The following is a kind of dialogue between
an Indian who is supposed to have been absent from his country
(and returned a messenger from the white people) and a chief.
With a short speech to shew the manner of their addressing each
other on these occasions.
Q. is for question, A. for answer,
Ch. for
chief, M. for messenger, Con. for conductor. The first question
is supposed to be asked by a man of a town on the arrival of the
stranger or messenger who afterwards becomes conductor to the
messenger according to their usual custom, Indians being
generally both hospitable and curious.
On
the arrival of the messenger at a town he meets a man who asks:
Q. Who are you?
No-tha-we keela
A. Me, or
myself. (note: An Indian will seldom tell his name at first
meeting but answers neela.)
Nee-la
Q. Where come
you from?
Ta-ni-we
coom-me
A .Far away from
the white people
Pel-la-we
mech-ta-coo-si-oc-kie
Q. Are you a
Shawano man?
a-kee-sha-wa-no-I
lin-nie
A .I am a
Shawano truly.
Sha-wa-no-ia
kel-la
Q. What is your
name?
Swe as-si-tho-yan-nie
A .The Setting
Sun is my name
Pock-shin-no-tha as-si-tho-ia
Q. Why or for
what reason do you come?
Coo-chi-we
kip-pea
A. I have brought a talk, or speech
Ha-chi-mo-ie
nie-pea-too
Q. From whence
or where?
Ta-ni-we
yu-chie
A. From the
white people.
Mech-ta-coo-si-a-wi yu-chie
Q. What kind of
speech have you brought from them?
Swe-si-ha-chi-mo-i kee-pea-too nie-che-he
A. A peaceable,
or good speech, truly
We-wos-sa-kie
keal-la
Q. Do you wish
to explain or speak it?
a-kee-
wis-sa ha-too-ta
A. I can’t
tell, or I am at a loss to know.
Coo-que
emphatically spoken
The messenger
enquires of this man who becomes his conductor:
Q. Are you a
king?
A kee-la o-ki-ma
A. I am not a
king.
Mot-ta niela
o-ki-ma
M. Where are
your chiefs, or great men?
Ta-ni-we in-ta-sa-pi-wa
kee me-kic-ke-lech-kie
Con. They live
not far off.
Ma-la-qua-he
ia-ta-wa-chie
M. Will you go
with me, I wish to see, or look at them, literally
a-keh-wi-te-mie.
Nie wis-sa ne-wa or wap-pomma
Con. I am
willing. I will go with you.
Kep-pa-he
keh-wie-te-mel-le.
When they
arrive at the chief, or king’s house, the conductor speaks to
the messenger as follows:
Con. This is
where the king lives.
Ie-nie
a-ta-wa-chie o-ki-ma
M. Well then,go
in.
Ot-chi-ken-na peechthaloo.
Con. Do you go
first.
Kee-la un-hech-to
M. Do you lead
as you know him. I will stay outside a little while.
Kee-la keh
nie-kan-nie, ka-chie kee-wacom-me. Thacutethie nih-neepawie
tic-ka-we-he.
When the
conductor goes in, the chief inquires who the stranger is, he
having discovered him standing at the door as is customary in
these cases when the messengers do not go immediately into the
long house, or council house, one of which is in town for the
reception, or lodging place of such characters, and for all
messengers.
Question by the
chief to the conductor:
Ch. Who is that?
Ne-tha-we
ie-na
Con .A Shawano
man.
Sha-wan-o-i
lin-nie.
Ch. Why is he
come here?
Coo-chi-we
pea-wa
Con. He has
brought a speech.
Ha-chi-mo-e
oo-pea-loo
Ch. Where from?
Ta-ni-we
yu-chie
Con. From the
white people, he says.
Mech-ta-coo-si-a-wi-e-chie. he-wa
Ch. What is his
name? I think I am like to know him.
Swe as-si-tho
poi-sie nie wep-a nin-na
Con. The
Setting Sun is his name.
Pock-sha-no-tha
as-si-thot-chie
The Chief
speaks to the stranger who has been silent at the door while his
conductor informs the Chief who he is, where he is from, his
business, etc.
Ch. Come in,my
friend. Sit down and smoke. I think or it’s like
I know you.
Peech-tha-loo nee-che-he lamatta peloo, keh-poo-ta-tho.
Pois-sie ke-nin-no-le.
M. Perhaps you
do, it’s a long time since I left this, or literally, went from
here.
Men-na-wa-ke
sech-com-mi-ka utus-sie nie uchie puc-ka-chie
Ch. You have
brought a speech they say.
Ha-chi-mo-i
keepealoo i-u-pie
M.Yes, yes, I
have it truly.
Ah! Ah! Nie
pea-too kealla
Ch. You wish to
repeat it I think or suppose ?
Kee-wis-sa
hatoota ni-tish-et-te-he
M. Certainly,
it is for that purpose I am come.
Ka-chi-ke-na-hi
e-neewechie pio-ya
Ch. Presently
he other chiefs will be here, then I will hear you.
Pel-loo-chie
quit-toc-ka me-kic-ke-lech-kie wehpea at-teie-na
keh-pe-the-to-le
M. Well, or so,
very well, etc.
Weh, or
hoh
They sit a
while and smoke, while the other chiefs are sent for. When
they arrive, the Chief informs him as follows after they shake
hands.
Ch. The Chiefs
are come and shake you by the hand—and now will hearken.
Ho-we
piea-wa me-kic-ke-lich-kie keh thuc-kil-le-cha-ni-coon-na-kie,
howe at-teie-na keh pe-pe-the-to-le nee-che-ke
The messenger
then stands up and takes in his hand a belt or string of wampum
(this is made of beads formed out of shells for these and other
purposes as money and dress, etc.), and addresses the Indians as
follows:
M. Come now,
hearken to me, Kings and Chiefs or headmen of the
Shawanos.
It’s long
since I left my towns and my relations.
We-he
pe-the-ta-we-loo o-ki-ma-wi-an-nie me-kic-ke-lech-ki-wi-an-nie
weh-sha-wa-no-wi-an-nie sech-com-mi-ka
Nit-ot-te-wa
te-wah nie hal-wel-li-ma nie-neec-kal-la
Your folly was
the cause of my going way—your folly was the cause why I did not
return and you are still more and more unwise (or foolish), my
brothers the Shawanos.
Your eyes you
have shut and would not look at the speeches of your elder
brothers.
Kee-wan-na-ti-thie wee-hie puc-ka-chie-a. kee wanna-ti-thie we-chie
puoa pit-tic-kie pe-oi-a ke-wa-kie al-al-li-ka kee wan-na-ti-thie
weh-thee-me-mel-la weh sha-wa-no-wi-an-nie
Kee-kis-ku-si-kie kee-me-chic-kip-ha-na motta kit-tah-wap-pom-ma
yel ha-chi-mo-a-chie kee the-then-na
Your ears you
have stopped (or plugged up) and would not hearken to what they
have said—and more. You have struck and cast far from you your
old brothers the white people.
For what reason
have the Shawanos done this, said they—yes, for what reason have
our young brothers stopped their ears, and shut their eyes
against our speeches and would neither hear them, or look at
them, and more, they have struck us and cast us far from them—
Positively some other people have been talking evil to them and
they have hearkened to it—they have done us mischief
certainly.—It’s done, said they, we are angry and will
positively chastise (or whip) our young brothers the Shawanos if
they don’t speedily come to their senses.
Go to them,
said they, tell them this—and more they told me to say: if the
Shawanos will not hearken to us, we will go to them and burn
their towns; their women and children we will take prisoners.
They will then know they have been foolish that did not hearken
to us.
Tell them more, said they. Bid them throw down their hatchets
and put them under the earth, and send some of their chiefs to
meet us, and then we will yet give them peace.
But, if we come to their towns before they send to meet us, tell
them not come at all for we will not hear them, said the white
people.
I
am sorry for you, yes I am very sorry, and I pity you
exceedingly. They have taken hold of their hatchets and their
warriors are coming towards you, I saw it. It is just ready to
fall upon your homes.
(Any expression
which excites attention is often expressed—as Tell them more—or
tell them again, etc.)
kee-och-to-wa-ka kee-pos-kom-ha-wa mot-ta kit-tah-pe-thi-ta
yoi-iu-wa-chie—kil-li-kie kee-poch-kit-teh-wha. Tewah tep-pi-lo
mol-each kee-puc-kel-la kee-the-then-na mech-ta-coo-si-a.
coo-chi-we ee-ni-es-sil-la-wi-wa-chie sha-wa-no-kie nit-te-qua –ya-scoph-ka
coo-chi-we nie thee-me-then-na oo-pos-kom-ha-wa oo-och-to-wa-kon-na
kip-ha-na oo-kis-hees-si-kie mot-ta-oo-pe-thi-ta te-wah
mot-ta-wap-pat-ta yel-ha-chi-mo-ia kil-li-kie niph-kit-te-ho-qua
te-wah-pel-la-wie nie-puc-kel-li-qua—pop-pi-e-chie quittocka
wi-e-tha mot-chie pec-ki-cal-la-too-na-wa. Tewah
weela-oo-me-chie pe-thet-ta-na—nie-mot-chie-pen-nal-li-qua keal-la
howe nie-wi-oc-ko-wa hewa pop-pi-e-chie nih-le-thee-wan-na
nie-thee-me-then-na sha-wa-no-kie puoa-scon-noo-kie
yeh-lep-pwo-wa-chie.
On-ha-le nit-ti-coon-na ee-nie-kip-hit-ta-te-wah al-li-ka-ki-hil-la
kit-te-qua pwoa pe-the-ta-wa-kie sha-wa-no-kie nie-ni-ha oo-to-te-wen-na
nih-sacutta oot-ich-que-men-na tewah oo-nee-chan-he
nih-mes-sen-na ot-tci-na wih-wacutta yeh-wan-na-ti-thi-wa-chie
mot-ta-nit-tah pe-the-ta-qua.
Nooch-kie ki-hil-la nit-te-coon-na-kee tick-ha-con-na
keh-puck-then-na la-mi-kie as-sis-kie-tus-sie kech-poon-nate-wah
lauck-thwie kee-me-kic-ke-lich-kie nih-pea-chie nuck-sea-wa
ot-teie-na we-wos-sa-kie nih-meel-la.
Wol-lah-na-hic-ka oot-o-te-wa-kie pi-oi-a un-hech-ta
wi-e-tha nih-pia-chie nuck-sea-qua tic-kie la-qua weh-pea mot-ta
nit-toh-pe-the-ta nit-te-coon-na mech-ta-coo-se-a.
Nie-mot-chi-lep-poa-scoph-ka nie-mot-chi-lep-poa
tep-pi-loo te-wah kee-kit-ti-mi-na-quel-li-mel-la poo-thie.
oo-tick-ha-con-na oo-tho-hen-na te-wah oo-toth-he-wa
oo-nattopotwechkie nie-ne-mi howe non-ni-mie
kee-lic-ke-tus-sie yeh-puck-shic-kie.
Therefore be wise, remember and repeat good things and make
peace with them. Then will your women and your children live
quiet and happy—men of the Shawanos.
We-he-lep-wo-yan-nie-ta-coo.
We-wos-sa-kie kee-ha-too-ta te-wah kee-hos-to ot-teie-na. Noo-le
weh-hap-pie kit-ich-que-men-na te-wah kit-op-pel-loo-thi-min-na—lin-na-we-wi-an-nie
weh-sha-wan-no-wi-an-nie.