –págana
32
χ’pithówe wrist-guard, -wéna
huskitchi letche on top of
the hand, back of hand 23
tá hankáwi kanä’-a my joint
(any kind of) where it joins 31
hánankáwi kanákana one body’s
joint f. 31
pkwishashkwe lump on his
ankle cf. 196
pkwishashkwága ankle bone cf.
196
pg. 694
hunuwetiága buttock, pl. –tiágana
nitékwa kneecap, pl.
nitekwáki
ka’hkwa leg below knee, pl.
–‘kwaníwali
kaskimánewa, pl. middle of
thigh, top portion muscle
wetalkidshí sole of foot; pl.
–kigi
307 thíta toe, not theta
wílaka, -káwali man’s private
parts
hulē’ssi his stone, pl.
hulessígi
wíthui gall, bile
túlelwa kidney, pl. tulelúgi
hûškúmaki pulse
kisikáki hushkúmaki quick
pulse
lawathekathígi hushkúmaki
slow pulse
wisáthuwe sweat
|