|
Gatschet vol III part 5
Pg. 714
Meteor, fire-ball manetúwi msípessi
“spirit-lion,” some gifted men could see them, but generally they
are invisible; when they go down with a noise, they say, the lion
went to the water, where it lives.
Double rainbow, one side is male, the other
female, called after hen and rooster, cf. kakalamuthá hen &
chicken 224
Courting Men married at about 20, women
younger, sold for horses, wampums, etc. the women baked bread,
tákwa and invited the relatives of hers and of the husband to a
feast, taking the bread to the house of father-in-law.
Katéwesi kisathwá eclipse of sun, “turns
dark or black”
Katéwesi tepégi kî’s’thwa eclipse of moon
Nenekéska hashíshki earthquake
Nila nipapawéshka I am trembling, shaking
(fear, pushing, etc.)
Nila nepapawatchí I shake from cold
Pg. 715
Nena-uhtáwitchiluéwe war whoop; -wena
Nila nitchílwe I am whooping
Nila nena-uhtáwi=tchílwe I made a war-whoop
Hatawuwéwe whoop used in the bread-dance,
one man whoops four times, at the fourth, all join him in
whooping; then they sing for the dance (pl. –wéwena)
Kákakiekimuwéta teacher, “one who teaches,”
pl. kakakiekimuwétchki
Nila ni kiekikéma I teach, instruct
Lewapiáwe leprosy, -wéna
Lewápia, -piégi leper
Nila nilewápia I am a leper
Wilawa tchayáki lewapiáki they are all
lepers
Wishikilenáwe healthy person, or stout
Weshi lashamamúwe health
Wikwehúwena mask, made of wood, shucks
(husks) of corn, False faces, traveled to scare the diseases away
with turtle shells, terrapins, ashes, went around room of the
sickwith sticks, etc.; one party went ahead of the others to get
tobacco, etc.,
Pg. 716
(From “Introduction”)
who were called mamohuethígi, sg. –huéthi,
got gifts for the other, or second band, pathkakígî’; sg.
pathkak’ká.
Pithkamúgi “they are performing”
Nila nepíthka I perform, sing & dance for
the other party; second party dressed in skins or robes, the first
party dressed in shucks
Pimenkwa is rope, lariat, Introd. 192
Tupetcheshkádshika spur
Negutwélena tupetcheshkádshikana a pair of
spurs
Lthékwa comb, pl. lthekwána
Sapunégi glass-substance
Sapunéta glass tumbler; -netchki
Nila nigiskutchíke kakat’hoáka I cut with
scissors
Walhíka sugar, -kana
Walhíkanéhi gimlet, -nétha
Temashk’híga hoe; -higana
Kitsitakwíga hammer, pl. –gana
Pg. 717
Kishkutawaga mower & reaper; -gana, from
nigishkutáwe I am culling
Psigáχkwi table, psigáχkû, pl., also board
of wood
Kitsitāshehíka ramrod
Msí=mtegwá cannon
Mskwak’kû’tha percussion cap; -kuthagi, pl.
Mkáte gunpowder
Kisk’higá saber, “cutter,” –gána
Thagikwe=pithówe necktie, “tied around neck”
Tchegití vest & “jacket;” from the English
Kitsiki wayá-udshi (?)
pinhaluatégi mtekwá breech-loading gun
breech, backside “that side”
loading gun
nila nepinhaluátû mtekwa I load a gun
pg. 194 Introduction”
methpatósigi mkíthena “low shoe,” slipper
hawíkiebitchiká ribbon
pthíwe yayak’húgi shawl
handkerchief to cover with
pthíwe payapetak’húgi kerchief
payapetak’húgi worn on the head
pg. 718
nila nepetakhû’ I wear on the head; -na pl.
nila nithagikwépitho I wear on the neck, pl.
–thúna
nila niktapithó I wear around the waist, pl.
–thúna
luk’hána flour, meal
wéssa, makikanéya luk’hána fine, coarse
flour
nitawága candle, lamp, -gana
kithiniká soap
meskwagamigí red and white wine,
berry-wines: add name of berry
tawalakíga window
tawalakiganégi kayagipagutéki window blind
on window cloth that hangs
ta tepak8thégi sasegatenutéki
carpet
there on the floor what they spread
nila nīsegatená ta tepak8thégi I spread on
the floor
tepak8thégi floor; pl. –giwali
ta- there
skwáte door and gate
kip’húthuwe, pl. –wéna archaic for door,
still used, “shutter”
mséwe wika barn & stable
minká=wika granary, “grain-house”
pg. 719
wissí=wika kennel Introduction 195
tchatawadshīmúwi hewikatégi newspaper
tattling paper
nila nitcha’htawadshimû’ I am tattling
tkigamī well and spring
skutéwi tetep’thégi railroad, railroad car,
railroad engine, “fire rolling wagon”
tetep’thégi rolling
tetepthénwi it is rolling by itself
(intransitive)
kupellékwi miéwi iron-road
kupellékwi kalawíwe telegraph
pepagíwi kalawíwe lightning talking
(telephone?)
lalapā’tchimuta interpreter; pl. –mutchki
watkíta trader, shopkeeper, merchant, pl.
watkī’tchki
wethépi lenawewíta pure-living person,
Christian
nekamúta a singer, Christian, -mutchki
nila newiskikalawí I am whispering, freq.
wiwiskikalawi
wiski=kalawíwe a whisper, wiski: low ? 201
wiskadshimúgi they whisper to-each-other
kilawe kiwiskikalawípe we whisper to each
other
pg. 720
pathkwakí mawíedshishte the cloud is
drifting, “going that way”
nila mawiédshi níta I am going that way
pathkwakí kishita hunthéya the cloud flies
fast
mawashk’higa harrow, -gana
pthigakunétha shingles, sg. –néhi
nila nikitchikwéna I embrace, hug
See the list of totems of Shawnees and other
remarks in Morgan’s Ancient Society:
Vocabularies which ? ? : the
Shawnees first 1680 in Gallatin’s Synopsis, pp. __ __
A Shawnee & Delaware vocab. is in Whipple
III, 2, --
A Shawnee & Delaware vocab. by Cummings is in
Indian Tribes of Schoo;craft, II, 470-481, of Miami, ibid.
Pg. 721
Related by Thomas Dougherty
Wáputhi (skilawethítha) was the
first boy ever created. He had a bow and arrows and was placed on
Earth to kill all the wild beasts that would destroy all people
which were to be created afterwards. He had to clear the Earth
before there could be any people; he killed all the beasts that
would try to kill him; the last animal he was pursuing was the
miraculous or supernatural buffalo: manetúwi mthû’thwa (the
animals he destroyed before are not existing now, but probably
quaternary). That’s why they say that the hills & mountains,
hollows were the places where the spirit animals dodged to avoid
his arrows, and by dodging massed the earth & pushed it aside. He
could shoot right through the mountain and kill the animals
staying on the other side on account of his supernatural powers &
could see them through the mountains.
Pg. 722
After making sad havoc among
them, he stood on a big rock somewhere on Earth to think over what
he would do next. He laid his bow and arrows down on the rock;
the bow and arrows sank through their weight into the rock and
left an impression of their shape. Then he thought there may be
some more animals in existence and resolved to go East as far as
the land would allow him, picked up his bow and arrows, started in
the direction as mentioned; stepping away from the track where he
had stood & rested, the imprints of his feet became visible on
that rock. Going East as far as he could he found no more
animals; started back west as far as the circumference of the
Earth permitted it. Unable to discover any more animals for
destruction, he heard a voice: “my grandson, you got the earth
cleaned so that I can put my grandchildren on the Earth” and so it
was done. Then the same voice said to him: All
Pg. 723
those miraculous beasts you go and prepare
them into medicines that would be put on this Earth for the
benefit of these grandchildren. The medicines had to be of
various uses to benefit those offspring. Among these medicines
were the war-medicine (described, χ’piwalówe), the small limbs of
the red-cedar tree; some of the medicines were made from the parts
of the extinct animals killed off by him. The herbs or
weed-medicines became known as to their powers or efficiency by
dreams of the people to be put on this Earth.
He went back to the place from
which he had been sent, the sky. He was not human, but
supernatural. (incomplete)
Pg. 724
Recounted by Tom Dougherty
There are gigantic birds,
producing the noise of the thunder behind or up in the clouds.
There are supposed to be two kinds of them differing in color, one
blue, the other yellow. The blue ones was supposed to carry the
spring rains (in early part of the summer). In the latter part of
the summer the yellow birds brought on the rains (yellow being the
color of their clouds; these clouds bring on more severe storms &
thunders.) Some men were on a hunt and a rain came on, late in
the summer season. One of them was separated from the others by
hunting alone and those thunderstorms (-birds), (it was claimed by
the lone man) shot down on the tree (a forked tree) & the arrow
that the thunderbird had shot stuck right in the fork of the
limbs, wrenched (split) the tree apart and he saw some kind of a
bird going down into the place in the tree where the lightning had
struck. The
Pg. 725
tree was split, but not
thrown down; it reunited again & caught the bird in the fissure.
Then there was another thunder sent down on that forked tree by
the other thunderbirds to loosen the tree, so that the bird could
get free. Then a short time (few moments) afterwards he saw four
men coming who met him: “where are you going, my grandchild?” He
said he had been out hunting, was lost astray away from his
companions. They said to him: “Come with us” and he went with
them and they told him: “we look like persons to you, in order not
to frighten you. Now you will see what we are.” Then they
changed themselves into birds, what they were before
(thunderbirds) and told him: “We want you to go with us to where
we live.” They took him along to their home (yetawā’dshi) & every
time it would storm they would take him along to show him what
they were & could do. It appeared that on such occasions they
were hunting a sort of a bug in a tree, which they killed. He
then saw the other (blue) thunderbirds and were not severe. These
pg. 726
are our
younger brothers (showing they were weaker). They lived about the
same way as
the Indians here lived, having sweet corn
dried by the Indians (roasted-roasting ears) and that was the last
thing they showed him (how they obtained that sort of corn).
About the roasting ear time (when drying this corn) these showers
of rain & wind come suddenly as thunderbirds and these women of
the Indians would rush out to keep the drying corn from getting
wet, and in the hurry drop a grain or two, these birds picking
these up and they would get only a few, but getting home they
would grow it in quantity. They told him: “Thus we get this corn,
from our grandchildren; you might believe we stole this corn, but
the first seed of corn obtained by our grandchildren was gifted to
them by us (thunders); When we shot at that tree then the seed of
corn would spring from that tree, & the tobacco which the
grandchildren smoke was given by us to them. A small species of
pumpkins called
pg. 727
man-pumpkins (hiléni wápikwi) [hiléni-; this
is probably inin of Algonkin: genuine, real and old, of olden
times. So Hewitt, from Iroq. parallels]. We tell you where it is
to be found & whence it came first. So they (the grandchildren)
found out about these Thunders what they were, through that
hunter, who had accompanied them.
They also discovered that the
home of the Thunders is in the Eastern sky and when the storm is
over the clouds go east, when the storm commences, then the birds
are in the west, because all the storms begin in the west, and the
west gets dark.
Pg. 728
red 74 nila ni pa’hwitéma I am married to
(him), said by women only. (a nickname for marriage because they
had to go behind him)
nila niwíwiná I am married (to her); no
nickname word about this
red 76: níla nipkiéwa I separate from him,
her
memekimáka whistle of wood, carried in pouch
or pocket; pl. –kana
nila nememekíme I whistle on that whistle,
for hunters
red 77 msígilwa great, for msáwi big,
mékile, mékilugi, hear by D., prob. a place East
red 91 skiseyáthi “velvety,” soft
velvet is called after the smooth hair of the
gopher
kutchikwethí wa’htagawéya
gopher as smooth as
petak’hueta suwewági rim of a hat
suwewági rim (no pl.)
tasuewésitchi hakukwa rim of a kettle
tasuewésitchi, pl. tasswewesiwā’dshi rim
hakukwa, pl. hakukû’gi kettle
nila nenisueginá I am doubling
nila nenisuapiená ? a string, or anything stringy
pg. 729
nila neniswékina I double, as paper
‘hpi’hpeluáwe braid of hair
pg. 730
Historical notes on Shawnee
by S.S. Clover
Febr. 10, 1893
The treaty of 1854 made them reside in four counties:
1)
Wyandot, Kansas City, Kansas, in
county seat
2)
Johnson County, Kansas, after Johnson the Shawnee
missionary, county seat:Oletha
3)
Miami County, formerly Lykins County, after Lykins, a
Peoria missionary, county seat: Paola
4)
Douglas County, Lawrence county seat
In Shawnee County there are some Shawnees
now, by Topeka, a lot the East of it-the Stinson a part of the old
Shawnee Reservation
Charles Bluejacket said, he found some
Shawnees in Northern Maine or vicinity. Some took a wampum belt &
went to Canada-borrowed $ 6-700 on the belt. This was after
1860.
Absentee Shawnees were in Indiana first, and
long before 1832 they left & went into the Spanish Country to St.
Geneviève, Mo., near St. Louis, & into Arkansas,
Pg. 731
Texas & parts of Mexico. They were in the
Spanish territories before any of the recent treaties. St.
Geneviève is opposite mouth of Kaskaskia River. Some Bird Creek
Shawnees are Absentees.
Black Bob’s band lived East of Olathe
County. He was ½ Miami, ½ Shawnee. His widow is here, his father
(72 yrs.) was killed (1860). He died in 1862, & has relatives
among the Blackfeather people. He kept the band together until
his death, but 1867 the speculators induced the Indians to get
their land in severalty. 1857 there was 136 Black Bob Indians.
Long Tail band in Kansas, 1854-57 took their
lands in severalty. Chief Long Tail died before 1857. Were part
in Johnson County, part in Miami County.
Main emigration of Shawnees into Cherokee
Nation was 1869-71. Date of agreement June 9, 1869, had to
immigrate within 2 years.
Peorias, Weas. Kaskaskias &
Piankeshaws originally had 2 reservations in Kansas, consolidated
into onein 1854. Some Miamis (15-20) still in Linn County, and
Miami County, Kansas, but probably
Pg. 732
forgot the language. (1) Emma Reed, (2) Dr.
Wilheut’s wife (3) Mrs. Heiner, Treasurer of Miami County wife
–all in Paola-all Miamis.
Peola “Chief” with some
vocabulary of SS Clover (1859-1860) Paola Kansas-was published
during one year only. Leslie G. Peorie in Wash. had a copy. Chief
of Rebelt ? Rund ? Bureau.
No Cooweezcoowee (district of Cherokee
Nation) is Cherokee name of a large bird, apparently the heron or
egret, or also Indian name of John Ross. Kushkush is the Shawnee
name for “hog.” J.M.
Cowescowes District is in Cherokee District
and means hog. Official name of Vinita is Downingsville after a
Chief Downing & his party. To Boudinot is due the raising of
Vinita to a railroad station & center, Elias C. (Boudinot),
his party-dead now, died 1890.
Cumberland Shawnees came to St. Geneviève and
some are among the Black Bob Shawnees. They were never important
in numbers.
D.W. Wylder, History of Kansas, or Annals of
Kansas (about 1880) has much about the Cumberland Shawnees, was
secretary of state of Kansas. History and language of Shawnees.
St. Joseph, Mo., is where he lives now. (Daniel Webster Wylder)
Bibliography of State & of the Shawnees.
Pg. 733
Clover says, that the Shawnee settlement at
White Oak is not the most populous in the Cherokee Nation but the
most old fashioned & aboriginal. In the Delaware district, or
County, East of the Missions. K&T Railroad, there the most
Shawnees living.
Totemic names, explained by Steven Bluejacket
Kiwapie, water going back 460
Kiesithû’ warm 460
Halemkawessi track going away, 460, either
wolf or deer
Paschal Fish was of the fish clan
Wapi piwessi probably wild goose, then duck
is godfather
Matchilóthi young deer 462
Nawathkuka probably rabbit 464
Hashitékamthi duck or turtle 465
Negut’the “going alone” 465
Wet’táke “come to it,” wolf R. 85
Natu’htáwa means: “ask him” R. 86
Tsagilabiési may also refer to vines
creeping along, R. 86
Kietakakamsika must be turtle 467
(cf. nila ni kitáshine I throw myself flat
into the water)
(Steven Bluejacket knows nothing about totem
names)
pg. 734
XV,
177 etc. explained
Ktígie one planter or farmer, kaktígiegi,
pl.
Ktigiewi lenû’gi farmers
179 hutápi welá haliká more or less
gitemá yumá hashishki this land is poor
181 tepadshiká is measure: acre or yard
piédshi púthkwatwi clouds are coming
187 nila witegemági I am dancing with
kipapithúta a drum, because fastened at one
end
nila nigipapilá I fasten at one end
189 nila nimskwahwá I tan, dress a skin
nila neta’kwá; -kuwá I follow after
another, him
yepelawigî’ contains the idea of
commencement
nila ni peláwigi I am commencing
skimelukaméthi early in spring
melukamí summer
nila nipawi wawiéga pawiwádshi I stand in
the circle
where they
are standing
wawi-áya ring, “round”
191 nila ni nepit’huskawa I stand in front
of another
melu- gentle, in melukami summer & spring
kisathwá kisithó the sun is hot, st.
(?)
pg. 735
metchilekí kuamá a block., big piece of ice,
cf. 193
ususéwethi kuamá a square piece block of ice
kwamá pkwélugî lapitchinúgi ice is hanging
in a bunch
bunches hanging
pkwélwa bunch; flock of birds gathered up
haluakwagi pekwéleki stars in a bunch,
“seven stars”
yúma and yúni this, as a book yuná
this, (anim.) & yáma
yuluma
these yúkuma these (persons)
compound verb! 191 (pp.)
209 nila ni nû’me I was over there
kila ni kū’me you were over there (in book)
wila númwa he was
kilawe nigû’mepe
nílawe númepe
kílawa nigumepwa
wilawa numû’gi they were there
209 hû niáwe I thank you
pg. 736
Personal names, Dougherty
Nishwapiéshi fly or swim in two lines, ducks
The owl & turkey, grandfathers of their own
clans, used as the two leaders of the feathered kind; eagle not
one of the leaders. Eagle below them.
Turtle & ducks are leaders of water animals &
water-fowl.
Snake belongs under turtle; they both lay
eggs, hen, also chicken, frog also, fish
Rabbit for himself; no partner
Bear belongs to wolf, lion, wildcat, raccoon,
who is grandfather with wolf; always two grandfathers
(There is no opossum clan)
horse & deer are grandfathers of the split &
round hoof family. Antelope, elk belong tgo them, also buffalo
peteguthitéwi léni roundfooted animals,
raccoon & wolf
peléwi léni “turkey people” of owl & turkey
clans
miathwéwi léni “owl people;” owl, turkey
These clans can all make fun of the rabbit,
because he is alone & has no partner.
Friends, wikanethalí
Pg. 737
Psékthíwi léni and mĕsewéwi léni both
horse & deer as grandfathers
Thawaχkwigashé forked=hoofed, did not hear
this term often
K’kaχkiléwi léni turtle clan and
shishipewi léni duck clan both grandfathers
Loon, mángwa, belongs to the owl & turkey
clans, also shilipoke;
Hathaki pelican to ducks
Cranes belong to turkey & owl
Menwissímu is Thomas Dougherty “good sounding
voice;” [voice símu] níla ni ménwi I am feeling good, glad nepá
in sleeping, lematapí sitting down/ owl clan (owl at night)
Mātchikwé fem.; nickname of Thomas
Dougherty’s sister, “ugly girl;” dim. matchi kwétha
Tsakágissi her right name: “little
feathers,” turkey or owl
Tsagágamthí, another sister of his; turtle
clan, “little water,” tchakí “little”, -gami “water,” –thi dimin.
Kuétagamsíka “trying the water,” half
brother (?) of Túti; turtle clan
Níla nigutathká I tried it (by putting foot
in or so)
Nigút’há I try depth of water
Pg. 738
465 nitesiláwe I have that taste
negut’the David White; same clan as Tútí,
real name not known at present
When somebody is sick and the illness is
supposed to come from his name (by dreams of others), his name
would be changed by others and he would be adopted therefrom into
another clan. None is put out of his clan for crimes and so
forth.
303 kákini “quickly done;” –pié “coming”,
string made in a hurry, growing rapidly: kákini nikinwi string of
ducks, horses, etc. because they string up in a hurry
Kamē’dshi is in wolf or coon clan
Old Tecumseh was lion (or wolf & coon phratry)
Nenahipî’we siká Greyfeather’s name: fixed
feathers on bird; owl clan
Nila nenahípwesiné “I fix my feathers,” if a
bird could speak
Pîwána, -aki small feather, down
Mkatéwi mánitu Black Snake; turtle clan
Dog is not a clan; wolf takes its place &
represents him
Pg. 739
526 nila nenahagamsíne I lie well in the
water
615 Weweláthkaka name of Steven Bluejacket,
“good fit, well fitting;” refers to dress
pg.740
Dougherty
8kikwankátwi tree dried up on top, tree
without limbs
kílwa blunt, with a dull end or point; pl.
8kikwankátû
memsiwíki mtégwi dead tree; pl. memsiwíki
mtégû
húnthaleti pekwí meth’híge dust flies
all around
flies around dust all over
nila n’hunthá I am flying (bird)
wikilúthagi hunthégi the birds fly around
(should be wishkiluthagi ?)
wikilúthagi hunthaletígi the birds fly
around, a whole gang or swarm
pitû’kwatchika lining of dress, hat, etc.,
pl. –ikana
nila nipitúkwata pitenika I am lining a
coat; pl. –tana, -kana
yatákipukuégi sewing machine, “where they
sew,” (not ye-)
kákipukuéyagi sewing machine
nila ni kî’pukwe I am sewing
msigipúkatwi dew is falling, or on the grass
messigipúk’ki dew
sáwatenwi it is thawing Modoc pg. 197
sáwaki the warm weather from the south;
thawing
hápakwa the cold weather from the north;
freezing
pg. 741
The story of the south & north winds
The (sáwaki) was making warm weather &
quarreled with the (hápakwa), who tried to freeze the south out.
The south wind claimed that he was right, then the north wind says
to him, we will see who is best & has more right. In winter
before cold, the south wind prepared plenty of firewood to meet
the cold, piled it all round the house to have it handy, killed
lots of bears, saved the fat & gathered flowers in summer. The
winter set in, south wind was in the house; the north wind was
outdoors & south wind had to have fire to keep from freezing.
When north wind stepped to the door, the fire began to go down,
south wind got some of the fat & put it into the fire, picked a
bunch of his flowers & threw them in the fire too & as the heat
would come forth, north wind backed out away from the fire; when
fire went down & he came up closer to it. Finally it became too
hot for north wind & south wind drove north wind back to his home
(they had met halfway). North wind going through the forest hit
some trees with the end of his cane, & these trees would crack,
when he pointed at them. This is the cause why trees are
cracking, when the cold is moderating. The south wind thus was
victorious.
Pg. 742
Nenegíska hassíski the earth is shaking
(earthquake)
Nínenegiška hassíski the earth is shaking
continually or repeatedly
hulámi nenegiska hassíski the earth is
shaking heavily
petekutcheyáki a pill; pl. –yáwali
nila nutaχpatá mshkwí I suck blood
wila hutaχpata mshkwí he, she sucks blood
hapelótha núnwa the child is sucking (the
teats)
mamushi=gishkwéta prophet, pl. –kwétchki
nila mamush’gishkwéta I am a prophet
nanigáni mushigishkwéta a prophet of the
future
nila nutchiké I am fasting
hutchikéwe fast, time of fasting
pipilahánwi it is waving, fluttering in the
wind, as washing hung up
pilahánwi one thing is wafted, or blown off,
pl. pilahánû’
kithenawéwe the washing, as of one day, etc.
nila ki ta-u’héle manethí I lend you a knife
nila ki ta-u’héle meta’thwí mánthali I lend
you 10 knives
Pg. 743
kagietápimísi hazelbush
kagietápimi hazelnut
yatapunetî’kī graveyard, cemetery, “where
they are put away”
nila nipû’na, -agi I put away, I bury
nila nuthepsimá I bury, -mági
hā’sue, hāsswe pepû’gi the next winter
niékima pepû’nuki the past winter
hinukí pepû’gi the present winter
makáwa késkwa leech, -kwagi
pītchikashehúethi horse-hair; pl. –thígi
kashi nail, pī’tchi going in, between,
húethi that thing (same as wiethí ?), what goes “between the
nails” on foot, while wading in the water
wethuwaluwíta halágwa comet, pl. –witchki
halágwagi
hā’tchi halágwa shooting star, “moving,
migrating”
níla nitā’dshi I move, remove, intr.
Double star=2 stars close together
Nila nenéwa yeyatchíta halágua I see a
shooting star, lit. “I see a star when moving”
Pg. 744
Negúti tép’higa nepî’ a cupful of water
menû’we (1) drink (2) aguardiente , pl.
menû’wena (Aguardiente is a fiery
liquor made from the juice of pressed sugar cane)
sagunégi glass & all what is made of it;
except mirror
sayapuneyági wiéthali all kinds of glass
see 413
mu’hthálwi buckshot
nukíne nitéyu sibälegû’ I say this once
more
now I I say once more
now (hinuki) (sí=pelegû’)
pépwa wakutû’tegi thing not known: secret,
mystery
papiseyá=wika tent, “raghouse”
papiseyáthigi rag, canvas, sailcloth, pl. –giwali
papiseyági, pl. –yátha (same)
lawe=tethétchika tent-pole (12-15 ft. long)
hapashí tent-peg
lelithikukwéyaki tassel, -yakíwali
lethikukwéya fringe; pl. lelithikukwéyagi
nila ni lithikiekúta I am cutting fringes
yúma lithíkia this is fringy, looks like
fringes
pg.745
níla nilithikapiéna I am tearing into
fringes
nila nilalikapiéna I am tearing once
mskíkwa, usually pl. mskî’kwaki snot
pthigák wigá plank- or frame-house
pthigákwi board, plank, pl. pthigaχkû’
kupellékwi pepíkwa Jews harp
msíki wiká “leaf house,” brush lodge”
nenipawíta síguna standing rock, -witchki
sigunági, plur.
tahi nipawítchi síguna at the standing rock
táhi’htúgamiki nepí at the standing water
yuma’htógami this water is standing
wiskaletwí nepí the water is stinking
pepagitutégi hutéwi waste town
tkígami nithame kwéska the well is caving in
tkígami wísa nithamekwéska the well is going
to cave in
tkigami né-eka nithamekwéska the well has
caved in
wiskupepí lick, salt-lick (of deer), pl.
wiskupepiwáli
lápikwa among the bushes
píkwa brushy; pipíkwa brushy here & there
pikwatakí one bush (or one brushwood ?)
pg. 746
haméχkwa yetádshi beaver’s home
hameχkwáki taχkipenamwádshi beaver’s dam
nila nigipéna I make a dam, pl. nikipenána
I make several dams
hálika lágwa kehápe let us go further
ma ûtchi from here
mskiékupki half-drowned land; “slash” low
land where water stands for a time of the year
yeta nánukaki a muddy place “where there is
mud”
pelethî’ hu’hthítha eagle’s nest
nila nematchiluthtúnia I make myself small
nila nemushpethitúnia I make myself long,
tall
pepskipetégi népi salt water
pépua pskipetégi népi fresh water, lit. “not
salt water,” see 12
hulámi pskipeté wiaúthi this meat is very
salt
hálemi mialethíya wiauthí this meat is musty
(“begins to spoil”)
peshikwewámi strait of water, or of sea
tekí kepeshená don’t touch (yúma it);
kishité it’s hot
pg. 747
tániwe lágwashi kipekatethí huláku? How long
did you work yesterday?
kila kinututúle yumá I ask you this
thapimehî’ nĕpegatethí, ksákie nilokatethî’
I worked only a short while, because I was tired
nehiwégi kipegilutá? What did you work at?
Hutekû’ negishkána I was chopping wood
Wahiputawégi huté’hkû nigishk’hána I was
making firewood
to burn
kietepénegawi huté’hku waputawégi buy some
firewood from me
kiemûshnehulé neligutkunéma I
will buy your wood on credit
let me buy it on credit your wood
matá! Papiédshi kietép’hwi wélena no, you
must pay cash
matalágwa nemunemí I have no cash (with me)
sápeki muní hard money
thapá matá kita katawikána nutkunéma then
you won’t get my fire-wood
pg. 748
há kitánetha h8shiwá? Is your daughter
married?
Matá giéwaki not yet
Tépi t’thwi katówi washû’shitchi she is old
enough to marry
Huthámi métchi nénutch’hégutchi she had too
many lovers
Huthámi huléthi she was too pretty
Wanéletaméthi wahi mamā’dshi did not know
which one to choose
Nigwithá húwe niswa pitegi kiteniéwe t’thwi
katówi my son is now 24 years old
Wissikakwi’léni he is a strong man
Nehiwé hupekatethíwe? What is his
occupation?
Yayaláwita tchine nanakwéta he is a hunter
and a trapper
Husheletamwá tchíne níšwi hunitchanhî’ he is
married and has two children
Yúkuma hapelóthagi nažutethaki these
children are twins
Há nihini pĕhî’ hapelûth’hi? Are these all
the children he had?
Máta; negutî’ nepwa nineguti káto no! one
died a year ago
Wehî’ kieniamthápe yumá Kitchikáwe thipíki
hulagielegî let us go down the Grand River in a boat
Kie nímena nî’shwi mayáwi kitchehigána take
two oars with you
Nila tchumāti ne’hníme and I take a paddle
paddle
Thipi máta tamakánwi yumatassí the river is
not deep right here
Payégwa niámeki tamagánwi but very deep
further down
Há kiwákuta yē’shi mátassi nep’hugwítchi
hilení do you know that a man was drowned here?
Híni yē’shi nutagiéya I heard about it
Nehiwé huteshuantû’ hutelenawíwe? How did he
lose his life?
Hulakiéliki hapíwa tch’híne wethekwáki
shoshóni hupamuetû
Pg. 750
He was in a dugout & had a heavy basket with
him
Hini shoshóni hashikani kuthekwánwi kulepeška
hini hulakiési
to one side
that basket to one side heavy turned over the
boat
nudshipensínwa hulakiéleki híni
nepíki hine nep’hû’gwi 751
fell out, from from the dugout in the
water and then was drowned
he fell into the water and then was drowned
mata mkû’te wíya metáthugu lék’hi they did
not find his body for 10 days
10 days’
time
tch’híne lekunû’te wî’ya and then his
body was buried
was buried
wílawa nakamû’gî hunepúenégi they sang a
song over the grave
tch’hine yashitethégi hut’punána 8skitchi
hunepúnegi
(2) cross put it on
and put a cross on the top of his grave
(2) ntashitethétu I am crossing, put across
pg. 751
metat’thwi yekusitégi spitemî’ 10
feet deep
length of foot
nenutch’hégutchi lover & lovers
kuthekwánwi shoshóni heavy basket
nila nigulepéska I turn over, v. intr.
Nigulépska I turn something over;
nekwikulépska I turn something over many times
Ni nudshipensíne I fall from, out of 750
nenep’húgwita hiléni a drowned man, pl.-gwitchki,
–nígi
nila nep’hû’gwi I get drowned
749 nepí tamakánwi the water is deep
nepí titamakanwi the water is deep at some
places
yēs pitémegî’ so deep, that deep
nila ni lekuná I bury somebody
wewalkiéta a grave digger, a hole digger
nepúwe grave; hunepúenégi over his grave
pg. 752
Dougherty
haguashkwága dip-net
namethî’ kipéniga fish-dam
nepî’ ktá-u’htanwi the water goes
underground & comes out again (elsewhere)
kithithúwe fever
nila ni gisithû’ I have the fever
yēlkósotchi cut, wound by cutting, pl. –soádshi
sekutchelágwi wound by contusion
skipagalagíkwe wound by heating
yelatelósotchi shot-wound; pl. –soádshi
gip’higá bolt, pl. –gána
wa’hthuéwe, wathuéwe torch, flambeau; -wena
huláka trough
welaganiwíki wagon bed
nepúwi tagákwiga coffin
tagákwiga box
malathkahúwe apron
nažwihúwe ornament on body, -wéna
nenažinak’gi ornament on houses, furniture,
things
npénigwáte seam, pl. ninpenegwáte
malekí takwá a piece of bread
luminiká something to grease with, salve
niluminá I am greasing something, -nána pl.
obj.
pg. 753
nelílumina (frequentative)
yatamiégigi where they sell, market (-place)
yatatepenutégi where they buy
pemí oil, grease, pl. pemiwalí
kwelahápagi witheníwe breakfast=meal
kwelahápagi early in morning
yela-ugisegigi witheníwe midday=meal
pegiláwi working, doing something
hopaχkí steep, as hills, mountains
spálagatwi deep canon, ravine
wikapíwi hard & flexible, tough, zähe
(German: tough, ropy, stringy, viscous)
luχthû’kia loose, porous, as bread; “locker”
in German
máta nanikinikiéya unproductive
wápwa hunitchánita sterile (woman, cow)
melimáwa moist, humid
lawatuwéwe low voice ?
lawatóthi something less, below (in
measure), bringing less (a field), light wheat kawaškwi
nila nilawatuéthi I speak at low voice
memamealakatúita crippled (person, animal)
hashitethénwi “what crosses,” oblique
pg. 754
Register Books of S.S. clover with Shawnee personal names
Quanakaka Big Fox John, should be Quayaskaka,
deceased, (757)
Howlemothkaka Charles Blackfeather;
Halemathkaká deer clan “going with the wind” nila nītalemathká I
go with the wind
Mayatha, old Blacksnake, Meyau’hthá, turkey
or owl; flying, going straight towards, nila ni mayaúχtha I fly
straight towards
Wathapaka James Blacksnake; Wethepiánakiesíka;
smooth feathered, wéthe nakie feather (refers to) 8thepiá smooth,
clear (?)
Nanahapiéssi “Bright horn,” fem. (name of
her father) fixing into a string, or line. nilawe nanahapiessinepe
we fix into a string, or line. wilawa nanahapiessinúgi
Pacheka “Big Knife,” pa’htchíka, turtle clan,
nila manit pá’kshine I fell down sidewise 763
Lilola Blackfish (is Lolola)
Chakesimo Jas. Big Knife; and Chakesisimo,
wolf
Chakequah, fem. Tcháki kwé “Little Woman”
Chakesemo White (Dove), wolf
Celawapiéssi fem. sílawepiéssi wagging the
tail by way of thanking
Tchaki lenítha “Little Man” nila nenegatúna
I follow the track
Wakowwá Lewis Clay Wékawā’ “tracking” nila
nukaw’há I saw his track
Chalahpea Lizzie Good (tchēlapié ?) pié
“coming”
Checheta 763
Chenensta ?
Pg. 755
Weseke Kawponse; Wisiki kápau’his, fem.
Chacotha Weasel Sekuχthá is weasel; raccoons
Mayawisimo Isaac Dougherty, Mayáwi simu
right-sounding voice-owl
Kanacumsika Robert Dougherty Kenwakamsika
“long water,” turtle, Thomas Dougherty’s brother
Lowapiéssi H’y Ellick’s wife Lawepiéssi
center of the water; nénepie water moves; nila ninenepiessine I
make ripples in the water, lion clan
Methaskáka Washington; stepping on the whole
of it (of hoof)
Mazawamíasi fem.; Methamiési, traveling over
the whole place (cover the whole valley) nilawe nimethamiesinépe
we travel over the whole place, horse, deer
Mathkawapíe Frances Angeline. Methkawepie
Nathawakase, or –kumse, Stand. Nethawakē’ssi,
“feathered alike all over;” netháwi one kind, Késsinwa lying
down, as in the nest, owl or turkey (refers to feather only;
míkuna is feather)
Nanakakumthí 764
Notakothe 764
Notahewa; nutehíwe; prob. nickname, nuteníwe
“cannot reach” nila nenutená I cannot reach it
Nikanípto, William Williams; “running ahead;”
nila nenikániptu I run ahead
Nahswesimo pretty good sounding voice,
nā’swi pretty, simu sound, voice; owl clan
Nanakwakasíka; nenekwakésika lying
fine-feathered, nenekwa fine, in the sense of atomic, fuzzy;
nisekune I lie down (anywhere)
Nekawapiéssi 764
Nawatanási
Pg. 756
Nanatchi ?
Napanasi; prob. Lapenéshi; lápi again;…?
Othaquatwa “yellow cloud,” wáthkwatwi cloud
light in color; wathéa light; pû’thkwatwi cloud
Pinasí=kwä an Ottawa wife of John Williams
Pakatápiessí fem. going close by to
something; wolf clan, 764 wolf going along brush, bluff, brooks
Pequa
Pa-wa-pe-a, x Pewapea; péwepie !! shaking off
water, dew
Patuck-se 764
Tenskwatawa Old Prophet; was of the msíbessi,
lions belong to the wolf clan, round-footed
Pamawa, wolf clan, taking all the fur along
(its own)
Patawana (?)
Pe-me-tar-wa-se. pemitenawéssi
“cross-furred,” stripes going across, pemit’thénwi to go across,
to lie across, hang across. Hunáwe he carries it on the back,
nináwe I carry it on the back, wolf clan
Pishikwapiéssi straight-lined, peshikwa
straight, deer (clan?), nilawe nepessikapiéssinépwe we
string out straight
Petawa-se, pitawéssi “double-furred;” pita-u’hthenwi
to lie double (no first person), ne pităwe peteníke I have double
cloth on
Pe-tah-wa-ka-se, Pitawakēssi “double
feathered,” pitawi double, pitawa
Pequathe or ? píkwethi (nothing); if
pikwanakéssika: heavily, thick feathered; pikwani thick, heavy
(not separate word)
Pg. 757
Pemcowasí; Pemkawéssi “tracks going by,” kawí
track, hukawí its track; pémthe to pass, nila ni pémthe I pass
Pochechathah (765)
Pamawikési 765
Pakacheka-hipiéssi fem. 765
Pamekah-pow-see
Petahwa-se-kah;pietawessíka “double-furred,”
756 wolf
Pamaquit-che Miss Kizer; duck clan; “being
on the water,” pamakwiténui to be on the water
Pamewési, see pamawa 756
Thowawasi, Amanda Paschal; hutháwa wé’his
“yellow-furred”
Palitha Cynthia White, pelétha little
chicken; turkey clan
Pa-se-wah “wild cat,” péssiwa, wolf clan, or
raccoon
Quakomi (Qua-kaw-me)
Quayaskaka Big Fox, John; “knocking or
kicking it over,” turkey or owl. Knocking the beards on their
necks, nekwaska, dirt. Nekwakaska I knock it about, or scratching
leaves
Quamasi fem.
Quatawakumsica
Qualate
Qauachecha
Qualaquechi
Quaquato-new-mita (Wyandot)
Quaquathe
Pg. 758
Chewe widow Rogers
Wapana Mary Rogers
Sah-pe-wa-sika Stand (2)
Skipasíka
Sco-kah
Sopowah
Toskota James Bluejacket Sr.
Towa
Thakatchewa
Topatawapiéssi
Takalmapiéssi, (or Tacah-?)
Thawakasi
Kakalátha, Turtle
Towache
Topea
Tatchekah
Lekatawa, John Williams Jr.
(?)
Wapi síkuna White Stone
Winipie skáka, fem.
Wanasi Nancy Bluejacket
Pamatakakasi George Williams
Pg. 759
Wiscawa
Kasílí, fem. (Kah-se-le)
Kow-loway, masc.
Wessi Kowási fem.
Wessi Kekapowse fem.
Yanatská(ka)
Mayawana
Lakawasí fem.
Lanewakámi, masc.
Máni
Metukshinkwä
Lakawaki
Lowtha (lótha ?)
Lop-kowē
Lalemtháta
Kawapiéssi
Kosquathe
Kotocumse
Kinnipia; see Mrs. Jackson, pg. 570
Kawika, masc.
Kawakótha, masc.
Pg. 760
Kikáta Harvey Bigfox
Mathkawape-u fem.
Napanási, fem.
Kasele fem. Whiteday (kásiki is day)
Hahilapiéssi
Hamapiéssi
Hiechechappa
Kasowa kumsika John Flint
Hipto masc.
Kawíka John Frances
Mayáwi simo
Muskowi kwä
Mathakawase
Mathkowa James Wheeler
Takamapié, masc.
Hilaniwi simo John Hand
Hakamsi
Hunkawi símo
Kanaka-sí fem.
Hanase
} pumpkin
Hemase
Hawache David Whitedeer
Pg. 761
Hawawakaka, also Good Hunt
Pemetarcase
Chacekah Possum
Pitawapiéssi Mary Prophet
Pimitarcamsi Emma Secondyne
Yalamatháka masc.
Papakitacumsike William Barber
Pimathumkwä widow (?) Greenfeather
Ponequa
Wapanashkaka masc.
Papamana David Wolf
Pikatapía Margaret Coldwater
Lalamacumsi Cynthia Hummingbird
Ski wikiwa Newhouse
Sapeaskaka Jim Wolf
Hawikákwä Nancy Star
Thathekwakísi Margaret Tooley
-and an infinity of others-
pg. 762 –blank—
pg. 763
Nawaluskaká wolf; “following up (the game),
Thomas White; singer & leader in the October dance & April dance.
Nila nenáwaluskawá I am following (man, horse, game, etc.),
informant
Pacheka máni yē’shi pákshina this is the way
I fell this side, or that side 754
Chakeshishimi all kind’s sounding voice
Chakishimo all the sound; yē’shi shimuya
the sound of my voice, “thus my voice sounds”
Šilawepiessi; hushashiláwe I am thanking,
wolf clan
Tchítchita nickname (tchitchinwa pet name
being sickly)
Tchélapie even-lined, even strung, ducks;
two flocks of ducks making two parallel strings, one equal to the
other
Wisiki kápau’hsi (?) “standing solid
or firm;” horse or deer, nila niwissiki kápawi 755
Lowapiessi refers to manutówi msipessî’, the
miraculous lion
Pg. 764
755 methaskáka horse clan, or deer.
Nimethaská I step on the whole of it
méthkawe, track all over; wépie in the water,
raccoon clan
nenekákamsi; néneki trembling (refers to
water, kami), turtle, probably
notakothe nenutákuthi I understand the
sound of other voice, wolf clan
755 nikanapiéssi ahead of all strings,
nilawe nikanapiessinépe we are ahead of all strings, deer or
horse clan
nawatenéssi (?) nila nenawathká I went by
after it
756 nanā’tchi ?
pakatapiessi, nilawe nipakatapiessinépe I
(we?) go by, along something (the whole family of these
animals-wolf)
756 mila nipawepiéska I shake off dew,
water, etc. turkey clan
piétaksi; lying fronting to you, deer clan,
nila nipietathámshine I lie fronting to you,
pietathamshínwa he lies fronting to me
pg. 765
nila ni pamáwe I take all my fur along
(pamawa) penáwe I am shedding all the fur
757 potchítítha bobtail, little
putchitié bobtail
nila niputchitiékulá I cut a horse’s tail
off, “I bobbed it off”
nila nikishkutá I cut off
putchihí close by, near the body; close up
to
nigishkutá huthwálwi I cut the tail off
putchitié bobtailed, pl. –tiégi
meliwetchále running of nose (in animals,
horses, etc.), (1) distemper of horses (curable), mucus floating
(2) glanders;also mátchi meliwetchále (they never get well from
it) when drinking the nose runs into the water with glanders & the
stuff will sink.
Pamawakéssi; full name of pámawa 756
Pakachika pá-u’hssi standing against the
mother, when sucking (horse, deer)
Nila nipakatchikapáwi ye nunéa I stand
against while, for sucking
Pamikapa-u’hsí standing about (any place),
deer, horse
Nipamikapawî’ I stand about
Nipapamikapawi I stand about in different
places (pa- going)
Pg. 766
Paschal Fish, pashkálwi; lifting the tail;
looks like opened up
Nila nitchikálwi I lift the tail
Spáskálwi heavy- or bushy tailed, so it
would not be Paschalis
757 kwamē’thi probably: coon following the
stream ?
melinábo milk; lit. “matter (pus) liquid”
Quatawapea, a Shawnee chief, “the man on the
water who sinks and rises again,” born at the Pickaway Plains,
Ohio. His band stayed at Lewistown, on headwaters of Great Miami
River, Ohio. He died there 1826. Better known familiarly as
Colonel Lewis. Haines, Am. Indian, pg. 589
Bluejacket was a distinguished chief of the
Shawnees. In 1805 he figures at Fort Industry on the “Miami of
the lake.”
Cattahecassa or Black Hoof(mkatéwi kāža ?)
Shawnee warrior of many battles-present at Braddock’s defeat, he
fought in the subsequent wars until the treaty of Greenville,
1795, & the orator of his tribe. Died at Wapakoneta 1831, 105-110
years old. Haines, pg. 576
Kishkalwa, brother of the above & Shawnee
chief, lived on Kansas River. Died 1831. Haines.
Pg. 767
December 6, 1897
(newspaper clipping)
BLUE
JACKET IS DEAD
He
Was the Last Chief of the Shawnee Indians
Charles Blue Jacket, the head chief
of
the Shawnee Indian tribe, died in
the
village of Blue Jacket, I.T., after a
long
and eventful life. He was over 80
years old, and the last chief of his tribe.
He
has been the foremost diplomat of
his
nation in treating with the whites
and
was universally esteemed for his
noble qualities. Blue Jacket was born in
Michigan, on the bank of the River
Huron, in 1816. His family moved to
Ohio, locating near Piqua, when he was
a
child. From there they went to Kan-
sas,
in 1832. With his tribe Blue Jacket
left
Kansas for the Indian Territory in
1871. He was a friend of Lalewasikaw,
the
great Shawnee prophet, who suc-
ceeded his brother, Tecumseh, at the
head
of the tribe, leading the Indians
against General Harrison after Tecum-
she’s fall at Tippecanoe.
Blue
Jacket was the last survivor of
those who attended the prophet’s funer-
al
near the present site of Wyandotte,
Kan.
He recently revisited the scene, as
the
guest of the Wyandotte County His-
torical Society, and a cold contracted on
that
trip hastened his death. The last
of
three successive wives, five sons and
as
many daughters, out of twenty-three
children, the youngest of whom was
born
eight years ago, survive him. He
was
a Mason and will be buried with
Masonic honors.
|