B

Butler Messages


Up
Butler Dialogue
Butler Messages
Lord's Prayer
Pronunciation
Words
Words Part 2
Words Part 3

 
 

The following is a kind of dialogue between an Indian who is supposed to have been absent from his country (and returned a messenger from the white people) and a chief.  With a short speech to shew the manner of their addressing each other on these occasions.

Q. is for question, A. for answer, Ch. for chief, M. for messenger, Con. for conductor.  The first question is supposed to be asked by a man of a town on the arrival of the stranger or messenger who afterwards becomes conductor to the messenger according to their usual custom, Indians being generally both hospitable and curious.

            On the arrival of the messenger at a town he meets a man who asks:

Q. Who are you?
     No-tha-we keela

A. Me, or myself.  (note:  An Indian will seldom tell his name at first meeting but answers neela.)
    Nee-la

Q. Where come you from?
    Ta-ni-we coom-me

A .Far away from the white people
    Pel-la-we mech-ta-coo-si-oc-kie

Q. Are you a Shawano man?
     a-kee-sha-wa-no-I lin-nie

A .I am a Shawano truly.
   Sha-wa-no-ia kel-la

Q. What is your name?
     Swe as-si-tho-yan-nie

A .The Setting Sun is my name
    Pock-shin-no-tha as-si-tho-ia

Q. Why or for what reason do you come?
    Coo-chi-we kip-pea

A. I have brought a talk, or speech
   Ha-chi-mo-ie nie-pea-too

Q. From whence or where?
    Ta-ni-we yu-chie

A. From the white people.
    Mech-ta-coo-si-a-wi yu-chie

Q. What kind of speech have you brought from them?
    Swe-si-ha-chi-mo-i  kee-pea-too nie-che-he

A. A peaceable, or good speech, truly
    We-wos-sa-kie keal-la

Q. Do you wish to explain or speak it?
     a-kee- wis-sa ha-too-ta

A. I can’t tell, or I am at a loss to know.
  
Coo-que     emphatically spoken

The messenger enquires of this man who becomes his conductor:

Q. Are you a king?
    A kee-la o-ki-ma

A. I am not a king.
   Mot-ta niela o-ki-ma

M. Where are your chiefs, or great men?
   Ta-ni-we in-ta-sa-pi-wa kee me-kic-ke-lech-kie

Con. They live not far off.
   Ma-la-qua-he ia-ta-wa-chie

M. Will you go with me, I wish to see, or look at them, literally
   a-keh-wi-te-mie. Nie wis-sa ne-wa or wap-pomma

Con. I am willing.  I will go with you.
   Kep-pa-he keh-wie-te-mel-le.

When they arrive at the chief, or king’s house, the conductor speaks to the messenger as follows:

Con.  This is where the king lives.
   Ie-nie a-ta-wa-chie o-ki-ma

M. Well then,go in.
   Ot-chi-ken-na peechthaloo.

Con. Do you go first.
   Kee-la un-hech-to

M. Do you lead as you know him.  I will stay outside a little while.
   Kee-la keh nie-kan-nie, ka-chie kee-wacom-me.  Thacutethie nih-neepawie tic-ka-we-he.

When the conductor goes in, the chief inquires who the stranger is, he having discovered him standing at the door as is customary in these cases when the messengers do not go immediately into the long house, or council house, one of which is in town for the reception, or lodging place of such characters, and for all messengers.

Question by the chief to the conductor:

Ch. Who is that?
   Ne-tha-we ie-na

Con .A Shawano man.
   Sha-wan-o-i lin-nie.

Ch. Why is he come here?
   Coo-chi-we pea-wa

Con. He has brought a speech.
   Ha-chi-mo-e oo-pea-loo

Ch. Where from?
   Ta-ni-we yu-chie

Con. From the white people, he says.
   Mech-ta-coo-si-a-wi-e-chie. he-wa

Ch. What is his name?  I think I am like to know him.
   Swe as-si-tho poi-sie nie wep-a nin-na

Con. The Setting Sun is his name.
   Pock-sha-no-tha as-si-thot-chie

The Chief speaks to the stranger who has been silent at the door while his conductor informs the Chief who he is, where he is from, his business, etc.

Ch. Come in,my friend. Sit down and smoke.  I think or it’s like I know you.
   Peech-tha-loo nee-che-he lamatta peloo, keh-poo-ta-tho.   Pois-sie ke-nin-no-le.

M. Perhaps you do, it’s a long time since I left this, or literally, went from here.
   Men-na-wa-ke sech-com-mi-ka utus-sie nie uchie puc-ka-chie

Ch. You have brought a speech they say.
   Ha-chi-mo-i keepealoo i-u-pie

M.Yes, yes, I have it truly.
    Ah! Ah! Nie pea-too kealla

Ch. You wish to repeat it I think or suppose ?
   Kee-wis-sa hatoota ni-tish-et-te-he

M. Certainly, it is for that purpose I am come.
   Ka-chi-ke-na-hi e-neewechie pio-ya

Ch. Presently he other chiefs will be here, then I will hear you.
   Pel-loo-chie quit-toc-ka me-kic-ke-lech-kie wehpea at-teie-na keh-pe-the-to-le

M. Well, or so, very well, etc.
   Weh, or hoh

They sit a while and smoke, while the other chiefs are sent for.  When they arrive, the Chief informs him as follows after they shake hands.

Ch. The Chiefs are come and shake you by the hand—and now will hearken.
   Ho-we piea-wa me-kic-ke-lich-kie keh thuc-kil-le-cha-ni-coon-na-kie, howe at-teie-na keh pe-pe-the-to-le nee-che-ke

The messenger then stands up and takes in his hand a belt or string of wampum (this is made of beads formed out of shells for these and other purposes as money and dress, etc.), and addresses the Indians as follows:

M. Come now, hearken to me, Kings and Chiefs or headmen of the Shawanos.

 It’s long since I left my towns and my relations.

We-he pe-the-ta-we-loo o-ki-ma-wi-an-nie me-kic-ke-lech-ki-wi-an-nie weh-sha-wa-no-wi-an-nie sech-com-mi-ka

Nit-ot-te-wa te-wah nie hal-wel-li-ma nie-neec-kal-la

Your folly was the cause of my going way—your folly was the cause why I did not return and you are still more and more unwise (or foolish), my brothers the Shawanos.

Your eyes you have shut and would not look at the speeches of your elder brothers.

Kee-wan-na-ti-thie wee-hie puc-ka-chie-a.  kee wanna-ti-thie we-chie puoa pit-tic-kie pe-oi-a ke-wa-kie al-al-li-ka kee wan-na-ti-thie weh-thee-me-mel-la weh sha-wa-no-wi-an-nie

Kee-kis-ku-si-kie kee-me-chic-kip-ha-na motta kit-tah-wap-pom-ma yel ha-chi-mo-a-chie kee the-then-na

Your ears you have stopped (or plugged up) and would not hearken to what they have said—and more.  You have struck and cast far from you your old brothers the white people.

For what reason have the Shawanos done this, said they—yes, for what reason have our young brothers stopped their ears, and shut their eyes against our speeches and would neither hear them, or look at them, and more, they have struck us and cast us far from them—

            Positively some other people have been talking evil to them and they have hearkened to it—they have done us mischief certainly.—It’s done, said they, we are angry and will positively chastise (or whip) our young brothers the Shawanos if they don’t speedily come to their senses.

Go to them, said they, tell them this—and more they told me to say: if the Shawanos will not hearken to us, we will go to them and burn their towns;  their women and children we will take prisoners.  They will then know they have been foolish that did not hearken to us.

            Tell them more, said they.  Bid them throw down their hatchets and put them under the earth, and send some of their chiefs to meet us, and then we will yet give them peace.

            But, if we come to their towns before they send to meet us, tell them not come at all for we will not hear them, said the white people.

            I am sorry for you, yes I am very sorry, and I pity you exceedingly.  They have taken hold of their hatchets and their warriors are coming towards you, I saw it.  It is just ready to fall upon your homes.

(Any expression which excites attention is often expressed—as Tell them more—or tell them again, etc.)

kee-och-to-wa-ka kee-pos-kom-ha-wa mot-ta kit-tah-pe-thi-ta yoi-iu-wa-chie—kil-li-kie kee-poch-kit-teh-wha.  Tewah tep-pi-lo mol-each kee-puc-kel-la kee-the-then-na mech-ta-coo-si-a.  coo-chi-we ee-ni-es-sil-la-wi-wa-chie sha-wa-no-kie nit-te-qua –ya-scoph-ka coo-chi-we nie thee-me-then-na oo-pos-kom-ha-wa oo-och-to-wa-kon-na kip-ha-na oo-kis-hees-si-kie mot-ta-oo-pe-thi-ta te-wah mot-ta-wap-pat-ta yel-ha-chi-mo-ia kil-li-kie niph-kit-te-ho-qua te-wah-pel-la-wie nie-puc-kel-li-qua—pop-pi-e-chie quittocka wi-e-tha mot-chie  pec-ki-cal-la-too-na-wa. Tewah weela-oo-me-chie pe-thet-ta-na—nie-mot-chie-pen-nal-li-qua keal-la howe nie-wi-oc-ko-wa hewa pop-pi-e-chie nih-le-thee-wan-na nie-thee-me-then-na  sha-wa-no-kie puoa-scon-noo-kie yeh-lep-pwo-wa-chie.

            On-ha-le nit-ti-coon-na ee-nie-kip-hit-ta-te-wah al-li-ka-ki-hil-la  kit-te-qua pwoa pe-the-ta-wa-kie sha-wa-no-kie nie-ni-ha oo-to-te-wen-na nih-sacutta oot-ich-que-men-na tewah oo-nee-chan-he nih-mes-sen-na ot-tci-na wih-wacutta yeh-wan-na-ti-thi-wa-chie mot-ta-nit-tah pe-the-ta-qua. 

            Nooch-kie ki-hil-la nit-te-coon-na-kee tick-ha-con-na keh-puck-then-na la-mi-kie as-sis-kie-tus-sie kech-poon-nate-wah lauck-thwie kee-me-kic-ke-lich-kie nih-pea-chie nuck-sea-wa ot-teie-na we-wos-sa-kie nih-meel-la.

            Wol-lah-na-hic-ka oot-o-te-wa-kie pi-oi-a un-hech-ta wi-e-tha nih-pia-chie nuck-sea-qua tic-kie la-qua weh-pea mot-ta nit-toh-pe-the-ta nit-te-coon-na mech-ta-coo-se-a. 

            Nie-mot-chi-lep-poa-scoph-ka nie-mot-chi-lep-poa tep-pi-loo te-wah kee-kit-ti-mi-na-quel-li-mel-la poo-thie.

            oo-tick-ha-con-na oo-tho-hen-na te-wah oo-toth-he-wa oo-nattopotwechkie nie-ne-mi howe non-ni-mie

kee-lic-ke-tus-sie yeh-puck-shic-kie.

            Therefore be wise, remember and repeat good things and make peace with them.  Then will your women and your children live quiet and happy—men of the Shawanos.

We-he-lep-wo-yan-nie-ta-coo.  We-wos-sa-kie kee-ha-too-ta  te-wah kee-hos-to ot-teie-na.  Noo-le weh-hap-pie kit-ich-que-men-na te-wah kit-op-pel-loo-thi-min-na—lin-na-we-wi-an-nie weh-sha-wan-no-wi-an-nie.